Cage in Lunatic Runagate/Septième Chapitre

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 138-159


< Sixième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Dernier Chapitre >


Cage in Lunatic Runagate CH7 00.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH71.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH72.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH73.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH74.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH7 09.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH7 10.jpg
第七話 半身半義 Septième Chapitre : Mi-Corps Mi-Loyauté
海水が不思議な力により上下している。波だ。 Une force mystérieuse créait des ondulations dans l’eau salée ; des vagues.
水が海岸に押し寄せている様に見えるが、実際の水の流れと波の方向は無関係であるという。 Bien que l’eau semble surgir vers la berge, en réalité le courant n’est pas affecté par la direction des ondes.
音もまた、空気を伝わる波である。勿論、風上にも音は伝わる。空気の流れとは関係無く音を伝える事が出来るのだ。 Le son est également une onde, transmise par l’air. Bien sûr, le son peut aussi aller contre le vent. Il peut se propager sans tenir compte des courants de l’air.
では、波とは何なのだろうか。物体を移動させないで、一体何を伝えているのだろうか。 Mais alors, que sont les ondes ? Que transportent-elles, sans déplacer de matière ?
考えれば考えるほど判らなくなる。ここ半年くらい、波長の違う人達に振り回されっぱなしで頭が痛いというのに。 Plus j’y réfléchissais, plus je me prenais la tête. Ce qui n’arrangeait pas la migraine que j’avais à croiser des gens, tous avec des longueurs d’onde différentes, depuis six mois.
ここは月の海の上。海面は静かに揺れている。 Ici, à la surface de la mer sélénite, l’eau ondule silencieusement.
音は殆ど無い。自然の音も人工的な音も殆ど聞こえない。まるで彼岸の様に穏やかで優しかった。 L’on n’entend presque aucun son, naturel ou artificiel. Aussi paisible et amicale que l’était Higan.
死後の世界と言っても色々あるが、死んで三途の川を渡り、最初に訪れる場所は此岸である。彼岸は閻魔様に現世での罪を裁かれるのを待つ場所である。そこは昼も夜も、夏も冬もない世界で、ただ静かに花が咲き生気のない風が吹くだけの場所である。 Il existe de nombreux mondes après la mort, mais le premier après la Rivière Sanzu est Higan. Là-bas, les morts attendent que leurs péchés soient jugés par l’Enma. À Higan, il n’y a ni jour ni nuit, ni hiver ni été. Ce n’était qu’un endroit où les fleurs éclosaient magnifiquement sous les vents sans vie.
何故か月の海はそこを彷彿させた。 Je ne sais pourquoi, la mer de la Lune lui ressemblait étrangement.
生の匂いが感じられない。この海から生きとし生ける者全ての業因、業果が感じられない。それの意味するところは何も棲んでいないか、もしくは死なない者しか棲んでいないという事である。 On ne pouvait ressentir aucune vie. La mer ne contenait aucune trace de karma, ni ses effets, que toute vie devrait posséder. Cela signifiait que soit rien n’y vivait, soit y vivaient ceux qui ne mourront jamais.
何故私がこんな所に居るのかというと、実はよく判らない。私と波長の異なる者に流されてきただけである。今年の夏から周りで起きている事が理解できなくなっていたのだ。 Je ne comprenais pas vraiment ce que je faisais ici. Je n’ai fait qu’être transportée par d’autres avec différentes longueurs d’onde. Je ne comprenais rien de ce qu’il m’arrivait depuis l’été dernier.
——夏の冥界。 ~Cet été au Monde des Morts.
冥界は転生待ちの霊達が住まう場所である。転生が許されているという事は、比較的善良な霊達ばかりであるが、転生先は人間とは限らない。獣や猛禽ならまだマシな方である。百足とか下賤な虫に転生するかも知れない。 Le lieu où résident les esprits qui attendent leur réincarnation. Puisque certains pouvaient en recevoir le droit, la plupart étaient de bonne nature, mais rien ne leur assurait de se réincarner en humain. Cela dit, même un oiseau ou une bête aurait été préférable, puisqu’il était toujours possible de se réincarner en une chenille ou un autre insecte négligeable.
そんな転生先の心配も感じられない幽霊達は、今日も暢気に冥界観光をしている。暢気なもんだ。 Puisqu’aucun esprit ne se préoccupait de sa prochaine vie, ils passaient leur temps à se détendre dans le Monde des Morts, insouciants de nature.
本来なら白玉楼の庭で手入れや警備をしている私だが、今はお屋敷の座敷で接客をしている。かしこまった席で話を聞くのは苦手だ。 J’avais normalement la charge du jardin et de la sécurité de Hakugyokurou, mais je gère actuellement la réception d’une invitée. Écouter les conversations tout en restant assise et attentive était encore l’un de mes points faibles.
「話聞いてますでしょうか?」 "Dites, vous m’écoutiez ?
「え、ああ。えーと……」 -Euh, oui. Eum..."
急に質問されたので戸惑っていると私の隣にいる私の主人、西行寺幽々子様が代わりに返答してくれた。 Alors que j’étais bafouée de la question soudaine, ma maîtresse, Lady Yuyuko Saigyouji, assise en face de moi, répondit à ma place.
「勿論聞いてなかったわ。私も、妖夢も」 "Bien sûr que non. Ni moi ni Youmu.
「そうですか……そんな気がしてましたが。ま、細かいいきさつとか割とどうでも良いという事ですね?」 -Oh, vraiment...? Enfin, je m’en doutais un peu. Je suppose que vous vous moquez des petits détails, n’est-ce pas ?"
実際に聞いていなかったが、そう解釈して貰った方が格好がつく気がする。幽々子様は恐らく本当に聞いていない。 Honnêtement, je ne faisais pas du tout attention, mais je me demandais comment notre invitée pouvait accepter une réponse pareille. Peut-être Lady Yuyuko n’avait-elle réellement rien écouté.
「端的に言うと、あなた方には吸血鬼達の監視をして頂きたいのです」 "Pour aller à l’essentiel, je voudrais que vous surveilliez la vampire et ses camarades.
「監視……?」 -Les surveiller...?"
私達は冥界の管理、監視は行っているが、顕界の妖怪の監視を生業とはしていない。当然、今まで誰からもそういう依頼を受けた事など無い。 La seule chose que nous devons surveiller est le Monde des Morts ; ce que font les Youkai dans le monde des vivants ne nous regarde pas. C’était la première que nous recevions une telle requête.
私達の元に不可解な依頼を持ちかけてきたのは妖狐、八雲藍である。 Cette si étrange demande nous venait de la renarde, Ran Yakumo.
「……監視って何故ですか? 月に行きたいのなら勝手に行かせればいいじゃないですか。前から行きたがっていたみたいですし」 "...Pourquoi devrions-nous les surveiller ? Si elles veulent tant aller sur la Lune, pourquoi ne pas simplement les laisser faire ?
