Cage in Lunatic Runagate/Cinquième Chapitre

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 96-117


< Quatrième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Sixième Chapitre >


Cage in Lunatic Runagate CH5 001.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH51.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH52.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH53.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH54.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH5 09.jpg
第五話 果てしなく低い地上から Cinquième Chapitre : Depuis la Terre Infiniment Basse
この地球に生きている者なら誰でも知っているように、月は常に同じ面を向けて地球の周りを回っている。地上ではいつ見ても何処から見ても月の姿に変化は無い。 Comme toute personne vivant sur cette Terre le sait, la Lune montre toujours la même face alors qu’elle l’orbite. Peu importe où ou quand sur Terre, la Lune semble ne jamais changer.
この事から、昔は月は天蓋に描かれた絵と思われたりした。常に同じ模様が映し出されていたから、人間はその絵を様々な物に喩えた。兎もそのうちの一つである。 Ainsi, certains voyaient la Lune comme une image peinte au plafond des Cieux.[1] Puisque sa vue de la surface restait constante, les gens la comparaient à diverses images. L’une d’elles est le Lapin.
何故月は同じ面を見せて回ることが出来るのか、その理由は単純で月の自転周期と公転周期が高い精度で同期しているからある。地球を一周するのと同じ期間で自分が一回転すれば月は決して裏側を見せる事なく地球の周りを回る事が出来るだろう。ハンマー投げのようにボールに紐を付けてグルグル回しているような物である。ボールが一回転(自転)するのと同時に、自分の周りをボールが一回転(公転)しているのが判る。 Comment la Lune peut-elle montrer la même face et pourtant orbiter ? Simplement car ses périodes de rotation et révolution sont particulièrement proches. Si la Lune peut tourner sur elle-même chaque fois qu’elle contourne la Terre, elle peut orbiter sans montrer son dos, tel un lancer de marteau ou une balle dans un filet qui effectuent une révolution complète à chaque tour du lanceur.
しかし疑問は残る。果たして何故、月はそのような周期を持つようになったのだろうか、という事だ。 Mais il existe encore bien des questions, telles que la raison de cette période.
月の民が地上から身を隠して絢爛豪華な生活を送られる様に月を改造したのだろうか。それとも、都を載せた裏側が重たくて遠心力で外側を向いてしまったのだろうか……。 Les résidents de la Lune l’auraient-ils organisée de façon à pouvoir vivre luxueusement en se cachant de la Terre ? Ou la Capitale Lunaire était-elle si lourde que la force centrifuge lui faisait faire face à l’extérieur...?
だがしかし、その理由は極めて科学的で非常にくだらないものである彼女——八雲紫は知っていた。 Toutefois, elle, Yukari Yakumo, savait que la raison était aussi scientifique qu’idiote.
大きな天体に働く引力の性質により、簡単に説明出来てしまう。それは極めて論理的で幻想郷にそぐわない理由であった為、彼女は別の理由を考える事を余儀なくされた。 Comme expliquer la raison grâce à des propriétés de gravitation et de la façon dont celle-ci opère lorsque de massives planètes sont présentes serait trop aisé, trop scientifique, et bien à l’écart de Gensokyo, il lui fallait trouver une autre raison.
幻想郷は外の世界と常識の結界により断絶され、非常識の内側に存在する。この結界を今のまま保持する為には全ての事柄に裏側が必要なのである。 Gensokyo était séparé du monde extérieur par la barrière du sens commun, et existait à l’intérieur des frontières de son opposé. Afin de maintenir la barrière telle qu’elle était, tout nécessitait une face cachée.
——新月の夜。 ~À la nuit de la nouvelle Lune.
月が影に覆われ見えなくなる夜の月を新月という。しかし何故新月と呼ぶのか、新暦に慣れた私達には理解しにくい筈なのに誰も疑問に持たない。 Lorsque la Lune s’enfouit dans les ténèbres et devient invisible, sa nuit s’appelle celle de la "Nouvelle Lune". Mais pourquoi un tel nom ? Les gens comme nous qui sommes plus habitués à l’année solaire ne le savent peut-être pas, et pourtant nous ne le trouvons pas étrange.
私は月を見る為によく幻想郷の湖に出かける。今夜も私は湖上で新月を眺めていた。当然、湖には何も映っていない。 Je me rends souvent au lac de Gensokyo pour regarder la Lune. Cette nuit ne fait pas exception, et j’observais la Lune. Bien entendu, rien ne se reflétait sur la surface.
しかし、私には見えていた。眩しい日の光に照らされている月の裏側が。 Et pourtant, je pouvais apercevoir la brillante face cachée de la Lune, baignée de Soleil.
「紫様」 “Lady Yukari.”
目の前の狐が私を呼ぶ。目の前の狐——八雲藍は私の忠実な式神である。 La renarde en face de moi appelle mon nom. Cette renarde, Ran Yakumo, est ma loyale Shikigami.
「紫様。どうやら吸血鬼のロケットが完成した様子です。私も見てきましたが、あんなので飛んで大丈夫なのか心配になる代物でした」 "Lady Yukari. Il semble que la fusée de la vampire soit terminée. Je suis allée voir moi-même, mais je m’inquiète de leur sécurité, si elles venaient à embarquer pour un tel voyage."
藍はそう言うと口元を少し歪ませた。それは吸血鬼のロケットに対する嘲笑か、それとも幾度となく報告を受けていたのにも関わらず何にも対策をしなかった私への不信の現れか。私としては後者であって欲しかった。 La bouche de Ran aisa un sourire, qu’il soit un rire à la fusée de la vampire ou un malin ricanement à mon égard, moi qui n’avait rien fait en réponse aux plans de cette dernière malgré les informations qui nous avions rassemblées. Je préférais la seconde option.
「へぇ。それはそれはさぞかし賑やかな完成パーティだったでしょうね。でも、何故私を呼ばなかったの?」 "Ah, alors ce devait être une fête bien agitée. Mais pourquoi donc n’étais-je pas invitée ?"
藍が私に隠れてこっそりパーティに参加していた事くらい気付いている。 Je savais déjà que Ran y avait secrètement participé.
「あ、いやまぁ。好きで参加した訳じゃないんですけどね。偵察ですよ、偵察。ちょっと様子を見にって感じで……。もしかして紫様も誘った方が良かったですか?」 “Enfin, je n’y étais pas car je n’en avais pas l’intention. Je ne faisais qu’espionner pour voir ce qu’il en était... Est-ce que j’aurais dû vous appeler à rejoindre ?
「ええ、誘われたら喜んで断ったのに。ところで、月の公転周期って何日でしたっけ?」 -Évidemment, bien que si tu m’avais appelée, j’aurais promptement refusé. D’ailleurs, te souviens-tu de la période orbitale de la Lune ?
「へ? 月の公転周期ですか……? えーと、一般に約二十八日と言われていますが、実際には二十七日と三分の一日程度しかありません。ただ、地球も公転していますので新月から満月を経て新月に戻るまでの周期で考えた場合、一般に三十日と言われてますがこれも実際には二十九日と半日くらいです。ってそう言う事は私より紫様の方が詳しいのではないですか?」 -Quoi ? La période orbitale de la Lune...? On dit que c’est en moyenne vingt-huit jours, mais ce n’est en réalité qu’environ vingt-sept jours et un tiers. Mais puisque la Terre tourne également autour du Soleil, si une période débute à la Nouvelle Lune, l’on dit que le temps entre deux nouvelles Lunes est de trente jours, bien que ce soit aussi plus court, à vingt-neuf jours et demi. Mais puis-je, n’en connaissez-vous pas davantage sur le sujet ?
