Cage in Lunatic Runagate/Quatrième Chapitre
< Cage in Lunatic Runagate(Redirigé depuis Cage in Lunatic Runagate/Chapitre 4)
Aller à la navigation
Aller à la recherche
< | Troisième Chapitre | Cage in Lunatic Runagate | Cinquième Chapitre | > |
第四話 不尽の火 | Quatrième Chapitre : La Flamme Éternelle | |
---|---|---|
妖怪の山は静かに煙を上げていた。山の噴火は荒々しさは無いが、常に上空を |
De la fumée s’élevait silencieusement de la Montagne Youkai. Les éruptions de la montagne n’étaient jamais sévères, mais elles pouvaient remplir le ciel environnant de leurs nuages. | |
里では山の煙は本物の煙によるものではなく、天狗や河童達が動かす工場が吐き出す煙だと言われていた。 | Dans le village, l’on dit que la fumée de la montagne n’est pas une réelle fumée, mais plutôt des gaz qui s’échappaient d’usines dirigées par les Tengu et les Kappa. | |
何故なら、妖怪の山が活動していたのは伝説上の話で、煙を上げるようになったのは百年ほど前だからである。その時期と言えば、丁度山の妖怪が持つ優れた技術が、里に知られるようになった時期だった。 | En effet, l’activité de la montagne n’était autrefois qu’une simple légende, et les fumées ne sont apparues qu’il y a environ cent ans. C’était aussi l’époque où le village prenait connaissance de la technologie avancée des Youkai de la montagne. | |
妖怪の山が今も活動しているかどうはさておき、火山であるという事は事実である。それは魔法の森の近くにある玄武の沢を見れば明らかだ。玄武の沢とは、底は亀の甲羅のような六角形のひびが入った岩、周りの崖は垂直に切り立った六角柱で出来ているという不思議な沢である。 | Mais la question de l’activité de la montagne n’en est pas une, car il s’agit bien d’un volcan. Cela devient évident si l’on inspecte le Ravin Genbu près de la Forêt de la Magie. Le Ravin Genbu est un endroit mystérieux fait d’un rocher à six faces, couvert de brisures, de telle sorte que les collines environnantes hexagonales lui donnent l’air d’une carapace de tortue[1]. | |
自然に出来たとは思えない不思議な地形は、実は溶岩が冷えて固まる時に出来る地形であるという事が判っている。妖怪の山から流れ出た溶岩が玄武の沢を作ったのである。大昔の妖怪の山は荒ぶる火山であった。 | Cette étrange formation rocheuse, semblant artificielle, provenait d’une coulée de lave qui s’est refroidie et durcie. En de temps anciens, la Montagne Youkai était un terrifiant volcan. | |
当然、妖怪の中には山が噴火していた頃を見てきている者もいるのだが、山が活動停止してから長い時間が経っているので、もう再び噴火する事は無くなったと思っているのだろう。 | Certains Youkai ont même déjà assisté à une éruption, mais puisqu’il s’agit d’un événement très ancien, la plupart pensent sans doute qu’il ne s’activera plus. | |
しかし、竹林に住む人間—— |
Cependant, l’humaine qui vivait dans la Forêt de Bambous, Fujiwara no Mokou, savait. Elle savait que la fumée qui provenait de la Montagne n’était pas celle d’usine kappa, mais bien celle du volcan éteint. | |
「さあ、ここまで来ればもう迷わないだろう。このまま真っ直ぐ進めば里に着くはずだ」 | "Continue par là, tu devrais plus te perdre. Vas juste tout droit et tu atteindras le village." | |
私が護衛した迷い人は安堵の表情を浮かべ何度も礼をすると小走りで去っていった。 | Le villageois que j’avais escorté me remercia encore et encore d’un air soulagé, puis s’enfuit au loin. | |
迷いの竹林は地名の通り道に迷う人間が多い。目印になる物が少ないのと、ここに住む妖精の悪戯が絶えない為だ。にもかかわらず、里の人間はよく竹林に足を踏み入れる。筍や茸、兎などの食材が豊富な為だろう。 | Comme son nom l’indique, de nombreuses personnes se perdent dans la Forêt de Bambous des Égarés. En effet, il n’y a pas vraiment de points de repère, donc les fées qui vivent ici adorent jouer des tours aux passants. Et pourtant, les humains trouvent encore et toujours des raisons de venir y marcher. C’est sans doute car on trouve beaucoup ressources comme des pousses de bambous, des champignons ou des lapins. | |
私はこの辺の妖精に顔が利くので、道に迷わされたりする事は無い。だから道に迷った人間を見つけると里に帰るまで送るようにしている。この辺は飢えた妖怪も多いし、迷い人の亡骸を見たくないからでもある。 | Comme Je connais plutôt bien les fées d’ici, je ne me perds pas. Donc quand je trouve un humain perdu, je le guide vers le village. Après tout, beaucoup de Youkai rôdent par ici, aussi, et je n’ai pas envie de trouver les restes d’un villageois perdu. | |
気が付くと迷い人の姿が見えなくなっていた。暫く私は迷いの竹林の入り口で佇んでいた。 | Et en un rien de temps, l’homme perdu était parti hors de vue. Je suis restée ici quelque temps à l’entrée de la Forêt. | |
別に迷い人の姿が完全に見えなくなるまで見送っていた訳ではない。妖怪の山から立ち上る煙を見ていたのだ。あの煙を見て、昔の出来事を連想せざるを得ないからだ。 | Ce n’est pas comme si j’attendais que cette personne disparaisse pour être sûre qu’elle s’en sorte. J’observais la fumée qui venait de la Montagne Youkai. À chaque fois que je la regardais, je ne pouvais m’empêcher de repenser à des événements d’il y a bien longtemps. | |
今から数年前の事である。私はどうしてもあの山の煙が気になり、里に住むある人に相談した事があった。 | C’est quelque chose qui m’est arrivé il y a quelques années. Je ne sais pas pourquoi, je voulais en savoir plus sur la fumée qui provenait de la Montagne, donc j’étais allée demander à une habitante du village. | |