「そういう訳にも行かないのです。これは紫様の命令なのですが……」 -Nous ne pouvons pas nous le permettre. Il s’agit d’une requête de Lady Yukari, et...."
藍はそういってお茶を飲んだ。言葉を選んでいるようだ。 Ran but son thé. Elle semblait choisir ses mots prudemment.
「……知っての通り。紫様は一度月の都に攻め入って敗北しています。それでいつか月の都に復讐しようとその時が来るのを待っています」 "...Comme vous le savez, elle a attaqué la Capitale Lunaire par le passé, mais a été défaite. Depuis lors, elle a attendu patiemment l’occasion de sa revanche."
紫様とは、藍の飼い主、八雲紫様の事である。幽々子様の古い友人で、幽々子様と同じくらい理解できないお方だ。私と波長がずれているのだ。 "Lady Yukari" était la propriétaire de Ran, Lady Yukari Yakumo. C’était la vieille amie de Lady Yuyuko, tout aussi incompréhensible qu’elle. Elles étaient sur une toute autre longueur d’onde.
紫様はその昔月に攻め入った事があるという。何百年も前の話で、当然私はまだ生まれていない。藍が「知っての通り」と言ったのは、幽々子様はその出来事を生で見た事があるからであり、その事からこの台詞は、私に向けて語られていない事が判る。 Il y a longtemps, Lady Yukari a tenté d’envahir la Capitale Lunaire. Comme c’était il y a plusieurs siècles, je n’étais pas née à l’époque. Quand Ran disait "comme vous le savez", elle faisait à référence à l’expérience personnelle de Lady Yuyuko. Dès ces mots, je savais que cette conversation ne me concernerait pas directement.
「次は吸血鬼達の力も借りて戦力を磐石なものにしようと話を持ちかけたのですが、やはり、自分たちの力だけで月に行こうと考えているようです。現状では、紫様の協力無しでは月に行く願いは叶わないと紫様は仰ってますが——」 "Nous avions prévu de profiter des pouvoirs de la vampire, mais comme nous nous y attendions, elle comptait se rendre sur la Lune d’elle-même. Lady Yukari disait vouloir refuser toute coopération, mais sous les conditions actuelles..."
おかしい。紫様の考えている事は大体判らないが、吸血鬼の力を借りてという所に違和感を覚えた。しかも幽々子様に相談する前に、である。 Étrange. D’habitude, je ne comprends pas Lady Yukari, mais quelque chose n’allait pas dans sa recherche de l’aide de la vampire. Qui plus est, avant de venir demander son assistance à Lady Yuyuko.
「無策では吸血鬼達に勝ち目はないでしょう。それほど月の民達は強力なのです。地上からの侵略者があれば月の都は再び警戒します。それが紫様にとっては喜ばしくない事なのです——」 "Sans la moindre stratégie, le camp de la vampire est voué à l’échec. Les Sélénites sont simplement trop puissants. Et lorsqu’elles attaqueront la Capitale, les Sélénites seront d’autant plus vigilants, ce qui ne convient aucunement à Lady Yukari."
思えばこの妖狐の訪問辺りからだった。私の周りで起こっている事が理解できなくなったのは。 Maintenant que j’y pense, c’était depuis l’arrivée de la renarde que les circonstances ont commencé à m’échapper.
私は理解できない事はすぐ訊く癖がついていた。訊くは一時の恥聞かぬは一生の恥、と教えられてきたからである。 Dès que je ne comprends pas quelque chose, j’ai tendance à demander une explication le plus vite possible. J’ai appris à vivre selon l’adage : "Demander donne l’air idiot, mais le contraire rend réellement idiot."
だが、それが理解を阻害している様な気もした。何でもかんでも誰かが教えてくれると思ってしまい、真剣に自分で考えようという気を失わせるからだ。 Cela dit, je commençais à trouver que ça limitait ma capacité de compréhension. Si l’on m’apprend absolument tout, je ne pourrai plus jamais penser par moi-même.
私がいつものように幽々子様に質問をしていると、こんな教えを頂いた事があった。 Une fois, j’ai demandé à Lady Yuyuko comme j’en avais l’habitude, et elle a répondu...
『妖夢は口を開けば、それは何ですか? どういう意味ですか?って。その辺の喋らない幽霊の方が含蓄ある話をするわ』 "À chaque fois que tu ouvres la bouche, c’est pour dire "C’est quoi ça ?" ou "Ça veut dire quoi ?". Il est plus intéressant de discuter avec un esprit muet qu’avec toi.
『すみません。ですが、訊くは一時の恥聞かぬは一生の恥、と』 -Mes excuses. Mais, l’on dit bien : "Demander donne l’air idiot, mais le contraire rend réellement idiot" ?
『ふふふ。妖夢、貴方は訊く事を一時の恥だと感じているの?』 -Hufufu. Youmu, est-ce que tu te sens idiote quand tu poses une question ?
『えっ?』 -Hein ?
『恥を感じる様な質問というのは、知っていて当然な事を知らない時だけです。そのような質問は大いにしなさい。知ったかぶりは大きな損をします』 -Les questions idiotes ne sont que celles dont tu devrais connaître la réponse, et des choses très importantes qu’il serait fatal de ne pas savoir.
『……』 -......
『しかし、自分がただ知りたい事を訊くという事は恥ではありません。恥を感じない質問は、必ずしも答えを得られると限らないのです。自分が知りたい事は自分で考えなさい。いつでも知りたい事を聞く事が出来る環境は、知りたい事を減らしてしまうのよ。知りたい事を失った人生は、不幸以外の何物でもないわ。そう……長く生きていると特にね』 -Cependant, il n’y a aucune honte à demander quelque chose que tu voudrais simplement savoir. Et les questions éhontées n’ont pas nécessairement de réponse non plus. Si tu cherches quelque chose, réfléchis-y par toi-même. Si tu demandes à chaque fois, tes questions deviendront progressivement moindres. Une vie dénuée de choses à apprendre ne peut être que malheureuse. Particulièrement pour ceux qui vivent longtemps."
言うまでもないが、幽々子様はとうの昔に亡くなって、亡霊として冥界に留まっているのである。しかし、幽々子様は『生きている』という表現を多用する。 Lady Yuyuko était morte depuis bien longtemps. Elle subsiste dans le Monde des Morts en tant que fantôme. Et pourtant, elle utilise souvent l’expression "en vie".
私は幽々子様の言っている事をどれだけ理解できているのか自信がない。判っている事なのに教えてくれないのは、ただ意地悪しているだけなのではないかとさえ思う。 Je n’étais pas vraiment sûre de pouvoir assumer ce que Lady Yuyuko venait de me dire. Si elle savait mais ne me l’avais pas dit, je trouvais qu’elle ne faisait que me taquiner.
しかし、最近は誰に訊いてもまともに教えてくれない事が増えた。もしかしたら、質問に答える事を面倒に思っているのかもしれない。そう考えるとやはり恐縮してしまう。 Mais dernièrement, de plus en plus de personnes se sont mises à négliger mes questions. Peut-être voyaient-elles me répondre comme une perte de temps. Dans ce cas, je suis désolée de les avoir dérangées.