「そうよね、公転周期は二十八日ではなく、満ち欠けの周期も三十日ではないのよね。これは重要項目だわ」 -Tout à fait. La période orbitale n’est pas vingt-huit jours, ni n’est celle entre deux nouvelles Lunes trente jours. C’est un fait important.”
新月とは旧暦では一日である。月が生まれ変わるという意味でこの日の夜の月は新月と呼ばれているのだ。同様に、三日は三日月、十五夜は満月と旧暦では日付と月齢は一致していた。今よりも月の満ち欠け中心の生活だったのだ。 Dans le calendrier lunaire, la nouvelle Lune est le premier jour, et puisqu’il s’agissait de la renaissance de la Lune, celle de cette nuit s’appelait la "Nouvelle Lune". D’une façon similaire, celle de la troisième nuit s’appelait “mikazuki”[2] et celle de la quinzième, “juu-goya”,[3] était une pleine Lune. De cette façon, la Lune correspondait aux dates. La vie des gens était alors fortement centrée sur le cycle de la Lune.
「一日が新月であり、十五夜が必ず満月になる為には一月が三十日でなければならない」 “Afin d’observer une nouvelle Lune la première nuit et une pleine Lune la quinzième, un mois se devait d’être de trente jours.
「ええそうなりますね」 -N’est-ce pas.
「でも、月の周期は三十日ではない。そのお陰で実際は十五夜が満月になる事の方が少ないのです。不自然だと思わない?」 -Or en réalité, la période orbitale de la Lune n’est pas trente jours. Ainsi, la quinzième nuit est rarement une pleine Lune. Ne trouves-tu pas cela comique ?”
私がそう問うと、目の前の狐は少し考え込んだ。 La renarde en face de moi se mit alors à réfléchir.
「十五日目の夜は完全な夜である筈なのに……そうですね、何者かが意図的にずらしたのでしょうか?」 “La quinzième nuit devrait être parfaite... En effet. Peut-être l’a-t-on déplacé volontairement ?
「それだけではありません。判っていると思うけど、公転周期と同じく、自転周期も二十七日と三分の一日なのですが……貴方にはその理由を調べて来て貰いましょう」 -Ce n’est pas cela. Tu dois le savoir, mais la période de rotation comme la période orbitale sont de vingt-sept jours et un tiers... J’aimerais que tu partes me trouver une raison.”
調べてと言ったが実際には自分で考えて欲しいと思っている。ただ調べるだけなら式神 (コンピュータ) でも出来る。外の世界では式神に帰依して抜け殻のような人間も多くなってしまった。私は式神に式神以上の仕事を与える事で毎日の退屈な生活を、ちょっとでも改善しようとしているのだ。 Bien que j’aie demandé chercher une raison, je désirais qu’elle y réfléchisse elle-même. Si ce n’était qu’un travail de recherche, un ordinateur[4] suffirait. Dans le monde extérieur, de plus en plus de personnes se dévouent à leur Shikigami et deviennent des coquilles vides. En demandant davantage d’un Shikigami que ses tâches usuelles, je tente d’améliorer l’ennui de ma vie quotidienne.
「はあ、まあ良いですけどね。それより吸血鬼のロケットの話ですけど……」 “*soupir* Très bien, à vos ordres. Maintenant, pour en revenir à la fusée...”
——三日月の夜。 -À la nuit du mikazuki.
三日月は月の剣とも呼ばれる。見た目の鋭さを剣に喩えたのだろう。 La Lune de la mikazuki est également appelée une épée. Certainement car certains voyaient une lame dans ces extrémités tranchantes.
その剣を持った月に抵抗するように空には一つの大きな流れ星が昇っていた。流れ星は大気の毒気で燃え尽きる宇宙の屑だと聞いているが、それが登るというのは地上の屑が燃え尽きているのだろうか。 Donnant l’air de défier cette Lune à la forme d’épée, une grande étoile filante escaladait le ciel nocturne. Il paraît que les étoiles filantes brûlent à cause des gaz toxiques de l’atmosphère, mais si elle file vers le haut, alors est-ce la poussière de la Terre qui se consume ?
「紫様。見えますか?」 “Lady Yukari, voyez-vous ça ?
「見えますよ。そんなに近寄らなくても」 -Mais oui, je peux te voir. Inutile de t’approcher autant.
「いや私じゃなくて……。空に一筋の光が昇っていますでしょう? ついに吸血鬼のロケットが発射された様です。あの光はそのロケットなのです」 -Non, pas moi... Je parle du faisceau de lumière qui s’élève dans le ciel. Il semblerait que la fusée de la vampire ait finalement décollé. Cette lumière est la fusée.
「うふふ。だからそんなに近寄ってこなくても見えますわ」 -Mhmhm. Oui, je vois cela sans m’approcher autant.
「そうですか。あのロケットですが、発射速度から見て満月の頃に月に辿り着く様に計算されていると思います」 -Très bien. D’après la vitesse de la lumière, il était sans doute calculé qu’elle atteigne sa destination lors de la pleine Lune.
「そう随分とのんびりした旅行ね。それじゃ私達の方が先に着いてしまうかも……」 -Eh bien, en voilà un voyage. Si elles sont si lentes, nous pourrions même arriver avant..."
藍は不思議そうな顔をした。 Ran paraissait confuse.
「いや、私達も満月の日に出発する予定ですし、一瞬で月に着いてしまうのですから吸血鬼達とほぼ同時にあると思います……って、気になっていたのですが紫様は何故あの吸血鬼を月に向かわせたのでしょう?」 “Mais je croyais que nous devions partir pour la Lune le même jour, et puisque nous arriverions en un instant, nous l’atteindrions en même temps que la vampire et les autres... Et je ne peux m’empêcher de penser, Lady Yukari, mais pourquoi avoir envoyé la vampire sur la Lune ?
「あら、私は吸血鬼を月に行かせたいなんて一言も言ってないわ」 -Oh, mais je n’ai jamais précisé vouloir l’envoyer là-haut, si ?
「それはそうですが、止めさせようと思えばいつでもチャンスはありましたが、それもしませんでした。吸血鬼のロケットの肝は霊夢の力ですが、その力も紫様が修行させたもの。自分の力で月に行きたがっていた吸血鬼に話を持ちかけて、わざわざ時間を与えてやってその間、紫様はただ見ていただけ。これでどうしてそのような事が言えましょう」 -C’est vrai, mais si vous vouliez l’arrêter, vous auriez maintes fois pu le faire. Or vous n’avez rien fait. Le cœur de la force de cette fusée est le pouvoir de Reimu, mais c’est parce que vous l’avez entraînée. En plus de ça, vous avez amené ce sujet jusque chez la vampire et leur avez même offert tout ce temps. Durant lequel vous ne faisiez qu’observer. Sachant ça, comment ne pas croire que vous vouliez les voir décoller ?