幻想郷の歴史に詳しく、数少ない私の理解者である獣人—— |
C’était quelqu’un qui connaissait très bien l’Histoire de Gensokyo, et l’une des rares qui me comprenait vraiment : la mi-femme mi-bête, Keine Kamishirasawa. | |
「——貴方はあの妖怪の山の真実の姿を知りたいのですね?」 | "Tu veux connaître la vérité sur la fumée de la Montagne Youkai ? | |
「そうだ、里の人間は河童の工場だとか天狗の |
-Ouais, les villageois disent que c’est des signaux tengu ou des usines kappa, mais j’ai des doutes. Je pense en avoir déjà vu avant... | |
「……そうですか。見覚えがあるというのなら、私も貴方に山の歴史を伝える必要があるでしょう」 | -...D’accord. Dans ce cas, je suppose que je devrais t’apprendre l’Histoire de la montagne. | |
「そうして貰えると助かるよ」 | -Ouais, ça m’aiderait pas mal. | |
「あの煙……工場の煙でも勿論狼煙でもありません。あれは火の山が吐く不尽の煙なのです」 | -Cette fumée... ce n’est bien entendu ni signal ni usine. C’est la fumée éternelle d’un volcan." | |
慧音は私に山の歴史について説明してくれた。彼女によると山にはある神様が宿っていたのだと言う。その神様とは |
Keine m’a raconté l’Histoire de la montagne. D’après elle, elle était devenue la demeure d’une certaine déesse. Qui s’appelait apparemment Iwanagahime. | |
「妖怪の山の煙はその神様が出す火山の煙なのです。貴方が見覚えがあると言うのならその神様を知っているのではないでしょうか?」 | "C’est elle qui produit la fumée de la montagne. Si tu l’as déjà vue, c’est que connaissais peut-être cette déesse ? | |
「石長姫……?」 | -Iwanagahime...?" | |
私はその神様の名前に聞き覚えがなかった。 | J’avais jamais entendu de nom pareil. | |
「そんな奴聞いた事がないけど、それがなんで私に見覚えがあると?」 | "J’ai jamais entendu parler de personne comme ça, comment je pourrais la connaître ? | |
「そうですか、でも石長姫は貴方とは無縁ではありません。石長姫は永遠の命……つまり不死を司る姫だからです」 | -Je vois. Enfin, ce n’est pas comme si Iwanagahime n’avait aucun lien avec toi. Vois-tu, Iwanagahime est l’esprit de la vie éternelle... c’est-à-dire, l’immortalité. | |
「不死の神だって……?」 | -Donc c’est la déesse de l’immortalité...?" | |
不死……か。それならば関係は大ありである。私はとある理由により不老不死の身となってしまったからだ。 | L’immortalité, hmm...? Dans ce cas, c’est un lien assez fort. Après tout, je suis devenue immortelle après un certain incident. | |
「そしてその石長姫は |
"De plus, cette Iwanagahime était la grande sœur de Lady Sengen. Le nom Sengen se lisait autrefois Asama, qui signifie "volcan". Puisque Lady Sengen est un autre nom de Konohana-sakuyahime, Sakuyahime est maintenant considérée déesse des volcans, mais Sakuyahime est en fait une déité de l’eau qui calme les volcans- | |
「ちょっと待って、今、咲耶姫と言ったね」 | -Attends une seconde. Tu viens bien de dire Sakuyahime ? | |
「ええ、石長姫の妹で大変美しい神様です。性格には少し難がありますが、花が咲くように——」 | -Oui, elle est la petite sœur de Iwanagahime, et une magnifique déesse. L’on dit qu’elle a une personnalité quelque peu difficile, mais telle une fleur qui éclot-" | |
慧音は一度解説に火が付くと話が長くなるので強引にでも切った方が良い。 | Puisque les explications de Keine ont tendance à durer éternellement quand elle s’y met, il vaut mieux parfois se contenter de la couper avant de perdre le fil. | |
「咲耶姫なら知っている。いや、知っているなんてもんじゃない。私はあの時——」 | "Non, je connais Sakuyahime. Enfin, Pas exactement. Avant-" | |
今の境遇に陥った原因となった山を思い出した。 | Je me suis souvenue de la montagne qui avait causé mon état actuel. | |
「——あの時、彼奴さえいなければ!」 | "…Si seulement elle avait pas été là à ce moment !" | |
私は迷いの森の中にある小さな隠れ家に戻っていた。 | Je revins dans une petite cabane cachée dans la Forêt de Bambous. | |
帰る途中、数年前の慧音とのやりとりを思い出していた。妖怪の山の煙には私しか知らない秘密があるのだ。 | Sur le chemin, je me souvins d’une conversation que j’avais eu avec Keine il y a plusieurs années. La fumée de la montagne cache un secret que je suis la seule à connaître. | |
最近は暗くなるのが早く、既に家の中は薄暗かった。雪がちらつく季節となりめっきり寒くなってきたが、まだ暖を取る用具を準備していない。 | Dernièrement, il faisait sombre tôt, donc le temps que je revienne, l’intérieur de la cabane était déjà grisé. C’était une saison de faible neige, et il commençait à faire bien froid, mais je ne m’embêtais par à me trouver de source de chaleur. | |
部屋の中は生き物が住んでいるとは思えないほど冷え切っていた。だがそれも慣れたものだ。いくら寒くても私は死ぬ事は無いのだから。寒いのを少し我慢すれば、また暖かい季節がやってくる。 | Il faisait si froid dans la pièce qu’on penserait que personne ne vivait ici. Mais j’avais l’habitude de ça. Après tout, il pouvait faire aussi froid qu’il voulait, je mourrai pas. Si je peux me contenter de supporter un peu le froid, les saisons chaudes reviendront. | |
不死になってからもう千三百年くらい経つだろうか。 | Ça doit faire plus de 1300 ans que je suis devenue immortelle. | |
