Cage in Lunatic Runagate/Sixième Chapitre

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 118-137


< Cinquième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Septième Chapitre >


Cage in Lunatic Runagate CH6 00.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH61.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH62.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH63.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH64.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH6 08.jpg
Cage in Lunatic Runagate CH6 09.jpg
第六話 愚者の封書 Sixième Chapitre : La Lettre Scellée de l’Ignorante
月の都の空は昼間でも暗い。永遠に夜が明けないのではないかと思う。いや明かりを点けなくても見えるのだから、暗いというのは正確ではないかも知れない。空が黒いと言うべきだろう。 Le ciel de la Capitale Lunaire est sombre, même durant la journée. Je finis par me demander si l’aube arrivera un jour. Enfin, puisqu’il est possible de voir sans lumière, “sombre” n’est peut-être pas le terme approprié. Il serait sans doute mieux de simplement le qualifier de "noir".
そもそも、宇宙とは暗いものなのだ。その宇宙空間に浮かんだ天体の空も、本来ならば暗くて当然である。 L’espace est naturellement noir. Donc il est naturel que le ciel des planètes qui y flottent soit aussi noir.
太陽の光を受けている全ての星で、昼間の空が青く明るい訳ではない。太陽の光は青くないし、勿論地上を覆う大気も青くはない。 Il ne suffit pas non plus aux ciels diurnes d’une planète d’être baignés de Soleil pour être bleus. La lumière du Soleil n’est pas bleue et les atmosphères de ces planètes non plus.
では何故地上の空はあそこまで青いのだろうか? Alors pourquoi le ciel de la Terre l’est-il autant ?
それは大気が屈折しやすい波長の短い可視光線、つまり紫から青色の光を拡散させ、空を青く見せるのである。大気が丁度、空を青く見せる程度の厚みを持っていたからそう見えるだけなのだ。もう少し大気が厚ければ青色の光は拡散しきってしまい空は赤くなる。地上でも空が赤くなる事もあるが、人間は空が見られる時間帯から、夕焼け、朝焼けと呼んでいる。 En réalité, l’atmosphère dévie les rayons du Soleil les plus aptes à la réfraction (violets et bleus dans le spectre du visible) et les diffuse, donnant son aspect bleu au ciel. L’atmosphère de la Terre possède exactement la bonne épaisseur pour rendre le ciel bleu. Si elle l’était un tant plus, la lumière bleue se disperserait complètement et le ciel serait rouge en conséquence. Il existe un moment précis où le ciel terrestre devient rouge. Selon ce moment, ses habitants l’appellent "lever" ou "coucher" du Soleil.
さらに大気が分厚くなると赤い光も拡散し、ついには地上に光の届かない夜の星となるだろう。反対に大気が薄ければ光は真っ直ぐ届き、光源以外の空は黒いままとなるのだ。 Si l’atmosphère avait été encore plus épaisse, alors même la lumière rouge se disperserait et la Terre deviendrait une planète sous une nuit permanente, puisqu’aucune lumière n’atteindrait sa surface. De l’autre côté, si elle avait été bien plus fine, la lumière la traverserait sans être déviée et le ciel serait noir excepté aux points où celle-ci passerait.
月の空は後者であった。その黒い昼間の空が今日は色鮮やかな星空を見せていた。 La Lune est dans ce dernier cas. Le ciel diurne noir était désormais couvert d’étoiles colorées.
「——『スターダストレヴァリエ』」 “Stardust Reverie !”
目の前の黒い人間は宙に飛び上がり何かを叫んだ。 L’humaine en noir fila à travers l’air en criant quelque chose.
何で出来ているのか判らない星形の物体は、依姫様の動きとは関係無く無造作に宙を舞った。 Par nul ne sait quel procédé, des objets en forme d’étoiles churent de tous les côtés en direction de la Princesse Yorihime.
相手を見ないでばらまく攻撃など怖くはない筈だ。言うなれば子供が腕を振り回しながら相手に突進している様なものである。 Il n’y avait rien à craindre d’une attaque aussi aveugle et dispersée. L’on aurait dit un enfant agitant les bras en fonçant sur son ennemi.
「ねぇ、あの星って当たっても痛く無さそうだけど……」 “Eh, je doute que ces étoiles puissent me blesser, même si elles m’atteignaient...
「痛くなくても当たればミスみたい。だから華麗にかわすのよ」 -Que ça fasse mal ou pas, tu n’as pas le droit de te faire toucher. C’est pour ça que tu dois les esquiver gracieusement.
「へぇ。なら弾数が多い方が有利なんじゃない?」 -Hmm, mais alors, quelqu’un qui peut tirer plus de projectiles aurait l’avantage ?
「多分、同時に出せる弾数に限界があるのよ。エネルギー保存の法則だか、エントロピー増大だかなんだか知らないけど……」 -Il y a des limites à combien on peut en tirer d’un coup. Je sais pas si c’est une histoire de conservation d’énergie, ou de limites d’entropie...”
月の兎達が他愛のない会話を繰り広げている。段数に限りがあるのはエコロジー対策の為なんじゃないかと思う。それにしては一発でも当たれば良いというには十分すぎるほど大量にばらまいているが……。 Les Lapins lunaires discutaient comme s’ils n’étaient pas concernés par la situation. Je pense qu’ils voulaient minimiser l’effet sur l’écosystème. Enfin, je trouvais que tirer autant quand un seul tir suffirait était un peu...
依姫様はカラフルな銀河を何の問題もなくかわしていた。まるで雨の中を泳ぐ天女のように身軽に、地上を駆ける兎のように機敏に身をこなしていた。 La Princesse Yorihime esquiva la galaxie colorée sans la moindre difficulté. Elle était aussi agile qu’un Céleste nageant à travers la pluie et aussi leste qu’un lapin qui courait sur Terre.
月の兎達は見事な依姫様の戦いぶりに勝利を確信し、興奮して騒いでいた。誰しも自分が表に出て自分が目立ちたいと思っている様だった。さっきまでは吸血鬼に怯えて逃げていた月の兎達も、圧倒的な強さを見せる依姫様の神気に当てられて、自分でも勝てるに違いないと思い込んでいるのだろう。 Les Lapins se réjouirent, confiant en leur victoire alors qu’ils regardaient le combat de la Princesse Yorihime. Tout le monde semblait vouloir avancer au premier rang pour se vanter avant de s’enfuir au vu de la vampire. Ils avaient tous l’air de penser qu’ils pouvaient gagner aussi, sublimés par la force de la Princesse Yorihime, ressentant sa présence divine.
しかし私にあの攻撃をかわす事が出来るだろうか? Mais aurais-je été capable d’esquiver cette attaque ?
地上の人間は脆く弱いと聞いていたが、はてさて目の前の人間は自分には手に負えない程、強そうに見える。依姫様は余裕を見せているが、万が一何かあった時は私が矢面に立つ事になるのだろうか? そんな事があれば月の都は侵略されてしまうのだろうか? J’avais entendu une rumeur comme quoi les humains de la Terre étaient frêles et faibles, mais celle en face de moi semblait bien trop forte pour moi. La Princesse Yorihime avait l’air confiante, mais si par hasard quelque chose arrivait, pourrais-je supporter une de leurs attaques à pleine puissance ? Et sinon, envahiraient-ils la Capitale ?