「……三日月は月の剣とも呼ばれます。あの鋭さを見ればそう呼ばれるのも頷けます。その剣の月を選んで弾丸 (ロケット) を撃ち込むなんて粋じゃない?」 -...L’on dit de ce croissant de mikazuki qu’il serait une épée. Avec cet air tranchant, c’est très compréhensible. Ne serait-il pas sophistiqué de tirer un projectile[5] à cette Lune ensifère ?”
月の都には神の剣を扱う者がいる。地上には神の弾を撃つ者がいる。ただそれだけの事だ。 Il existe une personne à la Capitale Lunaire qui peut manier la lame des dieux. Sur Terre, il en existe une qui peut tirer les projectiles des dieux. C’est aussi simple que cela.
「藍。貴方は私の命令を聞いていればいいのです。私達は満月の日に湖に映った月から月面へ乗り込みます。その準備を怠らないように」 “Ran, tu ne dois qu’écouter mes ordres. La nuit de la pleine Lune, nous partirons pour la Lune par son reflet dans le lac. Ne néglige pas tes préparations.”
——半月の夜。 ~À la nuit de la demi-Lune.
雪が舞っていた。今夜は天気が優れないが、満月の時には必ず晴れるだろう。 La neige voletait vers le sol. Le temps n’était pas optimal cette nuit, mais il devrait s’arranger d’ici la pleine Lune.
月は剣から弓へと姿を変えた。半月はその形を弓に喩え、弓張月ともいう。 La Lune était passée d’épée à arc. La demi-Lune était aussi appelée “yumihari-zuki” à cause de sa forme arquée.
剣の時は晴れていたのだが、あいにく弓の姿は見えない。弓を操る者は月には居ないのだろうか。 La météo était clémente lorsqu’elle était une épée, mais la demi-Lune n’est malheureusement pas visible. N’y a-t-il personne qui ne manie d’arc sur la Lune ?
「紫様。お寒いのでお屋敷に戻ったら如何でしょう?今夜は月は見えないですし」 “Lady Yukari. Il fait froid, pourquoi ne pas rentrer au manoir ? La Lune ne semble pas visible cette nuit de toute façon.
「あら、お月見は月が見えない方が楽しめるのよ。もしかしたら弓張月は紅魔館の地下にいるのかも知れないけど」 -Oh, mais contempler la Lune est tellement plus amusant quand elle est absente. Peut-être la Lune en forme d’arc est-elle cachée au sous-sol du Manoir du Démon Écarlate.
「はあ、そうですか。そういえば先日言っていた月の公転周期の話ですがーー」 -Vraiment ? Enfin, quoiqu’il en soit, à propos de la période orbitale de la Lune…”
藍は話題を変えた。もう少し話させてくれれば藍にも理解できたのかも知れないのに。 Ran changea de sujet. Si elle m’avait laissé un tantinet plus parler, elle aurait peut-être compris.[6]
「どうやら公転周期が後から調整された可能性が強い事が判りました」 “Finalement, il semble très probable qu’elle ait été changée.
「どういう意味かしら?」 -Comment cela ?
「元々は天の道の通り、月は丁度二十八日で一周する物でした。ですが、月の異常な自転運動が公転周期を僅かに狂わせた」 -Originellement, la Lune était censée subir une rotation complète en exactement vingt-huit jours. Mais l’étrange période de rotation a légèrement interféré avec la période orbitale."
藍は大きな自転する物体にかかる引力の特性を説明し始めた。月は地上の引力と自分の引力の兼ね合いにより、自らの天体の形を僅かに楕円形に変形させる。その変形が自らに掛かる引力を歪ませ公転運動をブレーキないし、加速させる。自転周期が公転周期より短いと自転の速度を落とし、逆に長ければ自転の速度を速めようとするのだという。 Ran commença à expliquer les propriétés de la gravitation, telle qu’elle agit sur une planète en rotation. La Lune prend une forme ovale à cause de l’attraction de la Terre et de sa propre gravité. Ce léger changement de forme modifie la force qui s’y applique, et accélère la période orbitale. Lorsque la période de rotation est plus courte que la période orbitale, la première ralentit, et lorsqu’elle est plus grande, elle accélère.
藍は回転する二点間の引力の計算を具体的な数値を示して説明してくれた。 Ran expliqua les effets de la gravitation sur deux points en utilisant des nombres.
「そういう理由ですから、自転を極端に狂わせて公転を遅らせた者が居る可能性が高いです。一日の三分の二も狂ったとすれば、誤差の範囲ではないですし」 “Pour toutes ces raisons, il est fortement probable que quelqu’un ait agi sur sa période de rotation et l’ait ralentie. Si sa période change de plus de deux tiers d’un jour, il ne s’agit pas de marge d’erreur ordinaire.
「それで、貴方の結論は?」 -Et donc, tu en conclus ?
「公転を速めた理由として考えられる事は、常に地上を観測出来るように同じ面を向け、完全な朔の日(*注)を消して、一年中地上を見張れるようにしたとか……。いずれにしても随分と昔の話になりますが」 "Je ne vois qu’une raison d’une telle action, et cela serait de pouvoir observer la Terre en restant face à elle, tout en retirant des jours quand elle serait à l’opposé complet.*1 De cette façon, il serait possible de surveiller la Terre toute l’année... mais, cela pourrait bien dater d’il y a des lustres."
式神は単純な計算なら右に出る者は居ない。しかし外の世界では引力の計算は三点以上から影響を受けただけで、計算が非常に困難になってしまうという。引力の計算は今の式神を持ってしても手に負えないと言われている。 Pour de simples calculs, rien ne peut rivaliser avec un Shikigami. Mais dans le monde extérieur, certains disent que le calcul de la gravitation devient très difficile lorsque plus de trois points l’affectent. Même avec les Shikigami d’aujourd’hui, ce serait une épreuve.
しかし実際は式神が手に負えないのではない。式神に命令 (プログラム) する者の手に負えないのだ。命令さえすれば式神は必ず答えを出す。シンプルな計算方法によって正確な答えを出すだろう。 Mais en réalité, ce ne sont pas les Shikigami eux-mêmes, mais les programmes de ces Shikigami qui ne peuvent pas trouver la solution. Lorsque l’on donne un ordre à un Shikigami, il donnera toujours une réponse en usant de calculs simples.
言うまでもなく、私が欲しい答えはそんなつまらないものではなかった。 Il allait sans dire que je n’attendais rien d’aussi ennuyant.
「そう、有難うね。やっぱり式神の欠点はそこよね」 “Ah, merci. Mais c’est bien l’un des défauts des Shikigami, n’est-ce pas ?
「はい?」 -Pardon ?
「調べるとすぐに答えが出てしまう」 -Tu trouves immédiatement une réponse.
「そうですね。紫様が私に何か別の物を調べさせたかったとは思ったのですが、私はあいにく式神なので命令された事以外の行動は出来ないのです」 -C’est vrai. Je pensais que vous recherchiez autre chose, mais malheureusement, je suis une Shikigami et ne peut ainsi agir que selon vos ordres.
「あーあ、つまらないわ。貴方にはがっかりさせられるし、吸血鬼には月に行かれるし」 -Oh, tu me déprimes, et la vampire se rend sur la Lune. Quelle tristesse.