不死になってから最初の三百年は人間に嫌われ、身を隠さないと自分にも周りにも迷惑を掛けるという悲しいものであった。 | Les trois cents premières années, les autres me détestaient, et je vivais une triste vie qui ne faisait de mal qu’à moi et ceux qui m’entouraient si je ne restais pas cachée. | |
次の三百年はこの世を恨み、妖怪だろうが何だろうが見つけ次第退治する事で薄っぺらな自己を保つ事が出来た。 | Les trois cents années suivantes, j’étais simplement rancunière envers tout ce qui existait, et je pouvais conserver la plus faible trace d’identité en dégageant immédiatement tout ce qui se trouvait sur mon chemin, Youkai ou non. | |
その次の三百年はその辺の妖怪では物足りなくなり、何事に対してもやる気を失う退屈なものであった。 | Encore les trois cents ans suivants, les Youkai de la zone ne s’intéressaient plus du tout à moi, et j’avais perdu toute motivation pour quoi que ce soit, m’abandonnant à un ennui mortel. | |
その次の三百年、ついに私は不死の宿敵と再会し殺し合う事に楽しみを見い出す事が出来た。 | Mais durant les trois cents années suivantes, j’ai enfin retrouvé ma rivale immortelle, et on a découvert la joie de s’entre-tuer encore et encore. | |
そして今、私の存在も人間の社会に適応しつつある。今は永く生きてきた知識と長く闘ってきた力を使い、人間の護衛を行っているのだ。竹林に迷い込んだ人間——それは外の世界から迷い込む人間も含めてである、を竹林に棲む妖怪の手から守る仕事を行っている。 | Et maintenant, les humains me connaissent à nouveau, et je me suis à peu près habituée à leur société. J’utilise le savoir que j’ai gagné durant des siècles d’existence et la force que j’ai gagnée au cours d’innombrables combats pour escorter les humains du village. Je passe mon temps à protéger les humains qui s’aventurent dans la forêt des Youkai qui y rôdent, y compris certains qui viennent directement du monde extérieur. | |
昔は決して有り得なかった人間からの感謝が、今の私の生きる支えである。不死を恐れない人間のいる幻想郷はまさに楽園の様であった。 | Il fut un temps où je n’aurais jamais imaginé être remerciée par un autre être humain, mais c’est pour ça que je vis aujourd’hui. Trouver Gensokyo, où une personne lambda n’a pas peur d’un être immortel, était comme arriver au paradis. | |
私は片膝を立てて床に座り、背中を壁に押し当てた。いつからだろう、私はすぐに起きられる体勢で眠る癖が付いていた。この体勢でいると深い眠りに付く事が出来ず、色々考え事が出来るからである。 | Je me suis assise par terre, le dos contre le mur, une jambe pliée vers le haut. Je me demande depuis combien de temps je dors dans des positions comme ça qui aident à se lever. Je peux plus dormir profondément, mais je peux passer beaucoup de temps à réfléchir. | |
「——あの時、彼奴さえいなければ!」 | "…Si seulement elle avait pas été là à ce moment !" | |
咲耶姫の名前を聞いて封印された記憶が脳裏に蘇る。私が不死になる原因となった、我が人生で最もセンセーショナルな出来事である。 | Des souvenirs lointain enfouis étaient revenus du fond de ma mémoire quand j’ai entendu le nom de Sakuyahime. Elle était la cause de mon immortalité, et était au cœur de la plupart de l’événement le plus sensationnel de ma vie. | |
「あの時、咲耶姫さえ出てこなければあの男を殺す事も、あの薬を飲む事も無かったのに——」 | "Si Sakuyahime s’était pas montrée à l’époque, j’aurais pas tué cet homme, et j’aurais pas bu cet élixir..." | |
私には宿敵がいた。その名は蓬莱山輝夜。私の家族の人生を狂わし、身勝手な行動で多くの人間に迷惑をかけた不死の人間である。勿論、今でも宿敵である事は変わりない。今ではお互い父子という事もあり、定期的に壮絶な殺し合いを行っている。 | J’ai une très ancienne ennemie. Elle s’appelle Kaguya Houraisan. C’est une humaine immortelle qui a perturbé les vies de ma famille, et a égoïstement usé de son vice pour ensorceler d’innombrables autres personnes. Évidemment, c’est toujours ma plus grande némésis. Aujourd’hui, on est toutes les deux immortelles, et de temps à autres, on se lance dans d’épiques meurtres mutuels. | |
勿論、若い頃の私は殺し合いをするような事もなく、輝夜に嫌がらせが出来ればそれで溜飲を下げる事が出来た。今思えば、他人の悔しがる姿が見たくて行動していたんだから歪んでいたんだと思う。でも、復讐の心は他の何よりも行動力を生む物であるという事も事実である。 | Bien sûr, quand j’étais jeune, je n’aurais pas pensé à des meurtres mutuels. Trouver une façon de harceler Kaguya aurait suffi à me satisfaire un peu. En y repensant, passer autant de temps à nourrir ma haine des autres n’a pas vraiment aidé. Mais bon, il est vrai que rien ne motive autant qu’un désir de vengeance. | |
嫌がらせをする為に行動する事は苦痛であったが、その苦痛が大きければ大きいほど復讐としては価値があった。今味わってる苦痛は輝夜が私に与えている苦痛だと思う事で、さらなる大きな行動力を生んだ。つまり、私が復讐するのは完全に輝夜の所為だと思い込んでいたのだ。 | J’ai souffert à passer mes journées à chercher sans fin des moyens de la persécuter, mais ça ne rendait la vengeance que plus alléchante. Comme je pense que ma souffrance d’aujourd’hui est celle que m’a infligée Kaguya, ça m’a aidé à tenir. Autrement dit, je pense que Kaguya est la raison complète de mon désir de vengeance. | |