「流れ弾に気を付けな!」 “Attention aux projectiles perdus !”
人間が何かを叫んだと思った次の瞬間、大きな星形の物体が耳を掠めていった。髪がそよぐ。 Au moment où je pensais entendre l’humaine dire quelque chose, un immense objet en forme d’étoile me frôla l’oreille et m’ébouriffa.
遠くで見ていた時は光か熱の塊かと思っていた星だが、想像と違い質量を感じた。背筋に冷たい汗が流れた。 À observer de loin, je pensais que les étoiles étaient faites d’agglomérats de lumière et de chaleur. Mais contrairement à ma perception, celle-là avait l’air solide. Je fus parcourue d’une sueur froide.
そもそも、何故私がこんな殺伐とした戦いの前線にいるのだろう。 Qu’est-ce que je faisais au premier rang de violent combat, déjà !?
私は元々歌を歌い、餅を搗いて毎日暮らしていた。退屈だが平和な毎日だった。昼間は餅を搗き続け、夜はお酒を呑みながら将棋をしたりしていた。あの頃が懐かしい。 À l’origine, je chantais des chansons et battais du mochi tous les jours. Chaque jour était ennuyant, mais paisible. La journée, nous battions continument des gâteaux de mochi, et la nuit, nous jouions au shogi en buvant du saké. Ces jours paraissent si loin maintenant.
ちなみに餅搗きというが実際に臼の中で捏ねられている物は、餅ではなく薬である。蓬莱の薬と呼ばれる不老不死の薬を作ろうとしているのだ。 Nous avons beau les appeler “gâteaux de mochi”, le mortier contenait non pas du mochi, mais des médicaments. Nous essayions de créer un médicament appelé “Élixir d’Hourai”, qui octroierait la jeunesse éternelle.
その真意はよく判らない。私達月の兎にはただ薬を搗き続ける事しか教えられていない。 Nous ne savons pas pourquoi nous le cherchons, car nous autres Lapins sommes uniquement instruits à battre la médecine.
その餅搗きは捕らえられている嫦娥 (じょうが) 様の贖罪の為だと教えられている。つまり、我々月の兎は自分に何の利点もない餅搗きを毎日やらされていたのだ。しかもいつ終わるとも判らないのである。既に何千年か続いている餅搗きだが、何も進展した感じはしない。もう周りの仲間にとっても餅搗きはただの意味のないルーチンワークと化していた。 On nous apprenait que la battement de gâteaux de mochi servait à pardonner les péchés de Lady Chang'e[1]. On pourrait dire que le travail de nous autres Lapins ne nous bénéficie d’aucune façon, et pourtant nous le faisons chaque jour sans jamais envisionner de fin. Après toutes ces années à battre le mochi, je n’ai pas l’impression d’avoir fait le moindre progrès. Pour mes camarades, ce battement est devenu une simple routine sans davantage de sens.
私は他人の罪の為に永遠と搗き続けるのが嫌だった。何の達成感もなく、頭を使う事も許されずただ体を動かすだけの仕事。生活に困る事は無いが建設的ではないし、頭を使う事も無い。そんなのは最下層の仕事だと思っていた。 Je ne voulais pas battre du mochi éternellement pour pardonner les péchés de quelqu’un d’autre. Ce travail ne me permettait pas d’utiliser ma tête et ne m’accordait aucun sentiment d’accomplissement, simplement un dur labeur. Je n’avais jamais à me soucier de survivre, mais ce n’était pas productif et ne demandait aucune réflexion. Je ne le voyais que comme un travail pour la classe inférieure.
だから、私は逃げ出した。 Et c’est pour ça que je me suis enfuie.
兎にだってもっと自由があってしかるべきだと。自分達はもっと高い能力を持っている筈だと、そう考えていた。今から思えば、自分は高い能力を持っているが環境がそうさせないと思っている者は、大抵何も出来ない奴である。私は典型的な愚か者だったのだろう。 Je pense que les Lapins devraient être plus libres, et que nous sommes capables de mieux que de simple travail manuel. Maintenant que j’y pense, ceux qui sont doués mais pensent ne pas pouvoir utiliser les talents dans cet environnement n’arriveront jamais à rien. J’étais ce genre de jouet de jardin.
愚かな私は建設的な仕事じゃなければ、逃げ出す事の方が善だと言い聞かせていた。自分を上手く使えない社会の方が間違っているんだと考えていた。勿論、逃げ出している間、心の平穏を保つ為の言い訳である。 En tant que jouet, je me disais que si mon travail n’était pas constructif, m’enfuir était justifié et la société était en tort pour ne pas avoir su m’utiliser au mieux de mes compétences. Bien sûr, c’était une excuse que je me donnais pour me justifier alors que je m’enfuyais.
しかし、逃げ出してもそのまま狭い月の都に居てはすぐに捕まってしまうだろう。 Cependant, la Capitale était trop petite, et même si je m’enfuyais ici, ils m’attraperaient immédiatement.
私は逃げ出すのは仕事だけではなく、月の都からも逃げなければならなかった。私は迷わず穢れた地上へ逃げる事にした。前に地上に逃げ出した同胞が居たので、その後を追おうと思ったのだ。 Donc j’ai fui non seulement mon travail, mais aussi la Capitale. J’ai décidé sans hésitation de partir pour l’impure Terre. J’avais entendu dire qu’une autre Lapine s’y était déjà enfuie, donc j’avais prévu de la poursuivre.
——大きな歓声が上がった。 ~Quand soudain, un fort rugissement.
どうやら、人間が大技を使ったが依姫様が余裕で返し、依姫様の勝利が確定したらしい。依姫様は大きな神の鏡を掲げ、文字通り神々しく光を反射していた。 L’humaine avait apparemment utilisé une superbe technique mais facilement dépassée par la Princesse Yorihime, et elle fut donc déclarée vainqueur. La Princesse Yorihime tenait un grand miroir divin, qui comme son nom l’indique, réfléchit la lumière de façon divine.
「あーあ。依姫様ももう少し手加減してくれればいいのにねぇ」 “Aaah, ça serait mieux si Princesse Yorihime se retenait un peu.”
隣の兎が話しかけてきた。私が状況を理解できずに慌てていると「このままじゃ私達の出番が無いもんねぇ」と付け加えた。 Le Lapin à côté de moi essaya de me parler. J’étais encore en panique, ne comprenant pas entièrement la situation, lorsqu’elle ajouta : “À ce rythme, ça sera jamais à notre tour.”
私は溜め息を吐いた。さっきは地上の吸血鬼に怖じ気づいて逃げたくせによく言ったもんだ、と呆れながら「ほんとだわ。私も折角訓練した意味が無いわ」と返しておいた。でも多分負ける。 J’haussai les épaules en pensant à la façon dont, il y a quelques instants, tout le monde s’enfuyait de la vampire. “Je sais, à ce rythme tout cet entraînement que j’ai subi ne servira à rien”, répondis-je, même si je perdrais sûrement.