「……そうですか。幽々子様は月面戦争を見たことがあるからすぐに理解するはず、と紫様は仰ってましたが」 "D’accord. Donc Lady Yukari disait que puisque Lady Yuyuko avait assisté à cette invasion, elle pourrait comprendre la situation immédiatement, c’est ça ?"
藍は「紫様の言っている事と違う」とぶつくさ言いながら帰っていった。 Ran murmura en partant : "Ce n’est pas ce que Lady Yukari avait prédit."
私が考え事をしている間に、幽々子様は依頼を断ったようだ。 Alors que je réfléchissais, Lady Yuyuko avait apparemment déjà décliné sa requête.
私には紫様が吸血鬼の監視の話を持ちかけてきた理由も、幽々子様が断った理由も判らなかった。判らない事だらけだった。 Je ne comprenais pas pourquoi Lady Yukari nous demandait de surveiller la vampire, ni pourquoi Lady Yuyuko avait refusé. Je n’y comprenais rien du tout.
「紫様は何故、あのような話を幽々子様に持ちかけてきたのでしょう?」 "Pourquoi est-ce que Lady Yukari vous a apporté cette requête ?"
何気なくそう質問してしまって後悔した。もっと自分で考えろと言われてしまうのではないか。 J’ai immédiatement regretté cette question, tant elle était nonchalante. Ne m’avait-on pas dit de réfléchir moi-même ?
「聞いての通りじゃないの? 紫は困っているのよ」 "N’as-tu pas entendu ? Apparemment, cela la dérange.
「そ、そうですかね」 -O-oui, d’accord."
私は決めた。ここ白玉楼の庭師、魂魄妖夢として単独で行動する事を。吸血鬼達の監視、及び何が起きようとしているのか調べる事を。勿論、誰にも訊かずに、自分で理解する事を。出来るだけ……。 Moi, Youmu Konpaku, jardinière de Hakugyokurou, avait décidé d’agir indépendamment. Je surveillerais les actes de la vampire et de ses servantes tout en enquêtant sur leurs manigances. Bien sûr, je ne demanderais aucune aide ni réponse, et comprendrais tout par moi-même. Du moins, autant que je pourrais...
「——これでさらにロケットは完成に近づく。咲夜、ご苦労様。下がって良いわ」 "...Et voilà, la fusée approche sa complétion. Splendide travail, Sakuya. Tu peux disposer.
「はい」 -Oui, Maîtresse."
本棚の後ろに隠れていた私の脇をメイドが通っていった。 La servante passa l’armoire derrière laquelle je m’étais cachée.
私は紅魔館の地下にある大図書館に忍び込んでいた。月に向かうためのロケットはここで製作されているからだ。 Je me suis faufilée dans la bibliothèque souterraine du Manoir du Démon Écarlate. Ses occupants préparaient une fusée pour aller sur la Lune.
目立たないように未完成ロケットに近づき、じっくりと観察した。 J’ai pu me familiariser avec la fusée en construction sans me faire remarquer.
外壁は木製で、強度面は難あり。 L’extérieur était en bois, et sa force était insuffisante.
形状は桶を適当に三段積み重ねた様な物であり、連結部分はどうなっているのか不明。 Elle avait la forme de trois seaux empilés les uns sur les autres, mais je n’arrivais pas à discerner de quelle façon ils étaient attachés.
外壁に取り付けられた窓は外開きの普通の窓だ。その窓から覗く内装は、レースのカーテンに三日月形のテーブル、無駄に華やかである。 Les fenêtres incrustées dans le mur extérieur n’étaient que des fenêtres normales. Je pouvais voir l’intérieur à travers, avec ses meubles inutilement sophistiqués, comme des rideaux en dentelle ou une table en croissant de Lune.
気になる事は、このロケットはただの小さな変わった家の様で、飛ぶ為の機能が一切見当たらないという事だった。 Mais ce qui m’inquiétait le plus, c’était qu’avec son aspect de petite maison bizarre, je n’arrivais pas à déterminer sa manière de voler.
……これでは、ただの別荘ではないのだろうか。 ...Ce n’était peut-être rien de plus qu’une sorte de maison de vacances.
ロケットを造って独自に月に行く、というのはただのはったりで、実際はロケット型の別荘でお月見をするとかそんなオチなのではないだろうか。 Toute cette histoire de construire une fusée pour aller sur la Lune indépendamment n’était que du bluff. Elles construisaient peut-être juste une maison spéciale pour observer la Lune.
「……ロケットの外観は出来つつあるが、今すぐに月に行ける状態とはとても思えないっと。メモメモ」 "...Il semble qu’elles construisent une fusée, mais je ne la pense pas prête à partir sous peu. Je devrais en faire un mémo.
「で、そこの侵入者はいつまで見つかっていないと思っているのかねぇ」 -Je me demande combien de temps notre petite espionne va croire ne pas être repérée.
「およ?」 -Oh ?
「——それで、ロケットはいつ完成するのですか?」 …Et donc, dans combien de temps la fusée sera complète ?
「ふん。何で私がコソ泥のあんたにそんな事教えなければいけないのよ」 -Hmph, pourquoi est-ce que je devrais te répondre ?
「あ、そうだ。訊かないで自分で考えるんだった」 -Ah, c’est vrai. Je ne dois pas poser de questions pour l’instant. Il faut que je réfléchisse par moi-même.
「?」 -?"
私は図書館の中央にある三日月形のテーブルに着いていた。図書館の主、パチュリー・ノーレッジと対峙していた。ロケットに近づきすぎたのか、見つかってしまったのだ。 J’étais assise à une table en forme de croissant au centre de la bibliothèque. C’est là que j’ai été confrontée par sa propriétaire, Patchouli Knowledge. Il semblait que je me sois un peu trop approchée de la fusée et aie été découverte.
「忍び込んだ最初からバレバレだったわよ。面倒だから無視していたのに、声に出してメモを取り始めたから……」 "Je sais que tu es ici depuis que tu es entrée. J’avais décidé que te faire partir aurait été trop de travail, mais tu passais ton temps à murmurer des choses...
「あれ? 声に出してました?」 -Hein ? Je murmurais ?
「ま、別に良いけどね。何か持っていったり壊したりしなければ」 -Enfin, ça ne me dérange pas tant, du moment que tu ne comptes rien voler ni casser."
そう言って、机の上に置いてあった鈴を揺らした。 Elle sonna alors une petite cloche placée sur la table.
「⁉ 捕まえる気?」 "?! Vous allez m’emprisonner ?
「ふん。捕まえるなら最初から捕まえているわよ」 -Hmph, dans ce cas, je l’aurais fait il y a longtemps.
「じゃあ今の鈴は……」 -Mais alors pourquoi la cloche…
「咲夜にお茶を持ってきて貰うのよ。私の分の一つ。で、何よ」 -J’ai appelé Sakuya pour qu’elle apporte du thé. Enfin, juste pour moi. Bon, et donc ?