不死になるきっかけとなった日の私は、輝夜に復讐をする為にある人物の後を付けていた。岩笠という名前の男と思う。その男は数名の兵士を引き連れて壷を持ち、山を登っていた。その壷は輝夜が大切な人の為に残したという代物である。私はその壷を奪おうと企んでいた。その壷を奪う事で少しでも溜飲が下がるのならそれで良かったのだ。 | Le jour où je suis devenue immortelle, je suivais une certaine personne pour me venger de Kaguya. C’était un homme qui s’appelait quelque chose comme Iwakasa, je crois. Il menait un groupe de soldats qui grimpaient une montagne avec une jarre. La jarre contenait apparemment quelque chose que Kaguya avait laissé pour quelqu’un d’important. J’avais prévu de la voler. Si je pouvais être le moins du monde satisfaite pour l’avoir volée, alors ça vaudrait le coup. | |
一行が登っていた山はこの国で最も高い山と言われ、一部の修験者しか登らない霊山、今でいう富士山であった。 | La montagne que grimpaient les soldats en file indienne était apparemment la plus haute montagne du pays, une montagne spirituelle que seuls quelques ascétiques avaient surmontée, et qui s’appelle maintenant le Mont Fuji. | |
山はある程度登る時の高さは低くなり、次第に植物自体も無くなって岩ばかりになって行くものである。それの意味する事は、姿を隠して尾行を続けるのが困難になるという事だった。 | Au bout d’une certaine altitude, les arbres deviennent plus courts, et la végétation disparaît graduellement, ne laissant que les rochers. Ce qui veut dire que j’avais de plus en plus de mal à rester cachée en les suivant. | |
さらにもう一つ尾行が困難になる致命的な要因があった。それは私の体力は限界に近づいていたという事だ。この山の麓に着くだけでも何日もかかり体力を消耗していた。その上、この山は一人で登れるような生易しい山では無かったのだ。 | Il y avait une autre chose qui menaçait d’être fatale à mes plans. En l’occurrence, j’atteignais la limite de mon endurance physique. Ne serait-ce qu’atteindre le pied de la montagne avait pris plusieurs jours, et m’avait déjà bien épuisée. Et pour ne rien arranger, ce n’était pas une montagne facile à escalader seule. | |
兵士が背負った壷をどうやって奪えばいいのか全く判らないまま、八合ほど登った所でついに力尽き、その場に座り込んでしまった。 | Sans la moindre idée de comment voler la jarre que les soldats portaient sur le dos, je suis arrivée à bout d’énergie vers les quatre cinquièmes de la montée et me suis allongée. | |
「あの男は私が付けてきている事にとっくに気が付いていた。座り込んだ私の方に引き返してきて、そして疲れ果てた私に水をくれたんだ。最後は数名の兵士と共に励まし合いながら山頂まで一緒に登ったんだ……だというのに」 | "Il avait compris depuis longtemps que je les suivais. Il s’est retourné pour voir quand je me suis allongée, puis est revenu me voir pour m’apporter de l’eau. Finalement, on a tous atteint le sommet ensemble, et on se félicitait... mais... | |
「貴方は何故その男を殺し、壷を奪って逃げる事になったのでしょう」 | -Mais qu’est-ce qui t’as pris, à tuer cet homme et récupérer la jarre ?" | |
そうだ、私は岩笠には何の恨みもなかったのだ。それどころか、岩登りを助けてくれた命の恩人でもあった。壷の事だって本当はもうどうでも良かったのかも知れない。輝夜に対する復讐もただの幼稚な意地だったのかも知れない。 | C’est vrai, je n’avais rien contre Iwakasa. En fait, il m’a probablement sauvé la vie. À ce moment, je pense que je n’avais même plus rien à faire de la jarre. Même ma vengeance contre Kaguya n’était sûrement qu’un coup de tête puéril. | |
「……山の登りは山頂が常に見えていると、逆に歩みの遅さを思い知らされてしまう。残りの山登りは体の疲れと精神力の低下で大変なものだった」 | "...Quand on s’approche du sommet de la montagne, il fait comprendre à quel point on marche lentement. La dernière enjambée de l’ascension est extrêmement difficile, à cause de l’épuisement et du manque de motivation." | |
私達は山頂に辿り着くとその男になぜこの山に登っていたのかを訊いた。 | Quand on a atteint le sommet, je lui ai demandé pourquoi il était monté jusqu’ici. | |
「おかしいね。どう考えても山に登っていた不審者は私の方なのに。でも男は勅命である、と答えてくれた」 | "C’était bizarre, parce que de toute façon, c’était moi qui avais les raisons les plus suspectes de grimper. Et pourtant, il m’a répondu et m’a dit que les hommes devaient obéir aux ordres." | |
私は山賊で貴方達を付けていたが、とんだ失態を見せてしまった、と言った。壷を奪おうとしてたのだから、あながち間違いでは無いと思う。それを聞いて兵士たちは笑っていた。どう考えても私一人では兵士一人にも敵わない様に見えたからだろう。 | Je leur ai raconté l’histoire absurde que je les avais suivis parce que j’étais un bandit. Je ne trouvais pas ça si loin de la vérité, puisqu’après tout, j’essayais de leur voler la jarre. Les soldats ont ri en entendant ça. Je me doute que seule, j’avais pas l’air d’être une menace à ne serait-ce que l’un d’entre eux. | |
兵士達は岩笠の命令で、担いでいた壷を地面に置いた。何をするのかと思って見ていると、壷に紐を結びつけ始めた。 | D’après l’ordre d’Iwakasa, les soldats ont posé la jarre qu’ils transportaient sur le sol. Au moment où je me demandais ce qu’ils s’apprêtaient à faire, ils ont commencé à l’enrouler de fil. | |
「紐を付けて遠くまで投げ飛ばし、壷を火口に入れて焼くって言うんだ。私にはその行動の意味が全く判らなかった」 | "Ils disaient que le fil les aiderait à la lancer le plus loin possible, et qu’ils allaient la jeter dans le cratère pour la détruire. Je n’avais aucune idée de pourquoi." | |