恐らく私以外の兎も口では強気だが、同じ様に考えているのだと思う。そう、やれば出来るがやるチャンスが無いと思っている輩は、チャンスが来ても出来ない。チャンスを呼び寄せる力も無いのだろう。 Les autres Lapins parlaient tout aussi mal, mais ils n’en pensaient probablement moins. Ils pensaient tous pouvoir y arriver s’ils avaient la chance de se lancer, mais quand le moment arriverait, ils ne pourraient rien faire. Ils n’ont certainement pas le pouvoir de créer leurs propres chances.
「貴方達、流れ弾に当たらなかった?」 “Est-ce que certains ont été touchés par des balles perdues ?”
依姫様が涼しい顔をして戻ってきた。 La Princesse Yorihime revint avec une expression détendue.
「お見事でした、まだまだ余裕そうですね」 “C’était magnifique. On dirait que vous l’avez vaincue facilement.
「油断はしてはなりませんが、余裕が無いと戦いは危険です。貴方達は余裕が無いのに油断しているように見えますがね」 -Il est dangereux d’être trop confiant, mais il est important de rester droit. Vous avez l’air de tous briser ces deux règles.
「またまたぁ、あの位の人間だったら一瞬でけちょんけちょんですよぉ」 -Oh, allez, si c’est une humaine de ce niveau, on peut la battre en deux secondes.
「全く、それが油断なのです」 -Exactement, vous êtes bien trop confiants.”
依姫様は呆れた顔をした。 Un regard dégoûté apparut sur le visage de la princesse.
「さて、次はあの吸血鬼みたいね。ま、一番簡単に勝てそうですが……ところで貴方」 “Enfin, il semblerait que ce soit le tour de la vampire. Même si ce sera sans doute la plus facile à vaincre... mais d’ailleurs, toi, là.”
依姫様が私の方を向いた。私は緊張した。もしかして、次の吸血鬼戦は私にやれと言うつもりなのだろうか? La Princesse Yorihime se tourna vers moi. Je me sentis tendue, pensant que je devrais affronter la vampire.
「いやいや、私にはとてもとても」 “M-Moi ? Non, non... Je ne pense pas pouvoir...
「何の話? まあ良いわ。貴方にはやって欲しい事があります」 -De quoi tu parles ? J’ai une tâche à te confier.”
そういって、私に耳打ちした。 Elle me chuchota à l’oreille.
「え? そのような重要な役を私にですか?」 “Quoi ? Vous me confiriez une tâche aussi importante ?
「血の気の少ない貴方にぴったりでしょう? さあ、お行きなさい、時間も余りないかも知れません。本当は私がやろうと思ったのですが、思ったより地上の者達が強かったので間に合いそうにないので……」 -Je pense que tu es l’individu parfaite, puisque tu as l’air si réservée. J’avais prévu de m’en occuper moi-même mais les Terriens sont plus forts que ce à quoi je m’attendais. Maintenant vas, il ne reste pas beaucoup de temps.”
三、四ヶ月ほど前になるだろうか、私が餅搗きが嫌になり月の都を飛び出し地上へ逃げたのは。 Je pense que ça faisait 3 ou 4 mois que j’avais fui le mochi et la Capitale pour partir vers la Terre.
地上には我々の仲間が居る筈であった。それと指名手配された罪人も……。 Il était censé y avoir une autre Lapine là-bas, et quelques autres fugitifs...
月の都に住んでいる時は余り用のない月の羽衣。それは空を自由に飛べる様になる不思議な羽衣なのだが、付けると同時に心を失わせる力を持っている。つまり、自由が利かなくなってしまうのだ。 Le voile lunaire est une robe mystérieuse qui permettait de voler à travers le ciel. Mais en même temps, il fait perdre l’esprit de son porteur, afin qu’il n’ait plus aucun contrôle de lui-même. Je n’en avais pas tant l’utilité quand je vivais sur la Lune.
私はそれを取り出し、地上に向けて飛び出した。地上に辿り着くまでの数日間、記憶が曖昧である。 J’avais pris le voile et m’étais envolée vers la Terre. J’ai de très vagues souvenirs de mon voyage.
この羽衣は、地上から月人を呼び戻す時、未練が残らぬように着せる物だという。その昔、地上に幽閉されたかぐやという姫がいた。その姫を月に呼び戻そうとした時にその月の羽衣が使用される……筈だった。 Ce voile était fait de façon à ce que lorsqu’un Sélénite était rappelé de la Terre, il n’y serait plus aucunement attaché. Dans le passé, une certaine princesse du nom de Kaguya a été emprisonnée sur Terre. Cette robe était prévue pour son retour... a priori.
詳細は判らないが何故かかぐや姫は月に戻る事を拒絶し、それと同時に月の賢者が一人地上に取り残される事となった。姫と賢者の消息は千年以上も不明だが現在もなお指名手配されている……という事になっている。 Je ne connais pas les détails, mais la Princesse Kaguya a refusé de revenir sur la Lune, et au même moment une sage de la Lune a décidé de rester avec elle. Personne ne sait où elles ont disparu depuis plus de mille ans, mais elles sont encore des criminelles recherchées.
というのも、捜索隊のリーダーである豊姫様と依姫様に捕まえる気が無いからである。その事は月の都の者達もうすうす感づいていた。しかし、特に月の都に害を為すという訳ではなかったので暫くすると皆から忘れ去られる様になった。 En fait, les personnes en charge de les rechercher, les Princesses Toyohime et Yorihime, n’ont aucune intention de mener à bien ce travail. Les habitants de la Capitale sont plus ou moins au courant de l’histoire, mais puisque ça ne pouvait pas les mettre en danger à court terme, tout le monde a fini par oublier.
しかし私が逃げ出す少し前から、何やら不穏な噂が流れる様になった。それは、月の都で謀反を企んでいる者が居るのではないか、という噂である。その容疑者として地上にいる罪人、八意様の名が上がってきたのだ。 Juste avant ma fuite, une étrange rumeur commençait à se propager. Apparemment, quelqu’un prévoyait un coup d’état dans la Capitale, la suspecte étant Lady Yagokoro, qui était une criminelle actuellement sur Terre.
何故、その様な噂が流れ出したのであろう。後から依姫様に聞いたところ、何処かに月に住む神々を正式な手順を踏まず呼び出す者がいるからだという。 Plus tard, je demandai à la Princesse Yorihime pourquoi une telle rumeur existait, et quelqu’un invoquait apparemment les dieux de la Lune sans prendre les mesures adéquates.
実は一番疑われていたのは神様を自由に呼び出せる依姫様本人であり、それと同時に指名手配されているのに何故か捕まえられない八意様も疑われたという訳である。 La Princesse Yorihime, qui avait le pouvoir d’invoquer les dieux à volonté, était la première suspecte, et Lady Yagokoro, qui était recherchée mais encore en liberté si longtemps, était aussi suspectée.