「……あと、満月まで一週間ほどですね。結局協力してくれる者は居ませんでしたねぇ」 -...Il reste encore une semaine avant la pleine Lune, et personne ne viendra nous aider.
「あら、私が嫌われているみたいな言い方ね。でも、協力者は沢山居るじゃない。ざっと数えても七、八……九人は」 -Tu donnes l’impression que les autres ne m’aiment pas, mais j’en connais bien plusieurs qui voudraient aider. Environ sept, huit... peut-être même neuf, avec ceux qui me viennent en tête immédiatement.
「そんなに居ますか? うーん、私の知らないところで何かあったのでしょうか」 -Autant ? Hmm... Est-ce qu’il s’est passé quelque chose que j’aurais raté ?
「貴方は天文学的な計算が出来るのに、一桁の足し算は出来ないのね」 -Tu peux faire des calculs astronomiques, et pourtant, on dirait que tu n’assembles pas de simples chiffres.”
——満月の前日。 ~Le jour avant la pleine Lune.
空には満月と見紛う程の大きな月が浮かんでいた。地上から見たら明るく見える月だが、満月は月の裏側にとっては夜の訪れを意味する。今頃月の裏側では夕焼けが見える頃かも知れない。 Une Lune presque aussi large que la pleine s’était élevée dans le ciel nocturne. Bien qu’elle soit très lumineuse sur Terre, la pleine Lune signifie qu’il fait nuit sur sa face cachée. Actuellement, il doit être le crépuscule là-haut.
「いよいよ明日ね。記念すべき第二回目の月旅行」 “Notre second voyage vers la Lune arrive enfin, demain.
「紫様。そろそろ月に行ってからの段取りを教えて頂けませんか? 紫様を信用してはおりますが、流石に何も判らないままですので心配です」 -Lady Yukari, malgré la confiance que j’ai en vous, je ne peux m’empêcher de m’inquiéter quand je ne sais rien de vos plans. Pourriez-vous me les expliquer quand nous y serons ?
「うふふ。そうね、そろそろ貴方に命令して検査 (デバッグ) しようかしら」 -Mhmhm, je suppose que je devrais inspecter[7] les ordres que je t’ai donnés.
「そうして頂けると助かります。それにしても、大昔に月に攻め入った時とは大違いですね。昔は最強の妖怪軍団を集めて意気揚々と攻め込んだと言ったじゃないですか。それでも敵わなかったというのに、それに比べて今回の……言い方は悪いですが気の抜けよう……人数も少ないし、何か無計画にも見えますし、失礼ですがとても敵うとは思えないのですが」 -Cela m’aiderait beaucoup. Mais les temps semblent avoir tant changé depuis votre dernière attaque de la Lune. J’ai entendu dire qu’à l’époque, vous aviez assemblé une armée des plus puissants Youkai des environs, emplis de zèle et d’enthousiasme. Malgré cela, vous n’aviez pas été victorieuse, et pourtant cette fois... excusez-moi de le dire ainsi... tout cela semble très laxiste. Nous manquons de nombres, nous n’avons aucun plan et, pardonnez-moi mais, je doute que vous ayez la moindre chance de gagner contre eux.
「貴方には重要な事を教えてあげるわ」 -Laisse-moi te dire une chose très importante.”
私は僅かに端がぼやけた月を見た。あのぼやけた部分が全て晴れた時、地上と月は行き来できるようになる。それを行えるようになったのはそれ程昔の話ではない。精々、千年前くらいだ。 Je regardai la Lune et sa limite légèrement imparfaite. Quand ce morceau s’éclairera, la Lune deviendra accessible depuis la Terre. La dernière fois n’était pas si ancienne, à peine un millier d’années.
「地上の民は月の民には決して敵わないのよ」 “Les résidents de la Terre ne pourront jamais vaincre ceux de la Lune.”
藍は不思議そうな顔をした。 Ran prit un air questionné.
「え? 決して敵わない……?」 “Quoi ? Nous ne pourrons jamais...?
「遥かに進んだ科学力、強靭な生命力、妖怪には手に負えない未知の力。地上の民は月の民には決して敵わないわ、特に月の都では」 -Les Sélénites possèdent une technologie grandement avancée, une endurance implacable et des pouvoirs qui surpassent de loin ceux des Youkai. Ceux qui vivent sur Terre ne pourront jamais vaincre ceux de la Lune, en particulier à la Capitale Lunaire.
「そ、それでは今になって何故、もう一度月に攻めようと思ったのです? おかしいじゃないですか。本当はそんな事思ってないんですよね?」 -A-Alors pourquoi auriez-vous décidé d’attaquer la Lune !? Quel sens cela fait-il ? Vous ne croyez pas réellement ce que vous venez de dire, si ?
「いいえ、やはり敵うとは思っていません」 -Si, je pense sincèrement que nous n’avons aucune chance contre eux.
「……では、明日は何をしに行くのでしょう?」 -...Mais alors, que fait-on demain ?
「月の都から新しい幻想郷の住人が現われたのよ? それなりのお返しを頂かないと。そう、住民税みたいなもんね」 -Un nouveau résident de Gensokyo est arrivé depuis la Lune. Nous devons recevoir quelque chose en retour. Si je puis dire, impôts résidentiels.
「はい? なんですかそれは」 -Pardon ? Comment ça ?”
皆、好き勝手に暮らし自由を謳歌している様な幻想郷だが、実際住んでいる者は決して自由を約束されている訳ではない。皆の最低限の自由を確保する為には、ある程度の決まりのようなものが必要となる。それが少なからず不自由を生む。しかしその不自由は、皆の自由の為には必要な事である。 Gensokyo est rempli d’habitants qui agissent à leur aise, mais une telle liberté n’est pas garantie. Afin que tout le monde puisse vivre aussi libre, il est nécessaire d’établir certaines règles. Ces règles créeront une certaine limite à cette liberté, mais c’est inévitable.
例えば、幻想郷の人間は常に妖怪に襲われる危険があるが、その恐怖を甘んじて受けなければならない。 Par exemple, les humains de Gensokyo sont constamment sous la menace d’être attaqués par les Youkai, mais ils doivent accepter cette menace pour vivre à Gensokyo.
人を襲う事を忘れてしまうと自らの存在は危うくなってしまうから、妖怪は人を襲う。 Les Youkai se doivent d’attaquer les humains car autrement, leur existence-même serait mise en péril.
しかし幻想郷に住む者の生活は妖怪の手によって支えられているのである。妖怪が居なければ幻想郷は崩壊してしまうのだから、人間は妖怪に対する恐怖を完全に拭おうとはしない。人間が自分を襲う妖怪を全て退治してしまったら、その時は幻想郷は崩壊してしまうだろう。 Les vies de ceux qui vivent à Gensokyo sont maintenues par les Youkai. S’il n’y avait aucun Youkai à Gensokyo, celui-ci s’effondrerait. Ainsi, les humains n’oublieront pas la peur des Youkai qu’ils possèdent, mais n’extermineront pas non plus les Youkai qui les attaquent, puisque cela mènerait à la destruction de Gensokyo.