もしかしたら、岩笠に勅命を下した帝様も輝夜に嫌がらせをしたいのかとも思った。輝夜から頂いた贈り物をこんな高い山の火口へ投げ入れるって言うのだから。 | Je me disais que peut-être que l’Empereur qui avait donné ces ordres à Iwakasa voulait aussi se venger de Kaguya. Après tout, il s’était embêté à envoyer quelqu’un jeter le cadeau qu’elle lui avait laissé dans un volcan. | |
「私はというと、壷を奪って鬱憤を晴らす為にこんな山の上まで来たのだが、もう壷がどうなるのか見守るしかなかった。でも、兵士達が火口に近づいた時、突然奇妙な女が現われて事態は一変した」 | "J’avais grimpé toute cette montagne pour voler cette jarre et calmer la colère qui brûlait en mon cœur, mais à ce point, je ne pouvais qu’attendre et voir ce qu’il lui arrivait. Mais dès que les soldats se sont approchés du cratère, une étrange femme est apparue, et tout a changé. | |
「その女の人がもしかして——」 | -Et cette était, je me doute...? | |
「そう、女は咲耶姫と名乗り、この山の噴火を鎮める女神であると言った。咲耶姫は、その壷を火口に入れてはいけませんと兵士達を恫喝したんだ」 | -Oui, elle a dit s’appeler Sakuyahime, et que son pouvoir était ce qui empêchait le volcan d’entrer en éruption. Elle a dit aux soldats qu’ils ne devraient pas jeter la jarre dans le cratère." | |
咲耶姫はこの世の物ならぬ美しさと、何処か火口で燃え尽きてしまいそうな儚さを携えていた。突然の出来事に兵士達は動揺した。神々しい姿に反射的にひれ伏す者もいた。 | Sakuyahime était d’une beauté digne d’un autre monde, et d’une étrange fugacité qui lui donnait l’air d’avoir été brûlée par la caldeira. Les soldats étaient secoués après son apparition soudaine. Certains se sont même prosternés devant sa silhouette divine par pur réflexe. | |
本当に兵士達を動揺させたのはその後だった。岩笠は『私は壷をこの霊力のある神の火で焼かなければならない。これは帝の勅命である』と咲耶姫に向かって言うと、咲耶姫は軽蔑するような目でこちらを見ると次のように言った。 | Mais la suite a d’autant plus choqué les soldats. Iwakasa s’est tourné vers Sakuyahime et lui a dit : "Je dois brûler le contenu de cette jarre dans les feux sacrés de cette montagne. Il s’agit d’un ordre de l’Empereur." À ce moment, Sakuyahime lui a jeté un regard méprisant et répondu : | |
『その壷をこの山で焼かれてしまうと、火山はますます活動を活発にし、私の力では負えなくなってしまうでしょう。その壷は神である私の力をも上回る力を持っています。貴方達はその壷に入っている物がどのようなものなのか理解しているのでしょうか?』 | "Si tu brûles cette jarre dans la montagne, le volcan reprendra son activité, et mon pouvoir sera incapable de l’en empêcher. Cette jarre contient un pouvoir au-delà même d’un pouvoir divin tel que le mien. Comprends-tu simplement ce que contient cette jarre ?" | |
兵士達は沈黙した。中身に関しては誰も知らされていなかったのだろう。私も勿論、輝夜が残した物という事しか知らなかった。 | Les soldats étaient bouche bée. Ils n’avaient sûrement aucune idée de ce qu’elle contenait. Évidemment, j’étais la seule à savoir que c’était un objet de Kaguya. | |
咲耶姫が『その壷に入っている物は……』と言うと、岩笠は『それは言ってはならぬ』と制止した。 | Alors que Sakuyahime commençait : "Dans cette jarre se trouve...", Iwakasa l’a coupée et s’est écrié : "Vous ne pouvez pas leur dire ça !" | |
しかし咲耶姫は『いいえ、ここまで担いできた兵士達には知る権利があります』と言い、その壷の中身はなんと不老不死の薬だと言った。 | Cependant, Sakuyahime a répondu : "Non, ces hommes méritent de savoir après avoir grimpé toute cette montagne jusqu’ici", et ajouté que la jarre contenait l’élixir d’immortalité. | |
「兵士達は動揺したよ。岩笠の命令を遂行してきただけなのに神様が怒るような事をしていたという事。さらに自分達が運んできた壷が不老不死の薬だったとはね」 | "Évidemment, ils étaient tous abasourdis. De penser qu’en suivant simplement les ordres d’Iwakasa, ils avaient mis une déesse en colère. Non seulement ça, mais en plus, la jarre qu’ils avaient transporté sur tout ce chemin contenait l’élixir d’immortalité... | |
「そして貴方も動揺した、と」 | -Et tu devais être bien surprise, toi aussi. | |
「勿論、私も動揺した。不老不死の薬が実在する事、輝夜が不老不死の薬を残したという事、その不老不死の薬が何故か捨てられようとしている事——」 | -Oui bien sûr, moi aussi. Qu’une telle chose existait, déjà, que Kaguya s’en était débarrassée, et qu’elle avait une raison pour le faire..." | |
目の前の慧音は私の愚かな過去の話を聞いてくれる。愚かな人間ほど、他の人間の愚かな行動を嫌うというのに。 | Keine se tenait devant moi et m’écoutait raconter mon naïf passé, alors même que les personnes insensées détestent entendre les exploits d’autres insensés. | |
「——そしてその薬が目の前にある事に」 | "...Et tout ça juste sous mes yeux." | |
——寒さで目が覚めた。部屋はすっかり暗くなっていた。軽く眠っていた様だ。 | Le froid m’avait réveillée. La pièce était complètement sombre. On dirait que je m’étais endormie quelque temps. | |
暗い家の中に月の明かりが差し込んでいた。月の明かりは暖を取るには向いていない。冷え切った躰をさらに冷やすだけであった。 | Le clair de Lune s’incrustait dans la sombre maison, mais il n’apportait aucune chaleur. Il ne servait qu’à ajouter un frisson à mon corps déjà gelé. | |
不老不死の我が身は不摂生をするのに都合が良い。不摂生し放題である。 | Mon corps immortel est très pratique, malgré la négligence que je porte envers lui. Je pouvais le négliger autant que je voulais. | |