「はい?」 -Pardon ?
「あんたの用事。ロケットの事で何か気になる事でもあるの?」 -Qu’est-ce qui t’amène ? Quelque chose concernant la fusée ?"
特に私を捕まえる気は無い様子である。思えば、吸血鬼達は自分達でロケットを造って月に行きたいと前々から公言していたし、紫様から私達に監視の依頼があった事など知らないのである。むしろ、自分達が行っている大事業を誰かに伝えたいとすら思っている様である。 Elle ne semblait avoir la moindre intention de me gêner. Quand j’y pense, la vampire avait rendu l’existence de sa fusée publique il y a pas mal de temps, et elle ne savait rien de la demande de Lady Yukari de la surveiller. En fait, on aurait dit qu’elle voulait faire savoir à tout le monde ce qu’elle entreprenait.
この際だから色々訊いてしまおう……と思ったのだが、やはり自分で考えた方が良いだろうか。 J’aurais dû sauter sur l’occasion de leur poser toutes mes questions, mais je devais réfléchir par moi-même.
「先ほど、ロケットを拝見したのですが……どうしても気になる事があるのです」 "Tout à l’heure, quand j’observais la fusée... il y a quelque chose que je ne comprends pas.
「何よ」 -Quoi donc ?
「このロケットの動力って、一体何なんですか? あ、これは独り言で」 -Comment la fusée est-elle censée voler ? Oh, rien, je me parlais juste à moi-même.
「独り言?」 -Ah bon ?
「ああ、独り言で質問では無いのですが、答えて頂いて構いません」 -Oui, donc ce n’était pas une question, donc rien ne vous oblige à y répondre.
「あー? 何を言っているのかよく判らないが、ロケットの動力は——」 -Eum…? Je ne comprends pas trop, mais cette fusée est bien capable de bouger..."
その時、メイドの咲夜が図書館に入ってきた。手にはお茶を持っている。さっき鳴らした鈴で呼ばれたのだ。 Soudain, Sakuya la servante entra dans la bibliothèque avec une tasse de thé. Elle devait répondre à la cloche.
「お茶をお持ちしました……ってあら」 "Voici votre thé, madame... Oh tiens, une invitée ?"
「お邪魔してます」一応挨拶をした。 Je préférai la saluer pour l’instant. "Pardon de l’intrusion.
「まだ帰っていなかったのね? でも良かったわ」 -Vous ne comptiez pas partir ? J’étais si rassurée.
「良かったって何がですか?」 -Rassurée ? Comment ça ?
「パチュリー様と一緒にテーブルに着いていて。まさか、あんなにバレバレで隠れているつもりだったらどうしようかと……」 -De voir que vous étiez assise avec Miss Patchouli. Sinon, je me serais demandée ce que vous faisiez, cachée devant tout le monde...
「ふん。こいつは最初から私を訪ねて来たみたいだから心配無い」 -Hmph, elle est directement venue me voir, donc il n’y a rien à craindre."
今更、実は隠れていましたとは言えない。 Il ne valait même plus la peine de prétendre que je cherchais vraiment à me cacher.
「一応、お茶を二つ用意してきた。まだ帰っていないと思いまして」 "J’ai décidé d’apporter du thé pour deux. Je me disais que vous seriez encore là.
「あ、ありがとうございます」 -Me-Merci beaucoup."
メイドはお茶を二つ置くと、一礼して下がっていった。このお茶の香りは、うちのお茶より香りに品が無いような気がする。うちのお茶は、香りは細く長く続くのに対して、この紅茶は香りが強すぎるのだ。 Je m’inclinai, alors que la servante plaçait deux tasses sur la table. À en juger par l’odeur, la qualité du thé d’ici n’arrivait aucunement à la cheville de celui de Hakugyokurou. Le parfum de notre thé vert est incroyablement délicat et durable. En contraste, le thé noir devant moi sentait exagérément fort.
パチュリーが口を開いた。 Patchouli ouvrit la bouche.
「で、何の話だったっけ?」 "Donc, où en étions-nous ?
「ロケットの動力です」 -À la façon dont bougeait la fusée.
「ああ、ロケットの動力ね。それが未だに判らないのよね」 -Ah, la propulsion. Pour l’instant, je ne comprends pas exactement son fonctionnement."
判らない……? なーんだ、紫様が心配する程の事でも無いじゃない。 Elle ne comprend pas ? Eh bien, Lady Yukari n’avait peut-être aucune raison de s’inquiéter, finalement.
「どうやら、動力は三段の筒状のエネルギーらしいの。今、咲夜に探させているけど、貴方も何か思い当たる物があったら教えて欲しい」 "Apparemment, nous avons besoin d’une forme d’énergie qui proviendrait d’un tube en trois morceaux. J’ai demandé à Sakuya de faire ses recherches, mais si tu en sais quelque chose, j’aimerais que tu me le dises.
「……何故、私にそんな話を? 私が協力するかどうか判らないでしょ?」 -...Pourquoi demander à moi ? Et comment vous savez si je coopèrerais ?
「あら、貴方だって月を見てみたいと思っているでしょう? 月の民達に一泡吹かせたいと思っているでしょう?」 -Oh, n’as-tu pas remarqué la Lune ? Ne voudrais-tu pas aider à notre attaque surprise sur les Sélénites ?"
月の民……。二、三年ほど前から月の民と名乗る者達が竹林に住み着いている。 Les Sélénites... Il y a deux ou trois ans, quelques personnes disaient s’appeler comme ça, et se sont établies dans la Forêt de Bambous.
私は、あの者達が幻想郷では異質な者であるようにしか思えない。 Je ne les voyais pas très bien s’accommoder à Gensokyo.
吸血鬼の監視をしようと思っているが、それは紫様の真意を知る為である。決して、月の民の味方になりたい訳ではないのだが……吸血鬼のロケットの完成を邪魔する事は、結果としてあの者たちの味方になってしまうのだろうか。 Je surveillais les actions de la vampire, mais je n’arrivais pas à comprendre le but de Lady Yukari. Je ne voudrais certainement pas être considérée comme une alliée des Sélénites, mais si j’interférais avec la complétion de la fusée, je pourrais bien le devenir.
ひとまず、何か思いついたら協力するとだけ言って、紅魔館を後にした。 Pour l’instant, je me suis contentée de la prévenir si jamais j’avais des informations, et ai quitté le Manoir.
——博麗神社へ続く道。 ~Sur la route vers le Sanctuaire Hakurei.
夜も更け、夜目が利かない人間の姿は殆ど見あたらない。 La nuit s’épaississait, et les humains, dont les yeux n’étaient pas prévus pour l’obscurité, se faisaient rares.
この辺りは住んでいる人間も無く、適度に生えた木が不気味な陰影を作り、格好の肝試しスポットだ。 Comme aucun humain ne vivait dans les environs, et à cause des immenses ombres créées par les nombreux arbres, c’était un endroit réputé pour ses tests de courage.