逆の事も言える。妖怪が襲う人間が居なくなってしまったら、妖怪も自らの存在意義を失ってしまう。だから、妖怪は人間を襲うが無闇に食べたりはしない。里の人間は基本的には食べてはいけない約束なのだ。 Le contraire est également vrai, et si les Youkai n’avaient pas d’humains à attaquer, ils perdraient le sens de leur existence. Ainsi, les Youkai doivent attaquer les humains, mais ne pas les dévorer témérairement. Les humains du village ne leur servent généralement pas de garde-manger, selon leur contrat.
「新しく住人となった月の民は、妖怪ではなく人間である事を選んだの。つまり、永遠亭のあの者達は人間を選んだのよ」 “Les nouveaux résidents arrivés de la Lune ont décidé de vivre comme des humains et non des Youkai. Ainsi ceux d’Eientei ont choisi d’être humains.”
私は、兎を除いてね、と付け加えた。あれは人間になりすますには無理がある。 J’ajoutai “à l’exception de la Lapine” à la fin, car celle-ci ne pourrait pas devenir humaine, peu importe ses efforts.
「人間……ですか? あの宇宙人一家が? うーん、私にはどう見ても人間には見えないのですが……」 “Humains...? Ce clan d’étrangères ? ...Eum, j’ai beau essayer, je ne vois pas dans quel monde les voir humaines...
「あら見た目の問題ではないわ? あの者達は妖怪のルール下には入らず、人間の社会に入ろうとしているじゃない」 -Oh, mais ce n’est pas une question de voir. Elles ne suivent pas les règles des Youkai et tentent d’entrer dans la société humaine, n’est-ce pas ?”
薬を売って歩き病人が居れば診察する。それは人間の社会での営為であり、妖怪の社会のそれとは異なる。 Elles vendent des médicaments et prennent soin des malades. De telles actions sont un “travail” dans la société humaine, et diffèrent de celles de la société youkai.
「確かに、我々妖怪とはちょっと馴染めてないですね。里の人間にとっては変わった人間だと捉えられている様ですが……」 “C’est vrai, elles ne se sont pas adaptées à des Youkai comme nous. Enfin, les gens du village ne semblent pas les voir comme des humains normaux...
「しかし、幻想郷の人間の義務を果たしていない」 -Et pourtant elles n’accomplissent pas le rôle des humains.”
外の世界の人間にもいくつかの義務がある。学ぶ事、働く事、そして社会に参加する事、つまり納税だ。幻想郷ではそれに妖怪との付き合い方の義務もある。 Les humains du monde extérieur ont également des rôles à remplir : apprendre, travailler et faire partie de la société, dont payer des impôts. Gensokyo ajoute ensuite gérer les Youkai à la liste.
「人間の義務……ですか。そう言われてみればそんな気もしますね。あの者達は妖怪を恐れないし、それどころか人間の力を強めパワーバランスを崩しかねない。ですがそれと今回の月侵略計画は何の繋がりが……」 “Les rôles des humains, vous dites ? Maintenant que j’y pense, c’est vrai. Elles ne craignent pas les Youkai, et leur existence pourrait détruire l’équilibre de pouvoir entre les humains et les Youkai. ...Mais qu’est-ce que ça aurait à voir avec l’invasion de la Lune ?
「さっき言ったでしょう? 私は住民税が欲しいと。人間の力を強めるといっても、怪我や病気を治したり、人間の護衛に付く程度ならなんて事もない。それよりは、納税の義務を果たして貰わないと、社会は参加できていない」 -Je te l’ai déjà expliqué, non ? Je cherche un impôt résidentiel. Même si elles renforcent les humains jusqu’à les soigner et prendre soin de leurs blessures, il m’importe. Cependant, elles ne remplissent pas leur rôle de payer leur taxe, et ne peuvent donc faire partie de la société humaine.
「……もしかして、月の都に潜入して税金代わりに何か奪ってくるのですか? 彼の者が月の民だから」 “...Alors, vous voulez voler quelque chose à la Capitale comme taxe, parce que ce sont des immigrantes de la Lune ?”
藍は疑問の晴れた様子で私に問うた。私は珍しく自分が言った事が理解してもらえたようで満足した。 Ran avait posé la question comme si elle venait de comprendre. Je fus satisfaite de voir que ma réponse ait pour une fois été comprise.
「ええ、そういう事ですわ。月の都なんて侵略できる筈もありません。ですが、忍び込む事ぐらいは容易でしょう? 貴方にはその役目を負って貰います」 “Oui, c’est l’idée. Il serait impossible d’envahir la Capitale, mais ne serait-il pas aisé de s’y infiltrer ? J’aimerais que tu accomplisses cette tâche.”
——ついに満月の夜が訪れた。 ~La tant attendue nuit de la pleine Lune arriva enfin.
三日月は剣、半月は弓とも呼ばれていた。では満月は何と呼ばれているか。 La Lune croissante une épée, la demi-Lune un arc. Comment pourrait donc être appelée la pleine Lune ?
それは鏡である。 Un miroir.
太陽光を反射させる大きな鏡。それと同時に地上の闇を照らす。月の光は闇を照らす為、一見妖怪は苦手なように見える。だが一般に妖怪が月の光の下で力を持つのは何故だろうか。 Un grand miroir qui reflète la lumière du Soleil, et illumine ce faisant les ténèbres de la Terre. La plupart de la lumière provient de la pleine Lune. Cela pourrait sembler être la pire nuit pour les Youkai, alors pourquoi sont-ils à leur pleine puissance sous le clair de Lune ?
その理由は光というものは照らすだけではなく、同時に陰も生むからである。 En réalité, le clair de Lune non seulement illumine, mais fait également naître des ombres.
薄明かりの月光の下では色んな場所に陰が出来る。草木、山、岩、建物、複雑な形状をした地上を月の明かりだけでは照らす事が出来ない。そして出来た陰が人間の恐怖を生み、場合によっては妖怪伝説となった。ある意味、月は妖怪の生みの親とも言える。 Sous la faible lumière de la Lune, toutes sortes de choses couvrent la Terre d’ombres, telles que des brins d’herbe, des arbres, des montagnes, des rochers ou des bâtiments. Avec une lumière aussi faible que celle de la Lune, il est impossible d’éliminer ces ombres. Et ce sont le lieu de naissance des peurs des humains, créant parfois les légendes des Youkai. D’une certaine façon, la Lune a donné naissance à tous les Youkai.
私は湖に映った満月を見ていた。湖上の満月は空に浮かぶそれよりも何かに浮かんでいるように見えた。そう思ってみると、空の満月はただの絵としか思えなくなってくる。 Je fixai le reflet de la Lune dans le lac. Elle semblait flotter sur quelque chose, plutôt que dans le ciel. En la voyant ainsi, la Lune du ciel ne semblait rien de plus qu’une image.
水面に座っている私の脇に藍がやってきた。 Alors que je m’asseyais sur la surface du lac, Ran vint à mes côtés.
「日が完全に落ちましたね」 “On dirait que le Soleil s’est enfin couché.
「遅いじゃない、夜が明けるまで来ないのかと思っちゃったわよ」 -Tu es en retard. J’ai presque cru que tu ne viendrais pas avant l’aube.
「いやいや、まだ宵の口です。夜はこれからですよ」 -Oh non, la nuit vient tout juste de tomber. Ce n’est que le début.”