まだ今夜の食事の準備をしていなかった。不老不死とはいえ、空腹は覚えるし冷えた躰は関節を痛めたりする。しかし、まめに躰を温めたり栄養のある食事を摂ったりして躰に気を付けるより、多少の苦痛を我慢する方が自分の性に合う。 | Je n’avais encore rien préparer pour dîner. Je suis peut-être immortelle, mais j’ai toujours faim et mes articulations prennent froid. Mais bon, accepter un manque de confort correspondait mieux à ma personnalité que de trouver un moyen de me réchauffer ou de manger quelques nutriments. | |
そう、何をしても死なないのだから。 | Eh oui, puisque quoiqu’il en soit, je ne peux pas mourir. | |
飽きるまで寝ようと、睡魔に喰い殺されるまで起き続けようと、躰には影響は無いのだから。 | Ça n’aurait pas le moindre effet sur mon corps, que je dorme jusqu’à en fatiguer, ou que je reste éveillée jusqu’à ce que je succombe enfin à ma somnolence. | |
幻想郷の妖怪達も非常に長い間生き続けている。私より長く生きている者も少なくない。だが彼ら、彼女らは私とは根本的に異なるのだ。彼らは幾ら肉体が頑丈でも、必ず滅ぶ。 | Les Youkai de Gensokyo ont vécu longtemps, eux aussi. Pas mal d’entre eux avaient vécu plus longtemps que moi. Mais ils étaient fondamentalement différents de moi. Ils pouvaient être aussi forts qu’ils voulaient, ils finiraient bien par mourir. | |
生者必滅——生きとし生ける者は必ず死ぬ、それが世の定めである。だとしたら私はあの薬を飲んだ時から生きていないのではないか。生きる為に行動する事は意味が無い事ではないか。私は何を目的に行動すればいいのか。 | Toute vie finit par périr. Absolument tout être vivant doit mourir éventuellement. C’est une loi de l’univers. Dans ce cas, peut-être que je ne vis plus vraiment depuis que j’ai bu l’élixir. Peut-être qu’il n’y a plus d’intérêt à chercher à préserver ma vie. Qu’est-ce que je devrais essayer d’accomplir ? | |
窓の外には細い月が浮かんでいる。その月に向かって何かの光の筋が上っていくのが見えた。 | Une fine Lune se tenait derrière ma fenêtre. J’ai vu un rayon d’une sorte de lumière se tracer depuis elle. | |
それを見て何か嫌な胸騒ぎがした。 | En observant le rayon, j’ai eu un mauvais pressentiment. | |
先日、吸血鬼が月に行くロケットが完成したとはしゃいでいたが、その時にも同じ不安を覚えた。 | L’autre jour, la vampire parlait d’avoir fini sa fusée pour la Lune, et je me souviens avoir eu le même sentiment. | |
私は家の明かりを点しもせず家を飛び出す。 | Je suis sortie d’un bond de chez moi sans m’embêter à prendre la moindre lumière. | |
頭上には細い月と細長い光の筋。 | Loin au-dessus de ma tête flottait la fine Lune et le long rayon de lumière. | |
行く先は竹林の奥深く、永遠亭である。 | Je me rendais à Eientei, au fin fond de la forêt de bambous. | |
「——不老不死の薬が目の前にあると言われてその場にいたみんなが動揺した。兵士が動かなかった為、火口に壷を投げ入れる事も出来なかった。それでも岩笠は壷を燃やそうとしたのだが……何故か火が点かなかったんだ。仕方が無く、その日は山頂で一晩越す事にし、対策を練る事になった」 | "La situation était devenue malaisante dès l’instant où les soldats ont appris le contenu de la jarre. Comme ils se sentaient incapables de bouger, ils ne pouvaient pas jeter la jarre dans le cratère. Et pourtant, Iwakasa a essayé d’y mettre le feu, mais... le feu ne prenait pas. Ne trouvant d’autre choix, ils ont décidé de passer la nuit au sommet, à se demander quoi faire. | |
「咲耶姫は元々、火を鎮める水の神様でした。恐らく壷を燃やす事が出来なかったのはその為でしょう」 | "Sakuyahime était originellement une déesse de l’eau au pouvoir de prévenir des flammes. C’est sans doute pourquoi ils ne pouvaient pas mettre le feu à la jarre." | |
私は岩笠に帝から受けたという勅命の詳細を訊ねた。何故、不老不死の薬をわざわざこの山に登って処分しようとしているのか。 | J’ai passé la soirée à extorquer les détails des ordres de l’Empereur d’Iwakasa. Je voulais savoir pourquoi il était monté jusqu’ici pour se débarrasser de l’élixir d’immortalité. | |
岩笠によると、この壷は蓬莱の壷、中に入っている物は蓬莱の薬と呼ばれている物である。蓬莱の薬とは不老不死の薬の事で間違いないと言う。 | D’après Iwakasa, la jarre était une jarre d’Hourai, et son contenu s’appelait l’Élixir d’Hourai. Tout le monde le pensait être un élixir d’immortalité. | |
蓬莱山輝夜が月に戻る際に、自分を育ててくれた竹取の翁と迷惑をかけた帝にお礼として置いていった物だそうだ。翁はこのような薬は要らないと寝込んでしまい、帝も同じく輝夜無きこの世に不死となって生きながらえようと何の意味があろうか、と仰って最も月に近いこの山で燃やせと命令した。その勅使として目の前の岩笠が選ばれたらしい。 | Kaguya Houraisan l’avait probablement laissé de côté en retournant sur la Lune, comme marque de remerciement envers le vieux bucheron qui l’avait élevée et envers l’Empereur dont elle avait séduit le cœur. Le vieil homme avait dit ne pas avoir besoin de vivre pour toujours, et l’Empereur qu’il était inutile de vivre éternellement dans un monde sans Kaguya, donc il a ordonné de l’envoyer au point le plus proche de la Lune et de le brûler. Il semblait qu’Iwakasa avait été choisi pour remplir cette tâche. | |