私は幽霊には慣れているが(そもそも半分幽霊だが)、暗いところは苦手である。 J’ai l’habitude des spectres (je me suis moi-même mi-spectre), mais j’ai beaucoup de mal avec les endroits sombres.
そんな私が何故、夜道を歩いているかと言うとそれには訳がある。 Pour ceux qui se demanderaient ce que je pourrais faire sur un tel chemin, ce n’est pas pour rien.
紅魔館近辺にてロケットの監視を行っていたら、メイドの咲夜が出てきたのだ。 Tout ça fait partie de ma surveillance de la fusée. La servante Sakuya m’a confié une tâche la concernant.
私は後を追った。 Je la suis actuellement.
尾行である。捜査の基本らしい。 Ou plutôt, je l’ai en filature. L’une des bases de l’enquête.
自慢じゃないが尾行は得意である。半分人間半分幽霊だから、それぞれの気配が薄いのだ。 Ce n’est pas pour me vanter, mais je suis plutôt douée pour ça. En tant que mi-humaine mi-spectre, les présences des deux sont moins remarquables qu’une entière.
パチュリーは「ロケットの動力は、咲夜に探させている」と言っていた。咲夜の後を追えば、何か掴めるかも知れない。 Patchouli disait avoir envoyé Sakuya à la recherche d’informations sur le système de propulsion donc je la suivais. Avec un peu de chance, je pourrais apprendre quelque chose moi-même.
なぜ、紫様は吸血鬼達の監視を依頼してきたのか。 Pourquoi est-ce que Lady Yukari tenait à surveiller le Manoir des vampires ?
「——で、そこのストーカーはいつまで見つかっていないと思っているの?」 "Je me demande combien de temps notre petite espionne va croire ne pas être repérée.
「およ?」 -Oh ?"
見つかってしまったので尾行は中断せざるを得ない。捜査内容を尾行から聞き込みに変更する事にした。聞き込みも捜査の基本らしい。 Si j’ai été repérée, inutile de poursuivre. Je vais devoir passer de filature à interrogation. Une autre base de l’enquête.
「へぇ、なんで貴方がロケットの事を知っているの? ……もしかして」 "Bon, donc comment tu en sais autant sur notre fusée ? Ou alors...
「監視……じゃなくて、ええっと……」 -Je surve... enfin, je veux dire...
「貴方達もあの狐に月侵略の話を持ちかけられたのね?」 -Est-ce que cette renarde est aussi venue vous voir avec son histoire d’envahir la Lune ?
「はい?」 -Pardon ?
「うちにも来たのよ。一緒に月を侵略しないかって」 -Parce qu’elle est aussi venue chez nous. Elle nous a proposé d’envahir la Lune ensemble.
「そ、それは……」 -O-oh, vraiment..."
そういえば、狐は吸血鬼に共同作戦を持ちかけたと言っていた。 Je me souviens maintenant. La renarde avait mentionné former une alliance avec la vampire et ses servantes.
そこも何か違和感を覚える。 Quelque chose n’allait pas là-dedans.
何故、吸血鬼に持ちかけたのだろうか。 Pourquoi est-ce qu’elle demanderait à la vampire ?
何故、最初に幽々子様の方に持ちかけなかったのだろうか。 Pourquoi pas à Lady Yuyuko d’abord ?
「でも、残念ね。うちはうちで別途月の都に侵略することになったの。オリジナルのロケットを造ってね。貴方達も月に行くと言うのなら、ロケット完成よりも早く行かないと、月の都はお嬢様の物よ」 "Aussi regrettable que tu puisses le penser, nous avons déjà formé nos propres plans pour envahir la Lune. Nous créons même notre propre fusée. Si tu comptes aussi y aller, alors sois gentille et attend ton tour, la Maîtresse a déjà déclaré la Capitale comme son territoire.
「いや、私達は月に行くつもりはありませんが……それでロケットはいつ完成するんです?」 -Non, nous n’avions pas prévu d’aller sur la Lune, mais quand est-ce que votre fusée sera finie ?
「うーん。ロケットに必要な重要な物が見つかっていないのよ……って、何で貴方にそんな事教えなければいけないのかしら」 -Hmmm... Il manque quelque chose d’important que nous n’arrivons pas à trouver. Mais pourquoi devrais-je t’en parler ?
「重要な物が見つかっていない……」 -Quelque chose d’important et d’introuvable...
「そんな事メモしてどうするのよ」 -Tu as besoin d’en faire un mémo ? Tu comptes en faire quoi ?
「いやまぁ、何となく」 -Ah, eum, non rien."
咲夜は神社の方へ消えてしまった。夜道は怖いので深追いは避ける事にした。 Sakuya disparut en direction du Sanctuaire. J’avais peur de voyager de nuit, donc je me dépêchai de la suivre.
——香霖堂。 ~À Kourindou.
人里から離れた所にある古物屋である。 Une boutique d’antiquités séparée du Village Humain.
古物と言っても売っている物が古いとは限らない。その辺で拾った物を何でも取り扱っている店である。 Elle a beau être une boutique d’antiquités, elle vend bien plus que ça. Elle propose tout ce que son propriétaire parvient à dérober.
拾った物とは建前で、本当は故買屋なんじゃないかと思う。 Les articles dérobés restent posés devant la boutique, ce qui laisserait penser que celle-ci ne vende que des articles volés.
「え? 咲夜さんが買っていった物が何か知りたいだって?」 "Hein ? Vous voulez savoir ce qu’a acheté Miss Sakuya ?
「ええ。最近ちょくちょく訪れているのは知っています。そこで、何を買っていったのか出来るだけ詳細も」 -Oui. Je sais qu’elle s’est beaucoup rendue ici récemment. Je voudrais autant de détails que possible.
「生憎だけど、このような店でも顧客のプライベートは守らないといけないのでね」 -Je suis désolé, mais une boutique se doit de respecter la vie privée de ses clients.
「……ううむ。自分で探すしかないのね」 -...Hmm. Je suppose que je vais devoir chercher moi-même."
店内を見回した。 Je parcourus l’intérieur des yeux.
無機質な鉄の箱、ガラスの輪、緑色の薄い板。 De froides boîtes métalliques, des anneaux de verre, et de fines plaques vertes.
およそ商品とは思えない物ばかりである。 Cette boutique contenait tant de choses qui ne se vendraient jamais.
「……この店でロケットに関する物って何だろう……」 "...Qu’est-ce qui pourrait avoir à voir avec les fusées ici...?
「おや、君もロケットについて調べているのかい? それならアポロ計画の本が一番良いんだけど」 -Oh, vous faites aussi vos recherches sur les fusées ? Dans ce cas, je peux vous conseiller ce livre sur les missions Apollo.
「アポロ計画……?」 -Les missions Apollo...?
「アポロ計画とは、ロケットを月まで飛ばす計画の事だよ」 -C’était un projet ayant pour but d’envoyer une fusée sur la Lune.