湖に映った満月は手の届く幻。遠くに見える月は天蓋に描かれた絵。基本は同じものである。 Le reflet de la Lune était une illusion tangible. La lointaine Lune dans le ciel était une image sur le plafond des Cieux. Les deux n’étaient essentiellement qu’un seul et même objet.
私はその幻と絵の境界を弄る事で月と地上の通路を創り出す。 Je modifiai les frontières entre la Lune illusoire et son image pour créer un passage entre la Terre et elle.
「紫様。そろそろ、吸血鬼のロケットが月に辿り着いた頃じゃないでしょうか?」 “Lady Yukari, la fusée de la vampire n’a-t-elle pas déjà atteint la Lune ?
「さぞかし月は騒がしいでしょうね。今頃、良い勉強をしてる頃じゃないかしら?」 -Alors elles doivent sans doute causer bien du grabuge. Elles apprennent même peut-être une excellente leçon à cet instant.
「結局、あの吸血鬼は囮という理解で良いのでしょうか?」 -Donc la vampire n’était qu’une diversion ?
「ん。まあ……そうね。それは間違いではないわね」 -Hmm, eh bien... je suppose que tu n’aurais pas tort de croire cela.
「?」 -?”
私は傘を閉じ水面に浮かんだ幻の月に傘を刺した。傘を手放しても何故か水の上に立ったままとなり、水の中に消えてしまうような事は無かった。 Je fermai mon ombrelle et me lançai dans la Lune illusoire flottant sur le lac. L’ombrelle resta à la surface et ne montra aucun signe de plonger.
水面の月はゆがんで、一旦小さくなると今度はすぐに大きくなった。そして最も大きくなったところで傘を中心に月は割れ始めた。 La Lune à la surface du lac ondula et, après une brève contraction, s’entendit. Lorsqu’elle atteignit sa taille maximale, elle commença à se briser depuis le point où l’ombrelle s’était plantée.
水面の月の真ん中に幅数センチほどの亀裂が入る。月は水ごと割れ、別の場所への入り口が見え始めていた。亀裂の向こう側から芳しい香りが漂ってくる。 Les brisures au centre de la Lune devinrent larges de quelques centimètres. Alors que la Lune s’effondrait sur l’eau, une ouverture vers un autre endroit apparut. Un fort parfum s’échappa de l’autre côté.
この亀裂の向こう側は吸血鬼達が先に着いているだろう月面である。この亀裂に入るだけで一瞬で月に辿り着くのだ。 De l’autre côté de la brisure de se trouvait la surface de la Lune, où la vampire et les autres étaient déjà arrivées. En passant par cette fissure, l’on pouvait accéder instantanément à la Lune.
吸血鬼達は何ヶ月もかけて見窄らしいロケットを作り、十日以上も狭い空間で惨めな思いをして月に向かった筈である。 Elles avaient passé des mois à construire leur fusée miteuse et étaient restées plus de dix jours dans un espace minable et exigu pour atteindre la Lune.
馬鹿馬鹿しい。月に行く事が目的ならば一瞬である。ここは幻想郷なのだから外の世界の魔法を真似る必要はない。 Quelle idiotie. Si tout cela est nécessaire pour aller sur la Lune, il est aussi possible de le faire en un instant. Bienvenue à Gensokyo ; il est inutile d’imiter la magie du monde extérieur ici.
だが、私は吸血鬼達が私の案に乗ってこない事も予想済みだった。 Mais je savais déjà que la vampire et sa cohorte n’accepteraient pas mon plan.
あの吸血鬼は私が忘れた心を持っている。外の人間も忘れつつある感覚。そして式神に至っては、効率を最優先する為にその感情を良しとしない。 Ces vampires ont l’esprit que j’ai oublié. Ce sentiment que les humains de l’extérieur ont commencé à oublier et que les Shikigami qui se concentrent sur l’efficacité détestent.
——見窄らしいロケットで、惨めな思いをして旅するから楽しいのだと。最短の方法で楽して手に入れた物にはなんの価値も無いと。苦労を楽しもうとする余裕の心である。 -La satisfaction que serait voyager dans une misérable fusée miteuse. Ce qui est obtenu par la méthode la plus simple n’a pas de valeur. C’était l’esprit d’apprécier le résultat d’un dur labeur.
人間も妖怪も長く生きているとその心は失われていく物である。だが吸血鬼達にはその心が強く残っている。だから、私の手を借りて月に行く事を嫌がる事は判っていた。暫く自分達の手で月に行こうとしていたのだから。 Les humains à longue vie et les Youkai ont souvent oublié cet état d’esprit, mais cette vampire et les autres le possèdent encore fortement. C’est pourquoi elles ont négligé atteindre la Lune par mes pouvoirs et ont insisté pour y aller par leurs propres moyens.
「いよいよですね。ついに月の民に反撃する時が」 "Il est presque l’heure. Enfin, il est temps de contre-attaquer face aux Sélénites.
「そうね、藍。地上とのお別れに、貴方に月に行ってからする事の命令のヒントをあげるわ」 -Tout à fait. Cependant, Ran, avant de dire au revoir à la Terre, voici une idée de ce que nous allons faire une fois là-haut.
「え、ヒントですか? 素直に命令していただいた方が有難いのですが」 -Une idée ? J’apprécierais bien plus que vous me donniez un ordre.
「命令も、自分で考えた方が楽しめるでしょう?」 -Même si c’était un ordre, il serait plus amusant d’y réfléchir soi-même, non ?
「まあ良いですけど」 -Je suppose, soit.
「この間、月の公転周期の話をしました。公転周期は予定よりも短くなっています。あれの理由を教えましょう」 -Il y a quelques jours, nous avons parlé de la période orbitale. Mais elle est plus courte que ce que le monde pensait. Je vais te dire pourquoi.
「それは大変興味深いのですが……それがヒントなのですか?」 -D’accord, mais... c’est ça, l’idée ?
「月の公転周期が二十八日よりも短い理由は、大昔に仕掛けたねずみ取りなのです」 -La période orbitale est moins de vingt-huit jours à cause d’un piège mis en place il y a fort, fort longtemps.
「?」 -?
「喩え話をします。もし、満月を頼りに日常と月を繋ぐ妖怪が居たとしましょう」 -Voici une situation hypothétique. Supposons qu’il existe un Youkai capable de lier la Terre et la Lune grâce à la pleine Lune.
「それって紫様の事ですよね?」 -Ce serait vous, n’est-ce pas ?
「喩え話です。簡単に通路を繋げられると知った妖怪は、ちょっと月の都に忍び込んで遊んでやろうと考えても不思議じゃありません」 -J’ai dit hypothétique. Naturellement, ce Youkai qui savait pouvoir créer un accès aussi aisément eut l’idée de s’infiltrer dans la Capitale Lunaire pour s’amuser.”
足下の通路は人が入るのに十分な大きさまで広がっていた。私はその月への通路に飛び込んだ。眩しいまでに明るい昼間の光。空には大きな星、何処までも続く水面。そこは月の海だった。 Ce passage à nos pieds était tout juste assez large pour laisser passer une personne. Je me lançai à l’intérieur, et la première chose que je vis fut la lumière aveuglante de la Lune en plein jour. J’aperçus un ciel rempli d’étoiles ainsi qu’une étendue d’eau sans fin. C’était la mer de la Lune.