不老不死の薬。その薬が目の前にあって手を出さない翁と帝。私には理解しがたい物であった。その疑問は岩笠も予想していた。兵士達が不老不死の薬の事を知っていたら、この勅命は遂行出来ないと思い誰にも伝えなかったのだという。 | L’élixir d’immortalité, et le vieil homme ou l’Empereur qui, face à lui, ne bougeraient pas d’un pouce. Il m’était difficile de comprendre. Iwakasa avait anticipé ce genre de doute. Il avait peur que ses hommes ne lui obéissent plus s’ils apprenaient l’existence de l’élixir, donc il l’avait gardée secrète. | |
もし兵士達が不老不死の薬が目の前にあるという事を知っていたら何が起こるだろうか。恐らくその薬を奪って飲むなんて愚かな事はしないだろう。今の貧しく苦しい生活が永遠に続くなんて以ての外だからだ。 | Je me demande ce qu’il se serait passé si ses hommes avaient su depuis le début. Ils n’auraient probablement pas essayé quelque chose d’aussi idiot que de le voler pour le boire eux-mêmes. Il est impensable qu’ils aient voulu vivre une vie aussi pauvre et difficile que la mienne. | |
不老不死を欲しがる者は裕福で生活に不自由しない者である。しかし心の貧乏人にとって不老不死の薬は、それをネタに莫大な富と地位を得る事が出来る金の |
Ceux qui veulent l’immortalité sont généralement des gens aisés qui vivent sans difficulté. Les pauvres d’esprit ont vu l’élixir d’immortalité comme un médicament qui pourrait leur apporter une richesse et un statut inestimable. | |
兵士達は我こそがとその薬を奪い合い、最悪殺し合いを始めてしまうかも知れない。こっそり偽者にすり替えられたりするかも知れない。岩笠はそれを恐れて勅命の詳細は誰にも伝えなかったのだと言った。 | Ils se retrouveraient peut-être à se la voler l’un l’autre et à s’entre-tuer dans un horrible bain de sang. Certains remplaceraient peut-être le véritable élixir avec un faux. Iwakasa s’inquiétait de telles choses, donc il n’avait pas trop divulgué de sa mission. | |
「その夜は異様な空気に包まれたよ。みんなで円陣を組み真ん中に壷を置いた。周りの人間が信用出来なかったのか、自然と誰か二人以上が順番に壷を見張るようになった」 | "La nuit était recouverte d’une atmosphère désagréable. On a formé un cercle et on a placé la jarre au centre. Les soldats se retrouvaient naturellement à regarder à la fois la jarre et la personne en face d’eux. Personne ne semblait faire confiance à qui que ce soit d’autre seul avec." | |
最初のうちは緊張で眠れなかったのだが、山を登った疲れから次第に口数も少なくなり、私は気を失うように眠っていた。 | Au début, j’étais trop nerveuse pour m’endormir, mais j’ai fini par sentir l’abattement d’avoir grimpé, et je suis tombée dans un profond sommeil. | |
『……なさい』 | "...ille-toi." | |
私は誰かの呼ぶ声で目が覚めた。声の主はあの咲耶姫だった。 | La voix de quelqu’un m’appelait à me réveiller. C’était celle de Sakuyahime. | |
『……貴方とあの男が眠っている間にこの愚かな人間達は、壷を自分の物にしようと殺し合いを始めてしまいました』 | "Pendant que toi et cet homme étaient endormis, ces naïfs humains ont décidé de s’emparer du contenu de la jarre et ont commencé à s’entre-tuer." | |
目が覚めた私は絶句した。辺り一面血の海だった。 | Une fois levée, j’étais sans voix devant la mare de sang autour de moi. | |
「私は余りの出来事に冷静に物事を考えられなかったんだ。咲耶姫は兵士達が殺し合いをしたと言ったが、今思えば現場の状態はそんな生易しいものではなかった。中には躰が焼け爛れたりしていた者もいた。壮絶な戦争が起こったか、もしくは何か得体の知れない怪物の様なものに襲われた感じだった。そんな中、私と岩笠だけ寝続けたなんて有り得ないじゃないか」 | "À l’époque, je n’arrivais pas à réfléchir clairement à ce qu’il venait de se passer. Sakuyahime avait dit que les hommes s’étaient entre-tués, mais maintenant que j’y pense, la scène laissait penser que l’incident avait été plus complexe. Certains des corps écroulés devant moi étaient brûlés. C’était comme si un grand combat s’était déroulé, ou qu’une mystérieuse créature les avait attaqués. Il est impossible qu’Iwakasa et moi ayons dormi durant ce temps. | |
「つまり貴方は咲耶姫が兵士達を殺した、と思うのですね?」 | -Donc, tu penses que Sakuyahime a tué ces hommes ? | |
「そう。恐らく咲耶姫が私と岩笠を残して他の兵士達を殺したんだと思う。自分の山で不老不死の薬を捨てさせない為か、それとも誰かが飲んでしまわない様にか……。私と岩笠を残したのはこの後の咲耶姫が私達にやって欲しい事があったからではないか」 | -Oui. Je pense qu’elle les a tous tués en laissant moi et Iwakasa en vie. C’était peut-être parce qu’elle ne pouvait pas laisser quelqu’un jeter l’élixir dans sa montagne, ou parce qu’elle voulait s’assurer que personne ne le boive... Je suis sûre qu’elle a laissé Iwakasa et moi en vie parce qu’elle voulait qu’on fasse quelque chose de précis après." | |
咲耶姫は岩笠にも声をかけ起こした。岩笠はショックの余り言葉を失い、もう勅命を遂行する事は不可能だと悟って咲耶姫の言葉を鵜呑みにしていた。 | Sakuyahime a réveillé Iwakasa de la même façon. Le choc l’avait laissé sans voix, et comprenant qu’il ne pouvait plus mener à bien sa mission, il a finalement accepté son explication. | |
咲耶姫は目の前が闇に包まれた私と岩笠に語り始めた。 | Sakuyahime a commencé à parler à Iwakasa et moi alors qu’on restait assis dans les ténèbres. | |
『その薬は愚かな人間を狂わす物です。ほら、誰も口にしていないのに周りは不幸になってしまいました。この様な薬を供養する事は私も賛成なのですが……しかし私の手にも余る代物なのです。ですからどうかこの山で供養する事は控えて欲しい』 | "L’élixir est outil créé pour tromper les humains naïfs. Voyez-vous ? Alors même que personne n’a rien dit, tous les autres sont tombés dans le malheur. Je comprends tout à fait que vous décidiez d’en disposer... mais même moi, je ne peux le supporter. Maintenant, si vous le voulez bien, je vous demande de ne plus penser à le jeter dans la montagne." | |