「そ、その本を見せてください!」 -M-montrez-moi ce livre !
「それがねぇ。残念だが、今は切らしているんだ。全部買われてしまってね」 -Eh bien, veuillez nous excuser, mais nous sommes actuellement en rupture de stock."
誰が買っていったかなんて、火を見るより明らかだ。 Inutile de préciser qui avait acheté ces livres.
「そ、そうですか……」 "O-oh, vraiment..."
吸血鬼のロケットはその本を元にしているに違いない。 La fusée doit être basée sur ce qu’il y a dans ce livre. J’en suis certaine.
なるほど、何故月ロケットが急激に進行したのか判った気がする。吸血鬼達は、外の世界のロケット計画を手本に月ロケットを完成させ、月を目指しているのだ。 Je commençais à comprendre la raison de sa progression soudaine. La vampire et sa cohorte avaient obtenu ce livre sur les projets du monde extérieur et les avaient copiés sur leur propre fusée.
とすると、紫様の懸念は外のロケットにあると考えられないだろうか。 Autrement dit, Lady Yukari s’inquiète probablement aussi de voir de telles fusées dans le monde extérieur.
外のロケットを完成させられては困る何かがあるのではないか。 S’ils avaient construit une fusée pouvant atteindre la Lune là-bas, cela pourrait lui poser problème.
うーん。ここでロケットの本が手に入らないのが悔やまれる。 Hmm, quel dommage que je n’aie pas pu trouver ces livres moi-même.
後もう一息で何が起きているのか判るかも知れないというのに。 Un peu plus d’efforts et j’aurais pu comprendre tout ce qu’il se passait.
「ま、アポロ計画の本は殆ど無くなっちゃったけど、代わりに似たような本ならあるよ。内容はさほど変わらないと思う」 "Enfin, bien qu’aucun livre sur les missions Apollo ne soit disponible, j’en possède quelques autres sur le même sujet. Je ne pense pas qu’ils soient très différents.
「え? そ、それください」 -Quoi ? A-alors j’en voudrais un, s’il vous plaît."
——白玉楼。 ~À Hakugyokurou.
「で、妖夢。何の本を読んでるのかしら?」 "Et de quoi parle donc ce livre que tu lis, Youmu ?
「あ、幽々子様。き、今日は雨が降っていますので、少し勉学にいそしもうと」 -Ah, Lady Yuyuko. P-Puisqu’il pleuvait aujourd’hui, je me suis dit que j’étudierais un peu."
そう言って、読んでいた本を隠した。幽々子様は監視しなくていいと言っていたのに、私は内緒で吸血鬼達の監視を行っていたのだ。この本を読んでいる事は不自然である。 Je cachai au même moment le livre. Elle ne m’a pas dit de ne pas enquêter sur la vampire, mais je l’ai tout de même fait en secret. Si elle voyait le titre du livre, elle se poserait sûrement des questions.
「勉学! 呆れたわ。つまんないの。そんな事より、今日は中秋の名月だからお団子捏ねておいてね」 "Tu étudies ? Impressionnant ! Ne t’embête pas avec des choses aussi simplistes, et vas plutôt préparer les boulettes pour la fête de la Lune des récoltes de ce soir."
私は頷くと、幽々子様は部屋から出て行った。 J’acquiesçai et la regardant sortir de la pièce.
再び本に目を落とした。 Puis je retournai à mon livre.
「——ソユーズ計画。アポロ計画に敗れ、ついに月到達計画は幻となる。技術的にはアポロ計画より優れていたとも言われている。もし、アポロより先に月に到達していれば、世界は大きく変わっていたかもしれない」 "La navette Soyouz. Après la fin du programme Apollo, tout autre plan pour atteindre la Lune n’est devenu que fantaisie. Cependant, les fusées utilisées pour la navette Soyouz étaient apparemment encore plus technologiquement avancées que celles du programme Apollo. Si elles avaient atteint la Lune avant, elles auraient pu avoir un effet non-négligeable sur l’Histoire."
香霖堂で手に入れた本には、アポロ計画とは別のロケット計画の事が書かれていた。 Le livre que j’avais acheté à Kourindou parlait des missions Apollo, ainsi que d’un autre type de fusée.
ソユーズとアポロのロケットの形状には余り大きな差は無いらしい。 Vraisemblablement, les fusées Soyouz et Apollo n’étaient pas physiquement très différentes.
上段になるほど小さくなる、三段の筒。間違いない、吸血鬼は外のロケットを参考にしている。 Il s’agissait de tubes en trois parties qui devenaient chacune plus fines. Cela confirmait mes suspicions sur l’origine de la fusée de la vampire.
つまり、仕組みもこれと大差は無いだろう。 Sa construction devait donc être plutôt similaire.
専門用語が多く理解に苦しんだが、私が一番気になっていた動力が書かれている部分を探し出した。 J’avais peur que l’abondance de termes techniques m’empêche de comprendre, mais j’ai pu trouver la section qui m’intéressait le plus, le système de propulsion.
どうやら、使い捨ての燃料を取り付け、火を付けて飛ばすらしい。花火のような物だろう。 La fusée semblait fournie en carburant consommable qui la ferait s’envoler en brûlant. Un peu comme des feux d’artifices.
月に行くという魔術的な行為に不釣り合いな、しかし驚くほどシンプルな答えだった。 Atteindre la Lune semblait bien difficile avec de la magie, mais la solution était en fait très simple.
「そんなんで良ければ、火薬でも積み込めばすぐにでも飛ばせるんじゃないのかなぁ。余り乗り心地は良く無さそうだけど」 "Dans ce cas, la remplir de poudre à canon ne suffirait-il pas ? Quoique, ce serait sans doute assez inconfortable."
花火の上に家を載せて空を飛ぶ妄想を、私を呼ぶ声が切り裂いた。 Alors que je m’imaginais une maison propulsée par des feux d’artifices, mes pensées furent interrompues par une voix qui m’appelait.
「妖夢ー。お団子まだなのー?」 "Youmuuuu ! Les boulettes sont prêtes ?
「はいはい。今行きますよ」 -Tout de suite tout de suite. J’arrive !"
今宵は中秋の名月である。暦上は。 Cette nuit, c’était la Lune des récoltes. Du moins, d’après le calendrier.
しかし、このままでは名月は楽しめないだろう。雨は小降りになったが未だ止まない。たとえ止んだとしても、雲が晴れるかどうか。 Mais il serait sûrement difficile de l’apprécier avec un temps pareil. Il bruinait depuis pas mal de temps, et ne donnait aucun signe de s’arrêter. Même si la pluie s’arrêtait, je ne voyais pas les nuages partir.
ちなみに団子を捏ねるのは好きだ。 Mais quoiqu’il en soit, j’appréciais préparer les boulettes.
蒸した後のつるつるな触感を捏ねるのは気持ちが良い。触っているだけで幸せになる。 Sentir leur douceur glissante une fois bien réchauffées. Le simple fait de les toucher me faisait plaisir.