藍も私に続けて入ってきた。 Ran arriva sur mes talons.
実はここの所、毎月、ここにやってきていたので藍も特に驚く事は無かった。ここから鴉に式神を憑けて地上の様子を見張っていたのだ。言うまでもなく、月の民の真似事をしてみただけだ。 Nous nous rendions ici tous les mois, donc elle n’était pas surprise. D’ici, je surveillais l’état de la Terre en transformant un corbeau en Shikigami. Il allait sans dire que j’imitais les Sélénites.
「……その妖怪は、天道の通り十五夜に通路を開けて月に忍び込む事にしました。喩え話ですけどね」 “...Ce Youkai ouvrit un passage vers la Lune à travers les Cieux lors de la quinzième nuit, et décida de s’infiltrer. ...Mais il s’agit toujours d’une situation hypothétique.
「はあ」 -Absolument.
「月の都に関する情報は少なく、取り敢えず行って見なければ始まらないといった感じでした。さあ、十五夜の日がやってきました。妖怪は意を決して湖に映った満月に飛び込んだのです。そこに見えたのもはなんと……なんだと思う?」 -Peu d’informations étaient connues sur la Capitale et l’on ne pouvait rien faire sans s’y rendre directement. La tant attendue quinzième nuit était venue, et ce Youkai se lança dans la Lune à la surface d’un lac... Que penses-tu qu’elle y a vu ?
「一面の海、ですか?」 -Une mer à perte de vue ?
「ご名答、よく判ったわね。月は非常に美しい海で覆われていたのです。で、その妖怪はすぐに理解しました。月から帰る方法も同じように海に映った星から帰れるのだと」 -Exactement, tout juste. La Lune était recouverte d’une magnifique mer et le Youkai sut instantanément que le chemin retour se ferait par le reflet de sa planète sur cette surface.”
私は今通ってきた通路が閉じないよう、再び傘を差し込んだ。そして傘をこれから向かう方向へ折り曲げた。何度と折り曲げ、歪な形にした。 J’enfonçai mon ombrelle dans les brisures que je venais de former afin qu’elles ne se referment pas, et la tordit pour indiquer la voie. Celle-ci finit par conserver sa silhouette déformée.
「紫様、何をやっているのですか? そんなに傘を折り曲げて……」 “Lady Yukari, pourquoi tordez-vous votre ombrelle comme ça...?
「内緒。お呪いのような物よ。で、さっきの喩え話の続き。帰り道もしっかりと用意した妖怪は安心して月の都を目指しました」 -C’est un secret. Comme un porte-bonheur. Mais revenons à nos moutons. Après avoir préparé un chemin retour, le Youkai se sentit sûr de lui et avança vers la Capitale.
「喩え……話ですよね?」 -Ce qui est toujours... hypothétique, n’est-ce pas ?
「同じ事を何度も言いません。そしてその妖怪は月の都に張られた結界の破り方を探しました。それは思ったよりも複雑で時間のかかるものでした」 -Ne me fais pas me répéter. Le Youkai chercha une façon de briser la barrière qui entourait la Capitale. Celle-ci fut plus complexe que prévu, et cela lui prendrait quelque temps.”
私は目的地の方へ移動を始めた。藍も慌てて付いてきた。 Je partis en direction de la Capitale. Ran se dépêcha de me suivre.
「やっとの思いで結界を破る鍵を見つけて、月の都に進入しようと思ったのですが、月の民の防御は固く、到底今のままでは敵わないか攻めるのに時間が掛かりすぎると思ったのです。賢い妖怪は一先ず撤退し、次の策を練る事にしました」 “Enfin, décrochant la clef pour passer la barrière, le Youkai tenta d’entrer. Toutefois, la Capitale était bien protégée, et le Youkai conclut qu’il n’était pas actuellement assez puissant, ou que cela prendrait trop de temps. Le malin Youkai préféra battre en retraite pour le moment afin de réfléchir à un plan.
「……」 -...
「月の民の追っ手を難なくかわし、地上から月にやってきた時に使った通路の所まで戻ってきました。そこで妖怪は衝撃の事実を見る事になるのです」 -Se débarrassant aisément de ses poursuivants sélénites, revint au passage qu’il avait créé vers la Lune. Avant d’être choqué de ce qu’il aperçut.”
藍は黙っていた。私の話に夢中なのだろう。 Ran ne disait mot. Elle était sans doute trop impliquée dans l’histoire.
「そう、通路は少しずつ閉じ始めていました。もう妖怪が入れるような大きさでは無かったのです。妖怪は驚きました『一体何故通路が閉じているのだろう。今夜が十五夜である限り閉じる筈がない』と」 “Le passage s’était rétréci, et ne permettait plus au Youkai de se faufiler. Il fut choqué : “Pourquoi se referme-t-il ? Si c’était bien la quinzième nuit, alors il ne devrait en aucun cas le faire.”
「それで、どうなったのでしょう。あ、いや喩え話でしたよね? どうなるのでしょう?」 -Et puis, que s’est-il passé ? Oh, je veux dire, que s’est-il hypothétiquement passé ?
「退路を断たれた妖怪は大人しく降参するしかありません。何せ敵う相手では無いのですから」 -Le Youkai qui n’avait aucun moyen de repartir fut forcé de se rendre. Puisqu’il faisait face à ceux qu’il ne pouvait vaincre.
「そ、そうですか……。えーと、なんでそんな喩え話を聞く羽目になったんでしたっけ?」 -O-oh, vraiment... Eum, et pourquoi cette situation hypothétique s’est-elle si mal terminée ?
「何言ってるのよ、月の公転周期が何故二十八日では無く、二十七日と三分の一日なのか? の話でしょ?」 -Comment ça ? La question était pourquoi la période orbitale n’était-elle pas vingt-huit jours, mais vingt-sept et un tiers, n’est-ce pas ?
「あ、そうでしたね」 -Oh, c’est vrai.
「そこまで話せば判るよね? 昔は十五夜は完全な満月であった。しかし何者かの手、恐らくは月の賢者の手によって自転周期を狂わされ、それによって公転周期は早められ、気が付かないうちに十五夜は満月とは限らない夜になってしまった。予想よりも早く満月が閉じてしまう様になった」 -En en apprenant autant, tu devrais comprendre, non ? La quinzième était autrefois une pleine Lune parfaite, mais par certaines manigances, sans doute celles d’un sage sélénite, la période de rotation a été changée et la période orbitale altérée. En un clin d’œil, la quinzième nuit n’était plus une nuit de pleine Lune parfaite. Et ainsi la pleine Lune se terminait plus rapidement que prévu.
「つまり、満月を頼りに月に忍び込む妖怪を月に閉じ込める為に、月の賢者が仕掛けた罠、と言う事でしょうか?」 -Donc vous dites que c’était un piège du sage sélénite pour capturer le Youkai qui parvenait jusqu’ici en utilisant la pleine Lune ?
「そう、もう遥か昔に罠を仕込まれていたというお話。憎き賢者に」 -Tout à fait, un piège mis en place durant particulièrement longtemps par ce détestable sage sélénite.”