その疑いは漸く晴れそうである。地上から攻めてきた吸血鬼一味の中に居た一人の巫女。その巫女が神様を呼び出していた犯人である事が判ったからだ。 Heureusement, le problème semble être résolu. Une prêtresse que la vampire avait amenée avec elle était vraisemblablement celle qui invoquait les dieux.
地上と月を結ぶ箱船に住吉三神を呼び出す。どうやらそれが月の都で流れた不穏な噂の元だったのだろう。 Elle avait appelé Sumiyoshi Sanjin[2] pour apporter une boîte volante de la Terre à la Lune. Apparemment, c’était aussi la source de la rumeur qui s’était propagée dans la Capitale.
実は、その巫女と私は初対面ではない。噂が流れ始めた頃に一度だけ、地上で会った事があるのである。 En réalité, ce n’était pas la première fois que j’avais rencontré la prêtresse. Nous nous étions rencontrées sur Terre alors que la rumeur apparaissait.
初めて辿り着いた地上は噂で聞くほど荒廃した場所でもなく、美しい木々に囲まれた優しい場所であった。 La première fois que je suis descendue sur Terre, ce n’était pas le désert en ruines dont on m’avait parlé. C’était un endroit paisible couvert de magnifique végétation.
長旅の疲れか、それとも途中でスペースデブリに一撃を喰らったからか判らないが、私は辿り着くなり気を失ってしまった。その時介抱してくれたのがその巫女である。 Je ne sais pas si j’étais épuisée du long voyage ou si j’avais été frappée par des débris spatiaux, mais je me suis évanouie dès que j’ai atterri. La prêtresse était celle qui avait pris soin de moi après ça.
その時は月侵略を企む張本人だなんて事は思いもよらなかった。 Je ne me doutais aucunement qu’elle pouvait être de celles qui comptaient envahir la Lune.
神社で寝ていると、どこからともなく私を呼ぶ声がした。地上では使わない筈の言葉を使い、私を呼ぶ声。私は同胞であると確信し、神社を出た。 Quand j’étais endormie dans le sanctuaire, j’ai entendu une voix m’appeler. Elle m’appelait avec des mots qu’aucun Terrien ne devrait pouvoir prononcer. J’étais certaine que c’était la camarade dont j’avais entendu parler, donc je me suis enfuie du sanctuaire.
同胞、つまり私と同じく月から逃げた月の兎である。しかし、その声の主は予想と違った。指名手配されている賢者、八意様であった。 Cette camarade était l’autre Lapine qui s’étaient évadée de la Lune. Et pourtant, la voix était celle de la sage recherchée, Lady Yagokoro.
その瞬間から私の旅の行く末は予想もしていなかった方へ動き始めたのだ。 À partir de cet instant, mon voyage avait pris une tournure que je n’aurais jamais imaginée.
私は再び月の都へ戻ることを余儀なくされた。しかし再び餅搗きの職に戻る事はなかった。自分の我が儘で逃げ出したのだから仕方が無い。餅搗きの代わりに私に課せられた仕事は、月の防衛隊員であった。 Je devais revenir à la Capitale à nouveau, mais je ne pouvais pas reprendre la tâche de battre le mochi. C’était quelque chose que j’avais causé par mon propre égoïsme, donc je n’avais rien à dire. En échange, j’avais reçu la tâche de devenir membre de l’escouade de défense de la Lune.
月の使者と呼ばれ、月を守り、地上を見張る防衛隊。綿月姉妹はそのリーダーであった。私は依姫様の元で戦闘の仕方から、作法、常識など様々な事柄を学んだ。 L’escouade de défense, appelée les émissaires sélénites, était la garde de la Lune et surveillait la Terre. Les Sœurs Wat atsuki dirigeaient l’escouade, et j’ai appris de la Princesse Yorihime comment me battre, me comporter, des connaissances de base et bien d’autres choses.
妹の依姫様は私の他の兎にも稽古をつけている。と言っても、兎の人数は十にも満たない位の少人数である。みんな実戦の経験が浅く、強さを見ても私と大差ないと思う。 La plus jeune des deux, la Princesse Yorihime, avait aussi la charge d’entraîner les autres Lapins. L’escouade était assez petite et contenait moins de dix membres. Personne n’avait d’expérience, ni ne semblait bien plus fort que moi.
実際に戦う事は殆ど無いのだが、依姫様の稽古は厳しく、怠けていたりするときついお仕置きが待っている。依姫様は常に危機感を持ち、八意様の意思を継いで月の都で役に立とうと考えているようである。 Aucun de nous n’avions vécu la guerre, et l’entraînement de la Princesse Yorihime était sans merci. Si l’un de nous était trouvé en train de se la couler douce, il était sévèrement puni. Sans doute voulait-elle perpétuer la volonté de Lady Yagokoro et se dévouer à la Capitale, et craignait toujours une potentielle menace.
対照的に姉の豊姫様は普段は本を読んだり散歩をしたり、一人で自由に生活しているようだ。稽古の休みの日だけ、私達兎の前に現れて『一緒に稽古しましょう』と言って、今日の稽古は休みだと言うと残念そうに去っていくのである。恐らく稽古する気は無いのだろう。 Au total opposé de sa sœur, la Princesse Toyohime flâne et lit souvent, passant ses journées comme elle seule l’entendait. Elle vient nous voir pendant nos jours de repos et dit : “Et si on s’entraînait ensemble ?” Quand on lui dit que c’est notre jour de repos, elle s’en va l’air déçue. Comme elle vient à chaque fois ces jours-là, je doute qu’elle ait la moindre intention de s’entraîner.
そんな豊姫様だが、兎達の中では人気が高い。特に厳しい事を言う訳でも無いし、頭の回転が速く、学があるから話が面白い。なにより、稽古中に内緒で桃やお菓子など差し入れしてくれるのだ。 La Princesse Toyohime est plutôt populaire parmi les Lapins. Rien de sévère ne sortait jamais de sa bouche, et comme elle en savait beaucoup et réfléchissait vite, discuter avec elle était particulièrement intéressant. Ce qui la rendait encore plus populaire était la façon dont elle nous apportait secrètement des pêches pendant notre entraînement.
結局、吸血鬼部隊と戦いに出たのも依姫様と兎達だけだった。今頃、豊姫様は何をしているのだろうか。こんな一大事でも本を読んだり歌を歌ったりしていそうなお方である。戦闘は依姫様に任せれば大丈夫という事なのだろう。 Comme l’on pourrait s’y attendre, c’est la Princesse Yorihime et nous qui sommes partis repousser le groupe de la vampire. Je me demande ce que fait la Princesse Toyohime en ce moment ? La connaissant, elle est certainement en train de lire ou de chanter à un instant aussi important. Je suppose qu’elle considérait acceptable de laisser la Princesse Yorihime se battre.
「——ただいま帰りました!」 “Je suis revenue, Princesse !”
依姫様に重要な仕事を授かった私は、地上からの侵略者との戦線を離脱し、月の都の綿月の屋敷に戻った。 Étant donné la tâche importante de la Princesse Yorihime, je quittai immédiatement le champ de bataille et rentrai à la résidence des Sœurs Watatsuki à la Capitale.