「ねぇ、そろそろお供え物の準備は出来た?」 "Dis, l’offrande de ce soir est-elle prête ?
「あ、幽々子様。いらしたのですか? あともう少しだけ掛かりそうです」 -Ah, Lady Yuyuko. Depuis quand êtes-vous là ? Ça ne prendra qu’une minute."
幽々子様が急かしに来た。 Elle accourut auprès de moi.
「早くしないと始まっちゃうわよ? 今日は中秋の名月なんだから」 "N’est-il pas temps de commencer ? C’est la nuit de la Lune des récoltes, après tout."
月見が始まると言うより、お腹が空いているだけの様な気がする。 J’avais le sentiment qu’elle se souciait davantage de sa faim que de la Lune.
「暦上ではそうですが……。最近の天気を見ていると、今夜も雨になると思いますよ」 "Oui, d’après le calendrier, mais au vu de la météo dernièrement, je pense qu’il va aussi pleuvoir cette nuit."
私は窓の外を指した。二、三日前から続いている秋雨にお月見は絶望的だと思われた。 Je pointai la fenêtre. Il avait plus continuellement pendant plusieurs jours, et admirer la Lune ce soir me paraissait sans espoir.
「そんなこと判っているわよ。大体、中秋の名月って言うけど、この時期って昔から天気が悪いのが普通なのよ。十年のうち九年は雨が降って見られない、と言われる程なの。つまり、実際は殆ど見られないのも名月たる所以……」 "Oui, je comprends. Il est normal que le temps soit mauvais à cette époque, c’est le cas depuis de nombreuses années. En fait, l’on dit que neuf ans sur dix, la Lune est cachée derrière les nuages. Sa façon de se rendre plus rare l’a rendue d’autant plus précieuse..."
幽々子様がいつになく饒舌である。お腹が空いているのだろうか。「じゃあ今、私は何の為にお団子を捏ねているのでしょう?」 Lady Yuyuko était inhabituellement pipelette, sûrement car elle avait faim. "Alors pourquoi est-ce que je prépare ces boulettes ?"
幽々子様はさも当然といった様子で「お団子に食べる以外の用途があるのかしら?」と言った。 Elle me répondit d’un air évident : "Pour quoi d’autre, si ce n’est pour les manger ?"
——夜になって雨は小降りになってきたようだが、やはり月は見えなかった。 …La pluie continua jusqu’à la tombée de la nuit, et comme je m’y attendais, la Lune resta cachée.
枯山水の中庭が見える縁側に、団子をお供えした。 Nous plaçâmes les boulettes à offrir sous le porche, vers le jardin.
幽々子様は団子の隣に腰掛けると、早速一つ手で摘まんで口に入れた。 Lady Yuyuko s’assit à leur côté, et en attrapa un immédiatement.
「雨月と言ってね。特に雨が長引きやすい中秋の名月は雨が降って月が隠れても、雲の上の名月を想像してお月見を楽しんだのよ」 "Voici ce que l’on appelle "ugetsu", ou "Lune pluvieuse", particulièrement quand la Lune des récoltes est obscurcie par les nuages. Mais même en de tels instants, nous pouvons nous amuser à l’imaginer, là-haut.
「苦し紛れの楽しみ方ですね」 -Ça me paraît un peu désespéré."
お月見の時に月が見えなかったら私はがっかりする。それが普通ではないだろうか。 Ne pas pouvoir voir la Lune quand on est censé l’admirer est très décevant, du moins pour moi. C’est normal ?
「いやいや、その方が風流なのよ。昔から、名月そのものを見るより、丸い物を見て名月を想像する事が風流とされたの。昔の人は、実物より想像の方が何倍も大きく、何倍も美しい事を経験から知っていたのね。料理にお団子一つ付いているだけで名月を想像できたんだから、簡単で良いでしょう?」 "Pas du tout. C’est plus raffiné ainsi. Depuis longtemps, il a été cultivé d’observer des objets ronds pour trouver l’inspiration et imaginer la Lune plutôt que de l’apercevoir directement. Les gens la verraient alors bien des fois plus grande et magnifique qu’ils ne l’avaient jamais vue. Il ne suffit que d’une boulette, donc la façon la plus simple est la meilleure, n’est-ce pas ?"
月見うどん、と言えば卵を月に見立てた料理だ。里芋の白煮なんかも、月に見立てて添えられる事がある。 On peut aussi penser au tsukimi udon, des nouilles udon avec un œuf qui ressemble à la Lune. Le satoimo shironi, qui ressemble aussi à la Lune, est un accompagnement courant.
卵うどんの方が美味しそうではあるのだが、わざわざ月見に変えている辺りが風流なのかも知れない。 J’aime les udon avec des œufs, donc peut-être que préparer ça au lieu d’observer la Lune me serait plus raffiné.
「そして、その究極の形が——そこのある筈の名月を想像する、雨月と言うわけ」 "Et ensuite, être capable d’imaginer la plus incroyable des Lunes des récoltes, celle qui se trouverait juste derrière les nuages, a été appelé "ugetsu"."
幽々子様は指で摘んだお団子を空にかざした。本来なら満月が見える筈の場所である。 Lady Yuyuko prit une boulette entre ses doigts et l’apporta devant son visage, la plaçant là où la Lune aurait dû être visible.
雲で隠れて見えない雨月も堪能したところで、お座敷に戻った。 Satisfaites de l’ugetsu que je ne pouvais voir derrière les nuages, nous rentrâmes.
幽々子様が月見酒をしたいと言ったのでその準備をした。 Lady Yuyuko voulut boire le saké de la cérémonie, donc je partis le préparer.
私は、吸血鬼のロケットの進捗状況について、幽々子様に報告した方が良いのか悩んでいた。 Alors que j’y allais, je réfléchissais à la meilleure façon de lui annoncer ce que j’avais trouvé sur la fusée de la vampire.
あと一息で、紫様が私達に監視を依頼してきた意図が判りそうなのだが、私一人だけではどうしても考えが纏まらない。 J’avais l’impression d’être très proche de comprendre les intentions de Lady Yukari, mais je n’arrivais pas à mettre mes idées en ordre seule.
お酒が入ったところで、私はもう一度、ふた月前の狐が訪問に来た事について話を振った。 Après avoir versé le saké, je relançai le sujet de la venue de la renarde d’il y a deux mois.
「紫は念を入れ過ぎよ。いくら地上にスパイがいるからって」 "Yukari être sans doute trop inquiète. Elle doit craindre de nombreux espions sur Terre, ou quelque chose comme ça.
「何か、腑に落ちない依頼でしたね。紫様が直々に吸血鬼達を見張れば良いのに……」 -C’était une requête plutôt incompréhensible, non ? Je ne vois pas pourquoi elle n’aurait pas pu les surveiller elle-même..."
幽々子様は笑っていた。私は鎌をかけて幽々子様の考えを遠回しに探ろうとしたが、全て空振りに終わってしまった。 Lady Yuyuko rit. J’essayais de comprendre ce qu’elle en pensait par des questions indirectes, mais je devais l’être un peu trop pour obtenir la moindre réponse.