それからだった、一ヶ月を一律に三十日にする訳にいかず、地上の暦は混乱した。月の民は地上の暦などどうでもよく、ただ十五夜と満月を完全に一致させない為だけに月の公転を狂わせたのだ。月の民にとって地上とは、見下す為だけの場所でしかない。そこでの生活の利便性など、一切考える気もしなかったのだろう。 Depuis cette époque, il n’était plus possible de rendre les mois de trente jours, et le calendrier terrestre perdit ses repères. Il importait peu aux Sélénites que la Terre soit affectée, et ne s’intéressaient qu’à empêcher la pleine Lune de coïncider parfaitement avec la quinzième nuit, et altérèrent l’orbite de la Lune. Pour les Sélénites, la Terre n’était bonne qu’à être méprisée, donc ils ne prenaient jamais son cas en considération.
月の海は静かであった。波の音だけが控えめに聞こえてくる。その波の音は母なる海の音ではない。水分子がぶつかり合う音だ。月の海では何も生命は育まれていないのだから。 La mer de la Lune était particulièrement silencieuse, et l’on n’entendait que le fin remous des vagues. Le son des vagues n’était pas celui d’une mer emplie de nature, mais uniquement celui des molécules d’eau qui se rencontraient. En effet, les mers de la Lune ne contenaient aucune vie.
「喩え話でしたが、参考になりました。ですが……そのヒントから察するに」 “Aussi hypothétique qu’était la situation, elle nous aide beaucoup. Mais en repensant à l’idée...
「何かしら?」 -Qu’y a-t-il ?”
藍は答え難そうにしていた。色々と言葉を選んでいるようだった。計算能力は高くても、文章処理能力はまだまだなのかも知れない。 Ran semblait choisir ses mots avec précaution, incapable de répondre. Aussi excellents qu’étaient ses talents de calculs, ses capacités linguistiques se montrent insuffisantes.
「今……私達はその月の賢者が仕掛けたという罠にまんまと嵌っている事になりませんか? 月の都に辿り着くのに時間がかかれば、戻ってきた頃には満月では無くなっていると思います。そうしたらやはり帰れなくなってしまう。実際、月の都の結界を破るのに時間が掛かるんですよね?」 “Ça ne voudrait pas... dire que nous sommes à l’instant prises au piège par les Sélénites ? S’il prenait trop longtemps d’atteindre la Capitale, la pleine Lune serait partie quand nous reviendrions. Sans parler du temps que prendrait briser la barrière autour de la Capitale, en plus ?
「あらいやだ、気が付かなかったわ」 -Oh non, j’avais oublié ça.
「いやお願いですから巫山戯ないでくださいよ。今は敵地にいるのです、ちょっとした判断ミスが致命的な事に繋がらないとも限りません。勿論、何か策があっての事だと思いますが……」 -Non, s’il vous plaît, pas de blagues. Nous sommes en territoire ennemi et la moindre erreur pourrait courir au désastre. Même si je me doute bien que vous avez un plan...
「そうねぇ、もし帰り道が無くなって月に閉じ込められたら、吸血鬼のロケットにでも相乗りをお願いしましょうか? もうそろそろ、月に着いている筈ですから。それとも私達の方が早く着いちゃったかな?」 -Eh bien, si nous ne pouvons pas rentrer, nous pourrons demander à la vampire. Elle devrait être sur la Lune actuellement. Ou serions-nous arrivées avant ?
「もー、何処まで本気なのか判断に苦しみます。吸血鬼のロケットなんて、今頃海に打ち付けられて大破しちゃったりしてるかも知れないじゃないですか。紫様は見てないかも知れませんが、驚くほどにオンボロだったんですから」 -Honnêtement, je ne sais jamais si vous êtes sérieuse ou non. Cette fusée pourrait bien être tombée en morceaux au contact de la mer. Vous ne l’avez peut-être jamais vue, mais c’était vraiment un pauvre tas de ferraille.”
藍は怒っている振りを見せた。何だかんだ言って、私の命令通りにしか動く事は出来ないのだから、私を絶対的に信用するしかない。 Ran parlait comme si elle était contrariée, mais qu’elle devait obéir au moindre de mes ordres, donc était forcée à me faire confiance.
「へぇ、そんなに言うほどオンボロだったのなら、もしかしたら月に行く前に燃え尽きてるかも知れないわね。何か仕掛けでも無い限り……」 “Oh, donc elle était aussi fragile que ça ? Dans ce cas, elle pourrait avoir brûlé en route... à moins qu’elle ait eu un autre tour dans son sac.”
私と藍が辿り着いた月は、いつも陽気な妖怪と人間達の喧騒が絶えない幻想郷では考えられないくらい静かであった。 La Lune était incroyablement silencieuse comparée à Gensokyo, où les constantes chamailleries entre humains et Youkai conservent le niveau sonore.
人間は都会の華やかさを求め、いつの間にか地上から静けさは失われていた様だ。辺境の幻想郷ですら騒がしい位だから外の世界は言うまでもない。 Les humains recherchaient l’agitation et le charme de la vie urbaine, et en un rien de temps, la Terre avait perdu le silence. Si Gensokyo, un endroit aussi rural, était si bruyant, le monde extérieur l’était encore plus.
だがしかし、月の都の方が文明は進んでいる筈である。月の裏側に存在する月の都はさぞかし騒がしいに違いない。もし落ち着いた繁栄を築いているのであれば、それは衰退の証か、それとも地上とは比べものにならない高貴な文明だと言えるだろう。 Et pourtant, la Capitale Lunaire était encore plus avancée technologiquement. La cité de l’autre côté de la Lune devrait donc être très bruyante. S’ils vivaient en une prospérité paisible, ce ne serait qu’un signe de décadence. Ou alors, cela signifiait une civilisation incomparablement plus avancée.
衰退か極楽浄土か。どちらにしても私は嫌である。私には都会の喧騒が必要なのだ。 Décadence ou pureté céleste, je la haïssais. J’avais besoin du bruit de la ville.
そう思うと、この静かな月の何処かで吸血鬼達が騒いでいると思うと何だか懐かしく思えた。 Avec cela à l’esprit, penser à la vampire et les autres qui semaient quelque part le désordre sur cette silencieuse Lune me rendait presque nostalgique.
pg. 102 *注 新月の日 *1. Les nuits de la Nouvelle Lune

Références

  1. Originellement écrits 天蓋. Ce mot fait normalement référence à une zone ombragée ou à une canopée, mais pour améliorer la compréhension, a été changé en "plafond des Cieux".
  2. Mikazuki (三日月) signifie littéralement "Lune du troisième jour". C’est un croissant.
  3. Juu-goya (十五夜) signifie littéralement "quinzième nuit". C’est alors une pleine Lune parfaite. On peut observer l’impact de ces événements dans de nombreuses chansons de l’ancien Japon. (par exemple, « Usagi » (うさぎ))
  4. Dans le texte original, il est écrit Shikigami, mais également indiqué que cela doit se lire “Ordinateur”. Les Shikigami sont couramment comparés à des ordinateurs pour leur logique et leurs méthodes algorithmiques.
  5. Lu "fusée"
  6. Au même moment, Eirin était dans le sous-sol du Manoir et parlait avec Patchouli. (Silent Sinner in Blue – Chapitre 11)
  7. Écrit de façon à être lu “débuguer”


< Quatrième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Sixième Chapitre >