当然、屋敷はガランとしており、いつもは訓練している兎達の姿も無かった。当然、全員依姫様と共に出陣しているのである。 Comme je m’y attendais, le manoir était vide, et même les Lapins qui s’entraînaient toujours ici étaient absents. Bien sûr, tout le monde était parti se battre aux côtés de la Princesse Yorihime.
館を一通り探してみたが豊姫様の姿も見当たらない。何処に行っているのだろう? 最初はてっきり、依姫様と一緒に行動するもんだと思っていたのだが、依姫様は豊姫様に声を掛ける事もなく出陣した。 Je fouillai rapidement le manoir, mais la Princesse Toyohime n’était nulle part. Où pouvait-elle être ? Au début, je pensais qu’elle serait partie avec la Princesse Yorihime, mais celle-ci est sortie sans la prévenir.
兎達の戦闘や、勉学、作法の稽古はいつも依姫様がつけてくれる。侵略者が現れた今回みたいな一大事だというのに、一体何をしているのだろう。依姫様もみんなも何も言わない所を見ると、それがいつもの事なのだろうか。 La Princesse Yorihime a toujours été celle qui nous apprenait la guerre, les bonnes manières et les études importantes, mais je ne comprends pas ce qu’elle pensait, à ne pas prévenir sa sœur en pleine crise. Puisque personne n’en avait rien dit à la Princesse Yorihime, je supposais que ce devait être comme d’habitude.
依姫様の部屋の前に着いた。 J’arrivai devant la chambre de la Princesse Yorihime, je bégayai :
「し、失礼します」 “E-Excusez-moi…”
誰も居ないと判っていたが、一応声を掛けて戸を開けた。いつもは緊張して入りにくい依姫様の部屋である。個別に呼ばれる事があるとしたら、大抵は辛い話だからだ。 et ouvrit la porte tout en sachant que je ne trouverais personne. J’étais sans doute tendue car c’était la chambre de la Princesse Yorihime, et qu’à chaque fois que quelqu’un était appelé là-bas, ce n’était que mauvais signe.
依姫様の部屋に辿り着くとすぐさま紙と筆を取り出した。 Une fois entrée, je sortis un crayon et commençai à écrire.
「えっと……『お久しぶりです。元気してます?』いや、そんな軽いノリで良いのかなぁ」 “Eum… 'Ça fait longtemps. Comment ça va ?' ...ou est-ce que c’est trop informel ?”
依姫様から頼まれた仕事とは、八意様に向けての手紙の代筆であった。 La tâche que la Princesse Yorihime m’avait confiée était d’écrire une lettre à Lady Yagokoro.
「流石に依姫様の代わりに私が書くのは無理があるわ。字だって上手くないし……しょうがない、依姫様がお忙しいので代わりに私が書いたと最初から書いておこうっと」 “Je sais qu’écrire à la place de la Princesse Yorihime est impossible ; mon écriture est déplorable... Je suppose que je devrais d’abord expliquer qu’elle était occupée et que j’écris pour elle.”
私は、自分の言葉で八意様にお礼と経過と現状を報告する事にした。 Je décidai d’informer Lady Yagokoro du déroulement des événements, et de la remercier avec mes mots.
地上でお会いした時に思った事、八意様の手紙は無時に綿月様の元へ届ける事が出来た事、そのお陰で月の都から逃げ出した事を問われる事もなく、綿月家に住み込みで働いている事……。 Ce que j’ai pensais quand je l’ai rencontrée sur Terre, que j’ai pu livrer sa lettre sans problème à mes maîtresses, mon retour à la Capitale sans être questionnée sur la raison de ma fuite, et ma nouvelle vie chez les Watatsuki...
「『それから、地上から侵略者が現れました。吸血鬼一匹と人間三人、妖精三匹のおとぼけチームです。八意様はその侵略者を予期していたようですが、そのチームについて何か知っていたのでしょうか?』……っと、あと何を書いておこうかしら? うーん」 “'Il y avait aussi un groupe d’envahisseurs venus de la Terre. C’était une équipe bizarre qui consistait d’une vampire, trois humaines et trois fées. Il semblerait que vous vous attendiez à une certaine invasion, mais étiez-vous au courant de cette petite équipe ?'... Hmm, Qu’est-ce que je devrais écrire d’autre ?”
私は、私を介抱してくれた巫女の事を思い出した。結局、さっきの戦いの場では巫女は私に気づく事は無かった。それはそうだろう。地上に降りた時は地上の兎に見えるように変装していたのだから。 Je me souvins de la prêtresse qui m’avait remise en point sur Terre, même si elle ne m’avait pas remarquée durant le combat de tout à l’heure. Enfin, je suppose que c’est logique ; quand j’étais sur Terre, j’étais déguisée en Lapine terrestre.
巫女は不正な手順で神様を呼び出していたという、月での騒動の発端となった人物である。私はちょっと複雑な気持ちであったが『地上にいる巫女に有難うと伝えてください』と書き加えておいた。 La prêtresse est celle qui a causé la principale commotion sur la Lune en appelant les dieux sans permission. J’avais des sentiments partagés par rapport à ça, mais j’écris tout de même dans la lettre : “Remerciez la prêtresse de la Terre pour moi.”
墨が乾くまで何度も読み返した。我ながら大人っぽい文章を書けたと思う。これなら依姫様が書いた物としても良かったのかも知れない。 Je relus de nombreuses fois, jusqu’à ce que l’encre sèche. Je la trouvais étonnamment mature pour une lettre que j’avais écrite moi-même. J’aurais presque pu la faire passer pour une véritable lettre de la Princesse Yorihime.
十分墨が乾いたのを確認し、丸めて紐で縛った。 Après m’être assurée que l’encre avait séché, j’enroulai le papier et l’entourai d’une ficelle.
それを持って再び屋敷を飛び出した。 Je me dépêchai hors du manoir avec la lettre.
今度は依姫さまの元ではなく、正反対の方向へ向かった。 Mais cette fois, je ne retournais pas au combat aux côtés de la Princesse Yorihime, mais dans la direction complètement opposée.
目的地まで大して時間は掛からないだろう。その間、地上に逃げた時の事を思い出していた。 Je savais que j’atteindrais vite ma destination. Alors que je courais, je me souvins de ce qu’il s’était passé quand j’avais fui la Lune.
地上は、月とは違い欺瞞に満ちた穢い世界だと聞かされていた。常に嘘を警戒し、他人を信用せず、自分だけを信じなければ生きる事すら難しい。そんな世界だと思っていた。依姫様から本当の穢れとは何なのかを教えて貰うまでは。 J’avais entendu dire que sur Terre, contrairement à sur la Lune, se trouvait un monde empli d’impureté et de tromperie. Je pensais qu’il serait difficile de ne serait-ce que survivre si je ne restais pas en permanence sur mes gardes, que je devais douter de tout le monde et ne faire confiance qu’à moi-même. Mais cela a changé lorsque la Princesse Yorihime m’a expliqué le véritable sens de “impureté”.