いつもの事だった。幽々子様は何か判っている様に見えるが、実際はただその時の気分で行動を決めているだけなのだ。このままでは何か大変な事になってしまうのではないだろうか。 C’était comme d’habitude. Lady Yuyuko donne toujours l’impression de savoir quelque chose, mais en réalité, elle ne fait qu’agir selon ce qui lui plaît sur le moment. Je me demande s’il se passerait quoi que ce soit d’important si nous ne faisions rien.
私は意を決して、自分のしてきた事を告白した。 Je me décidai à avouer ce que j’avais fait tout ce temps.
ここ二ヶ月、自分でロケットの調査を行い、吸血鬼達の監視を行ってきた事。 J’expliquai mon enquête sur la fusée et ma surveillance de la demeure de la vampire ces deux derniers mois.
まだロケットは未完成で、飛ぶ為の動力が見つかっていないとの事。 Du fait que la fusée était incomplète, car elle manquait un moyen de propulsion.
しかし、三段の筒状の推進力さえあればロケットは完成し、いつでも飛びだせるとの事。 Et que quand elles auraient terminé une fusée à trois étages cylindriques, elles pourraient décoller n’importe quand.
幽々子様は目を丸くして聞いていた。私は怒られる覚悟で報告を続けた。 Lady Yuyuko m’écoutait les yeux grands ouverts. Je continuais mon rapport, prête à entendre sa colère.
怒られても良い。今起こっている事が私に理解できるレベルまで落ちてくれればそれで良い。 Je comprends qu’elle m’en veuille. Du moment que je peux faire passer mon niveau de compréhension, cela suffira.
しかし、幽々子様から飛び出した言葉は、私の想像を遥かに超えた物だった。 Mais les mots qui surgirent de sa bouche furent tout autres. Rien de ce à quoi j’aurais pu m’attendre.
「——吸血鬼のロケットを完成させなさい。貴方は、私が言った事を巫女に伝えるだけで、後は自動的に事は進むでしょう」 "...La vampire ne terminera pas sa fusée. Si tu donnes ce message à la prêtresse, les choses progresseront naturellement."
理解は絶望的になった。 Je perdais espoir de comprendre ce qu’il se passait.
そして、自分で考えて行動する事は諦めた。 Puis, j’abandonnai la notion de penser par moi-même.
幽々子様の希望通り、吸血鬼はロケットを完成させ、紫様より先に月へと向かっていった。 Ce que désirait Lady Yuyuko était de voir la fusée complétée et de partir pour la Lune avant Lady Yukari.
これで良かったのだろうか。 Était-ce bien sage ?
——流されるがまま。私は今、月にいる。 …Je m’étais laissée guider à partir de là. Et maintenant, je suis sur la Lune.
月の地表は水で満たされ、四方から様々な波を受け複雑な凹凸を見せている。 La surface de la Lune est couverte d’eau. Je voyais des vagues venir de toutes les directions, interférant les unes avec les autres en de lignes complexes.
これが海というものか。何という広さだろうか。視界が良好な分、三途の河よりも広く感じた。 C’est donc ça, la mer ? Elle s’étend si loin. Elle paraît encore plus large que la Rivière Sanzu, certainement grâce à la meilleure visibilité.
何より、想像より月は美しい場所ではない。 Mais surtout, la Lune était bien plus belle que ce que j’avais imaginé.
幽々子様が言っていた雨月の事を思い出した。 Je me souvins de ce que disait Lady Yuyuko sur l’ugetsu.
『実物より想像の方が何倍も大きく、何倍も美しい事を経験から知っていたのね』 "Les gens verraient alors la Lune des récoltes bien des fois plus grande et magnifique qu’ils ne l’avaient jamais vue."
「幽々子様……」 "Lady Yuyuko...?
「ううん? 月の都への行き方が判らないのね?」 -Hmm ? Ne connais-tu pas le chemin vers la Capitale Lunaire ?
「まあ、判らないですが。それより何故……」 -Pas vraiment, mais je me demandais surtout pourquoi...
「月の都へは簡単には入れないわ。ある特別なルートを通らないと行けないの」 -Il ne sera pas facile d’y entrer. Nous allons devoir suivre une route spéciale.
「幽々子様は、最初から月に来るつもりだったのですか?」 -Est-ce que vous aviez prévu de venir sur la Lune depuis le début ?
「紫にそう頼まれちゃったからねぇ……。でもここから先が問題なのよー」 -Yukari m’a demandé de venir. Mais le véritable souci est juste en face de nous."
私達は、紅魔館近くの湖に映った月に飛び込みこちら側に来たのだ。どうやら、その月は紫様が用意した入口であった。 Nous nous étions infiltrées sur la Lune par son reflet dans le lac près du Manoir du Démon Écarlate. C’était apparemment une entrée prévue par Lady Yukari.
幽々子様の行動には不明な点が多く、どうも信頼しきれなかったが、ここまで来たら幽々子様に付いていくしかなかった。 Je ne comprenais toujours pas toutes les actions de Lady Yuyuko, et je n’étais pas très confiante en elles, mais au point où nous en sommes, je n’ai d’autre choix que de rester à ses côtés.
だが、月に来られた事は少しだけ嬉しかった。 Cela dit, j’étais un peu réjouie de pouvoir être venue jusqu’ici.
私が吸血鬼の監視を独自で行ったのは、心の何処かで羨ましく思っていたのだろう。 Alors que j’observais la vampire, j’ai dû développer une certaine jalousie.
私も自分の目で月を見てみたいと。 C’était comme une petite voix dans ma tête qui disait : "Moi aussi, je veux voir la Lune."
むしろ、自分を置いて吸血鬼達だけが月に行く、という事が悔しかったのかも知れない。 En fait, si la vampire et son entourage étaient les seuls à atteindre la Lune, j’aurais été quelque peu frustrée.
この時ばかりは幽々子様の自由な行動に感謝した。 En des moments pareils, j’étais ravie des caprices de ma maîtresse.
しかし、その感謝した事が後悔に変わったのは、それから数刻経った後の事だった。 Néanmoins, cette gratitude devint regret alors que mon expérience ici érodait mon enthousiasme.
私は徹底的に自分と波長の異なる者達に振り回されただけなのだと、強く感じたのであった。 Je me laissais guider gauche et droite par d’autres et leurs différentes longueurs d’onde, et les interférences paraissaient plus fortes que jamais.


Notes

  • Le titre "Hanshin Hangi" est écrit 半身半義 (Mi-Corps, Mi-Honneur), qui est un jeu de mots sur l’idiome japonais半信半疑 (Mi-confiance, Mi-doute). Cela pourrait faire référence à l’hésitation de Youmu de faire confiance à sa maîtresse, en plus bien évidemment de son état mi-humaine mi-spectre.


< Sixième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Dernier Chapitre >