月の都が嫌った穢れとは、生きる事と死ぬ事。特に生きる事が死を招く世界が穢れた世界なのだと。生きる為に競争しなければならない地上を穢れた土地、穢土と呼び、月の都を穢れの浄化された土地、浄土と呼ぶ者もいる。 "L’impureté" que la Capitale détestait était la vie et la mort. Ils pensaient que la Terre était un monde où le simple fait de vivre invitait la mort. Certains appelaient même la Terre une "terre d’impureté", où tout être vivant devait se battre pour survivre, et la Lune une "terre pure"[3] où toute trace avait été purifiée.
生も死も無い世界が限りなく美しい。だが何も無い世界が理想というのとも違う。生きる為に他人から搾取したりせず、自分達が生み出した物だけで全ての者の生活が賄える世界が理想なのだと言う。 Un monde sans vie ni mort était la plus belle des choses, mais restait différent d’un monde qui ne contenait rien. Un monde dans lequel il n’était pas nécessaire de prendre aux autres pour survivre, et où il était possible de vivre de ce que l’on produisait soi-même. C’était la description d’un monde idéal.
地上は生きる事が最善であるが故に、死の匂いが強くなるのだと言う。その死の匂いが生き物に寿命をもたらす。だから地上の生き物には全て寿命があるのだと言う。 Sur Terre, la vie était la plus belle chose, donc la fragrance de la mort s’est amplifiée. L’on dit que c’est cette fragrance qui a créé des choses telles que la durée de vie. Et ainsi, tout ce qui vivait sur Terre avait une durée de vie.
最初に介抱してくれた巫女は、私の事を妖怪兎だと呼んでいた。妖怪とは人間を捕食する怪異の産物だと聞いている。それなのに地上の人間は妖怪でも介抱してくれるものなのかと感心した。穢れの多い地上の生き物なのだから、自分の命を脅かす妖怪が弱った姿で現れたら、その場で始末するものだと思っていた。その後、月の羽衣を奪われそうになったが……。 La prêtresse qui m’avait soignée m’avait appelée une Lapine youkai. J’ai ouï dire qu’un Youkai était un être surnaturel, prédateur des humains. J’étais impressionnée qu’une humaine sur Terre puisse décider d’aider un Youkai. J’aurais pensé que sur la Terre impure, chaque être tenterait de tuer ce que le mettait en danger, d’autant plus si celui-ci était blessé... Enfin, on m’a bien confisqué mon voile après ça...
それどころかその巫女は別の妖怪と行動を共にし、月に攻め込んできた。 Aussi surprenante que je trouvais cette situation, la prêtresse est partie avec des Youkai envahir la Lune.
もしかしたら、月の都に伝わる地上と現状の地上では、何か大きな差異があるのではないか。地上では妖怪と人間は共存しているのではないか、そんな気がした。 Peut-être ce que l’on raconte de la Terre et ce qu’elle est vraiment sont deux choses bien différentes. D’après mon impression, les humains et les Youkai coexistaient sur Terre.
しかも、月に攻めてきた吸血鬼部隊。一見リーダーは吸血鬼なのだが、見た感じあの部隊を操っているのは巫女である。つまり人間が神を呼び出し、妖怪を支配していると考えられる。月の都が考えている地上のパワーバランスの地図を書き換える必要があるのかも知れない。 Qui plus est, la vampire semblait être la dirigeante du groupe qui a attaqué la Lune, mais c’est la prêtresse qui semblait avoir le contrôle des autres. Je pense donc que les humains peuvent appeler des dieux et contrôler les Youkai. Peut-être la Capitale devrait-elle repenser son schéma de l’équilibre des forces sur Terre.
だとすると私が再び地上を訪れる時は、あの巫女を頼りにしても良いのかも知れない。月の都の者で固まって地上の人間や妖怪と敵対するよりは、巫女の味方になれば簡単に地上に遊びに行ける、そう考えた。 C’est pour cela que je pensais sage de faire confiance à la prêtresse si jamais je revenais sur Terre. Je pensais que plutôt que de rester têtu et antagoniste envers la Terre comme l’était la Capitale, il vaudrait mieux être une alliée de la prêtresse. De cette façon, je pourrais facilement jouer sur Terre.
「——あら、もしかしてレイセン? また逃げ出してきたの?」 “…Oh, c’est toi, Reisen ? Est-ce que tu t’enfuis encore ?”
何か聞き覚えのある声がした。豊姫様の声だ。 J’entendis une voix familière. Celle de la Princesse Toyohime.
「え? 豊姫様? 何処にいらっしゃいますか? いや、逃げ出したのではなくて依姫様に仕事を任されまして。って、あれ?」 “Quoi ? Princesse Toyohime ? Où êtes-vous ? Et non, je n’essaye pas de m’échapper ; j’ai reçu une tâche de la Princesse Yorihime... mais qu’est-ce que- ?”
真っ直ぐ伸びた木。辺りは暗くてよく見えないが何やら不気味な動物の鳴き声が聞こえてくる。周りの景色に見覚えがない。一体ここは何処だろう? Je fixais soudain un grand arbre. Il faisait trop sombre pour que je ne voie quoi que ce soit. Des voix d’animaux désagréables résonnèrent. Je ne reconnaissais pas les lieux. Où pouvais-je donc être ?
「あのー、ここは何処ですか?」 “Eum, où sommes-nous ?
「しっ! もうすぐ面白い事が起こるのよ」 -Chh ! Il est en train de se passer quelque chose d’intéressant.”
何者かに襟元を掴まれ木の陰に引っ張り込まれた。 Quelqu’un m’attrapa par le col et m’emmena dans l’ombre de l’arbre.
そこにいたのは豊姫様だった。他には誰の姿も無い。豊姫様は木陰に隠れ何者かの来訪を待っている様である。しかし、目の前の森に何の動きも見られなかった。 C’était la Princesse Toyohime. Personne d’autre ne l’accompagnait. Elle donnait l’air de patienter derrière l’arbre en attendant quelqu’un. Rien ne bougeait dans la forêt qui nous entourait.
「ふぁ~あ、遅いわねぇ、私は退屈してきたわ。何かお酒でも持ってくれば良かったわ、うちで漬けてある千年物のお酒が……」 “Pouah, ça prend tant de temps que je m’ennuie. J’aurais dû apporter du saké. Ce saké qui mature depuis mille ans aujourd’hui...
「は、はあ。豊姫様は一体何を待っているのでしょう?」 -Eum... Princesse Toyohime, qu’attendez-vous exactement ?
「大したもんじゃないわ。でも、依姫は楽しくやってるんでしょうねぇ」 -Rien de spécial. Yorihime s’amuse bien de son côté, non ?
「今、吸血鬼と人間の小部隊と決闘しています」 -À l’instant, elle se bat en duels contre la vampire et son groupe.
「決闘?」 -En duels ?
「ええ、ルール付きの一対一の決闘だそうです。人間の方から持ちかけてきた話ですが、依姫様も無駄な血を流さなくて済むのならそれで、と」 -Oui, des matchs un contre un avec une règle spéciale. Les humaines ont suggéré quelque chose comme ça, et la Princesse Yorihime a admis que c’était une façon d’éviter d’inutiles bains de sang.
「ふーん。良いわねぇ楽しそうで。でも、ルール付きの決闘って何?」 -Hmm, ça a l’air amusant. Mais quelle est donc cette règle ?
「美しく相手を制した方が勝ちだそうですよ」 -Apparemment, celle qui bat son adversaire le plus gracieusement gagne.
「へ? 美しく?」 -Hein ? Gracieusement ?”
豊姫様は何を想像したのか吹き出した。 Je ne savais pas ce que la Princesse Toyohime imaginait, mais elle éclata de rire.
「どうかなされました?」 “Qu’y a-t-il ?
「美しくって誰が判定するの? というか人間が思う美しさって何? 美人コンテンストでもやってるのかしら、面白そうだわ」 -Qui décide ce qui est ou n’est pas "gracieux" ? Et d’ailleurs, qu’est-ce que les humains pourraient donc appeler la "grâce" ? Qu’est-ce que c’est, un concours de beauté ? Ça a l’air plutôt amusant.
「い、いや、言い方悪かったですかね。美しさというか穢い手を使わないで戦うというか」 -Eum, non, je pense m’être mal exprimée. Gracieusement, dans le sens sans coup bas, ou autre...
「ふふふ、判るわ。人間も月の民みたいな事を言うようになったのね……それも誰かの入れ知恵なのかな」 -Hufufu... Non, je comprends ce que tu veux dire. Hmm, ces humains parlent comme des Sélénites maintenant... Ou peut-être l’ont-t-ils aussi appris de quelqu’un en particulier.
「それも……ですか?」 -Aussi... appris ?”
豊姫様は、今回の騒動の発端に疑問を感じていたという。 La Princesse Toyohime dit douter quelque peu de ce qu’il se passait.
月の都に不穏な噂が流れたのは、依姫とは別の者が勝手に神々を呼び出していたからである。しかし、正式な手順を踏まずに勝手に呼び出す事が出来るなんて誰にでも出来る事ではない。 La Capitale était en désordre car quelqu’un d’autre que la Princesse Yorihime avait appelé les dieux sans la procédure adéquate, mais ce n’était pas quelque chose d’accessible à n’importe qui.
「あ、そうそう。神様を呼んでいたのは地上の巫女でした。どうやらロケットを飛ばす為に住吉三神を呼んでいたらしいです」 “Oh, c’est vrai. Il semblerait qu’une prêtresse de la Terre était celle qui appelait les dieux. Elle aurait appelé Sumiyoshi Sanjin pour faire voler sa fusée.
「へぇ、巫女ねぇ……」 -Ah, donc c’était une prêtresse...
「何か引っかかる事でもありました? 豊姫様」 -Auriez-vous quelque chose derrière la tête, Princesse Toyohime ?
「神をその身に降ろす事を生業としている巫女であろうと、正式な儀式を行わずに神を呼ぶ手段は持っていないはず……。誰かに間違った方法を教えられたか、それとも悪意を持って……、ふむ、やっぱり私の役より依姫の役の方が面白そうね、ってそう言えば貴方は何故ここに? 逃げてきたの?」 -Même s’il s’agissait d’une prêtresse pouvant appeler les dieux à volonté, elle ne devrait pas pouvoir le faire sans les bons rituels... Peut-être quelqu’un lui a-t-il appris incorrectement, ou peut-être était-ce volontaire... Hmm, on dirait que Yorihime avait raison finalement. Oh, et pourquoi es-tu ici ? Pour t’enfuir ?
「さっきも言いましたが、依姫様に仕事を任されまして」 -Je pensais vous l’avoir dit plus tôt, mais je suis ici pour une tâche que m’a confiée la Princesse Yorihime.
「仕事?」 -Une tâche ?”
私は慌てて手紙を取り出した。 Je lui montrai rapidement la lettre.
「八意様に封書を託された私に、今度は私が八意様に手紙を書いて渡せと。その後、賢者の海に行けと言われて来たのですが……まさか賢者の海に豊姫様がいらっしゃるとは思ってもいませんでしたが」 “Moi, qui ai reçu la lettre de la Princesse Yagokoro, devait désormais écrire une réponse. L’on m’a ensuite demandé de me rendre à la Mer de l’Ingénuité... mais je ne m’attendais pas à vous y trouver...
「え? 八意様に手紙ですって?」 -Oh ? Une lettre pour Lady Yagokoro ?”
豊姫様は私の手から手紙を奪うと、さっと目を通した。笑顔を見せたり苦い顔をしたりしながら読んでいた。私は作文を添削される気持ちで何やら恥ずかしかった。 La Princesse Toyohime m’attrapa la lettre des mains et la parcourut. Alors qu’elle lisait, son expression passait du rire à l’angoisse. J’avais l’impression qu’elle la corrigeait mentalement ; c’était embarrassant.
「ふう、何という稚拙な文章でしょう。まあ兎は学が無いから仕方が無いですが」 “Pfuu, quelle composition enfantine. Enfin, je suppose que je ne peux pas t’en vouloir, puisque les Lapins ne connaissent rien.”
私は顔が熱くなった。 Mon visage devint rouge.
「この様な恥ずかしい手紙では、私がお師匠様に渡す訳には行きません。恥ずかしいからね。レイセン、貴方の手で直接お渡ししなさい。」 “Je ne peux pas donner une lettre aussi embarrassante à la Maîtresse. Ce serait trop embarrassant. Reisen, il te revient désormais la tâche de la lui rendre personnellement.
「あ、はい。でもどうやって……、というかここは一体」 -Oh, oui Princesse, mais comment ? ...Je veux dire, je ne sais même pas où nous sommes.”
簡単に月と地上を行き来出来る者は殆どいない。月の羽衣があれば誰でも行き来出来るが、多少時間と危険を伴う。だが豊姫様は特別だった。 Très peu sont capables de facilement voyager entre la Terre et la Lune. N’importe qui pourrait le faire grâce à une Voile lunaire, mais cela prend beaucoup de temps, et est très dangereux. Toutefois, la Princesse Toyohime est spéciale.
豊姫様は海と山を同一視できる能力を持つ。その能力は月の海と地上の山を結び、同じ場所とする事も出来るのだ。つまり大部隊を連れて一瞬にして地上に行く事が出来る数少ない月の民である。月の使者のリーダーとして相応しい人物であった。性格はともかく。 La Princesse Toyohime de voir également la montagne et la mer. Ce pouvoir peut lier les Mers de la Lune et les Montagnes de la Terre ensemble pour n’en faire qu’un unique lieu. Autrement dit, il lui permet d’amener une grande armée avec elle vers la Terre en quelques secondes. C’est l’une des très rares Sélénites avec un tel pouvoir, qui la rendait digne d’être à la tête des émissaires... malgré sa personnalité.
「この私と一緒に、これから起こる事を見ていれば良いのですよ。さ、ワクワクして」 “Maintenant que tu es avec moi, tu n’as besoin que d’observer ! Allons allons, un peu d’engouement !
「何が起こるのか非常にドキドキしますが」 -À vrai dire, je suis plus nerveuse qu’engouée...”
辺りは驚くほど暗く、視界は悪い。何やら不気味な遠吠えのような声も聞こえてくる。それに何故か酷く冷える。 Le paysage qui m’entourait était affreusement sombre et la visibilité mauvaise. J’entendis aussi un hurlement peu rassurant. Et je remarquai qu’il faisait très froid.
美しさと派手さを競っている、依姫様と吸血鬼一行とは正反対のおどろおどろしさに、私は酷く緊張した。依姫様が戦っていた場所は、一見華やかで騒がしい雰囲気であったが、今考えると相当静かであったのかも知れない。そう思うほど、今いる場所は木々がざわついている。音量だけで比べれば今の方が断然静かだと思うのだが……。 C’était l’exact opposé des combats gracieux et impressionnants du groupe de la vampire et de la Princesse Yorihime, ce qui me rendait particulièrement tendue. Le combat pouvait paraître bruyant et extravagant au premier abord, mais à le comparer à ma situation actuelle, il était bien silencieux. C’était un sentiment étrange, car le chuchotement des arbres semblait incroyablement lourd, bien que le volume soit bas.
これから一体何が起こるというのだろう。 Que pourrait-il donc se passer maintenant ?
豊姫様に訊いてもはぐらかされてしまうだろう。それに今はとても訊ける雰囲気ではない。 Je ne pouvais pas demander à la Princesse Toyohime puisqu’elle éviterait sans aucun doute la question, et ce n’était de toute façon pas le moment.
ただ餅を搗いて歌を歌って暮らしていた数ヶ月前のあの頃が懐かしい。 Je regrettais soudain ma vie d’avant, me contentant de battre le mochi et de chanter tous les jours.
あの頃はこんな吐き気がする様な緊張をする事も、自分の身を守らなければならない恐怖を覚える事も無かったのに。今頃は餅を搗き終わって、仲間とお酒を呑みながら、くだらない愚痴を言ったりしてぐっすりと暖かい布団で寝られただろう。 À l’époque, je n’avais jamais besoin de cette tension nauséabonde. Je ne me sentais jamais en danger non plus. J’aurais sans doute fini ma journée de mochi pour être allée boire du saké avec mes amis, en me plaignant de choses insignifiantes, avant de m’endormir dans un futon tout chaud.
愚痴を言い合う事はただの不満を吐き出す事ではなく、本当は幸せな事だったのだろう。 Me plaindre était simplement une façon de me débarrasser de mon stress. En réalité, j’aimais bien cette vie.
やはり自分の仕事から逃げ出した事が全ての元凶だったのか。逃げ出した事で私の運命は大きく変わった。刺激を求めない私としては、この変化は有り難くなかった。 M’enfuir fut le point de non-retour. Je ne suis pas du genre à rechercher le changement, donc je n’appréciais pas vraiment ce renouveau.
しかし、もし地上で八意様に出会って月に送り返されなかったとしたら、私は何をするつもりだったのだろう。何が出来たのだろう。 Mais je me demande ce que je ferais maintenant, et ce que j’aurais fait, si je n’avais pas rencontré Lady Yagokoro sur Terre, et n’avait pas été renvoyée sur la Lune.
レイセン。今は私の名前だが、これは元々綿月家に使えていた兎の名前だという。 Reisen est mon nom actuel, mais j’ai entendu dire que c’était le nom de la Lapine qui servait autrefois la famille Watatsuki.
そのレイセンは地上へ逃げ出し、そして消息が不明になったと言われている。 Apparemment, Reisen se serait enfuie sur Terre, après quoi elle aurait été perdue de vue.
しかし、我々月の兎には特殊な能力がある。月の兎同士、どんなに離れていても簡単な意思疎通なら出来るのだ。大きな耳は別の兎の念を受信する為にあるのである。勿論、正確な会話が出来る訳ではなく、どちらかと言うとみんなが普段考えている事が風の噂で耳に入ってくる、というレベルであるが。 Mais nous autres Lapins avons un pouvoir qui nous permet de communiquer peu importe la distance. Nos longues oreilles peuvent discerner ce que les autres pensent. Bien sûr, ce n’est pas un vrai moyen de communication, et il sert notamment à savoir ce que les autres pensent généralement, et à connaître les rumeurs qui flottent dans le vent.
その風の噂では、レイセンは八意様に捕らえられて自由を失っているという事らしい。 Grâce à ces rumeurs, j’ai appris que Reisen aurait été capturée par Lady Yagokoro et aurait perdu sa liberté.
しかし、私は確信している。 Mais je connais la vérité.
あの八意様は逃げてきた月の兎を捕らえたのではなく、手厚く保護しているのだと。 Lady Yagokoro n’a pas capturé la Lapine qui s’est échappée de la Lune. Elle en prend au contraire grand soin.
浅慮な私ですら無事に月の都に戻り、こうやって仕事を頂けたのは全て八意様のお陰である。 Malgré mon incapacité, j’ai pu retourner sur la Lune et obtenir ce travail grâce à Lady Yagokoro.
そう考えた時、もう一度手紙を書き直したくなった。レイセンの事をよろしくお願い致します、と。 Penser à ça me donnait l’impression de reprendre ma lettre, et d’ajouter une ligne. "Prenez soin de Reisen, merci beaucoup."
風が止み、冷えた空気が凍り付いた。 Le vent s’arrêta et l’air froid se gela.
「来たわ」 “C’est parti”,
豊姫様の小さいが、嬉しそうな声が聞こえた。 dit la Princesse Toyohime d’une voix faible mais ravie.
豊姫様の目の先を見た。 Je regardai dans la même direction que la Princesse Toyohime.
そこには月では見慣れぬ一匹の獣の姿があった。 Je vis une bête que je n’avais jamais vue sur la Lune auparavant.

Références

  1. Chang'e (嫦娥), ou Jouga de son nom japonais, est la déesse chinoise de la Lune. On peut trouver diverses similarités entre la Chang’e de la légende et celle de Touhou : l’existence d’un élixir apportant la vie éternelle sans vieillissement, et la création d’un tel élixir par les lapins lunaires. Les Lapins lunaires apparaissent aussi souvent dans la mythologie japonaise, mais dans leur cas, ils battent des gâteaux de mochi.
  2. Sumiyoshi Sanjin (住吉三神) est un nom faisant référence à un trio de dieux Shinto : Sokotsutsuno-no-mikoto, Nakatsutsu-no-mikoto et Uwatsutsuno-no-mikoto. Ces trois dieux étaient à l’origine trois étoiles de la constellation d’Orion et sont devenus des dieux grâce à leur importante signification pour les marins nocturnes.
  3. Le mot utilisé est "浄土", comme dans "極楽浄土", et peut être interprété “terre pure”/”terre de pureté” ou “paradis”.
< Cinquième Chapitre   Cage in Lunatic Runagate   Septième Chapitre >