岩笠は暫く考え込んでいたが、咲耶姫に勅命の内容を伝え始めた。 | Iwakasa était perdu dans ses pensées pendant un moment, mais il s’est finalement relancé dans l’explication de sa mission à Sakuyahime. | |
「私は月に最も近い所で、この薬を燃やしてこいと言われた。ここより高い場所などあるものだろうか、この山より高い山などあるものだろうか」 | "L’on m’a demandé d’apporter cet élixir au point le plus proche de la Lune et de l’y brûler. Y a-t-il un point plus haut que celui-ci ? Existe-t-il une montagne plus haute que celle-ci ? | |
『そうですか。ならば良い場所があります。この山より北西へ向かうと八ヶ岳と呼ばれる醜い山があります。そこに私の姉が住んでいます。姉は不死、不変を扱う神ですから、供養して貰うには丁度良いでしょう』 | -Je vois. Je connais un tel endroit. Au nord-est de cette montagne se trouve un incroyable pic appelé mont Yatsugatake. Ma grande sœur y vit. Elle est une déité de l’immortel et de l’inchangé, donc il s’agirait du meilleur endroit pour disposer de l’élixir. | |
「しかし、八ヶ岳では高さが足りないのではないか。この山に比べたら随分と低いのではないか」 | -Mais, le mont Yatsugatake n’est pas assez haut, si ? Il est plutôt bas comparé à cette montagne. | |
『いいえ。実は昔は私の山より高かったのです』 | -Non. En réalité, il était autrefois bien plus haut que celui-ci. | |
「ええ? そんな話は初耳だが……」 | -Vraiment ? C’est la première fois que j’entends ça... | |
『その昔あの山とちょっと喧嘩しましてね……ま、そんな話は置いておいて、ともかく、山の格としては十分ですし、月までの距離はもしかしたらこの山よりも近いのかも知れません』 | -Nous avons eu une certaine querelle il y a longtemps... enfin, ce n’est pas important. Quoiqu’il en soit, je pense que la distance à la Lune est plus courte depuis le sommet de cette montagne. | |
「そうか……。では早速下山し、八ヶ岳へ向かう計画を立てよう。うちの部下が迷惑をかけて済まなかった」 | -D’accord... Dans ce cas, je descends immédiatement en direction du Yatsugatake. Je m’excuse des problèmes que mes hommes vous ont causés." | |
岩笠が震える声でそう言うと咲耶姫は安心し、山の火口へ姿を消した。 | Iwakasa s’était exprimé d’une voix tremblante, ce qui semblait convenir à Sakuyahime, alors qu’elle disparaissait dans le cratère. | |
「それからの下山は酷く暗いものだった。岩笠は重たい壷を担ぎ、私の方を見ようともせず先頭を歩いていた。何の会話も無かったね」 | "Notre descente de la montagne a été incroyablement sinistre. Iwakasa se contentait de porter la jarre en marchant tout droit, sans jamais me regarder. On a pas dit un mot de tout le chemin." | |
重たい沈黙が続いた。変化の無い景色、達成感の無い登山。私は岩笠が背負っている壷と足下の岩場を交互に見ていた。それ位しか目に入ってこなかった。 | Le lourd silence a persisté. Le paysage constant et l’inutilité de l’ascension me pesait aussi sur les épaules. Je regardais à tour de tour Iwakasa, le fardeau qu’il transportait, et la masse rocheuse sous mes pieds. Je ne posais les yeux sur rien d’autre. | |
「小さな人間は魔が差すって事があるんだよね。ふと私は自分の目的を思い出したんだ。そもそも私はこの壷を奪う事が目的だった。そしてその壷は目の前にある。今なら——」 | "On dit que les gens petits sont facilement influençables. Soudain, je me suis souvenue de mon objectif original : au début, je comptais voler cette jarre. Puis ça m’est apparu sous mes yeux. Là, maintenant, je pouvais..." | |
そう思ったが、岩笠には何の恨みもない。それどころか助けてくれたし感謝もしている。その男から壷を奪って逃げるなんて……。 | C’était ce que je pensais, mais je n’avais rien contre Iwakasa. J’étais même reconnaissante envers lui pour m’avoir sauvée. Est-ce que je pouvais vraiment voler cette jarre et m’enfuir...? | |
しかし、私は咲耶姫の言ったある言葉が頭に付いて離れなかった。 | Et pendant ce temps, quelque chose que Sakuyahime m’avait dit résonnait dans ma tête. | |
その言葉は現実を非現実へと変える。 | Ces mots renversaient la réalité dans mon esprit. | |
何か耳の辺りが綿のような物で覆われるような、何か小さい穴の空いた布を被って遠くを覗いているような不思議な感覚。 | Je me sentais bizarre, comme si mes oreilles étaient entourées de coton, ou comme si je regardais à travers le trou d’un vêtement qui me recouvrait la tête. | |
後先考えずに動いても永遠の時間でどうにかなりそうな魔法の言葉。 | Ce petit mot qui donnait l’impression que peu importe à quel point tu te fiches des conséquences, tout finirait éventuellement par se renverser au fil de l’éternité. | |
——不老不死。 | ...L’immortalité. | |
「気が付いた時には、急な下り坂で岩笠の背中を思いっきり蹴飛ばしてたよ。そして壷を奪って逃げた」 | "Avant même de comprendre ce que je faisais, je frappais Iwakasa aussi fort que possible dans une pente soudaine du sentier. Puis j’ai juste pris la jarre et je me suis enfuie." | |
——夜の竹林は何か出てきそうなおどろおどろしさがあった。 | Au milieu de la nuit, la forêt de bambous était dérangeante, comme si quelque chose s’apprêtait en permanence à sortir de la brume. | |
でも人食い狼が出ようと、怨霊が出ようと私には怖さは感じられない。 | Mais je n’avais pas peur d’un loup féroce ou d’un esprit maudit. | |
私は死ぬ事を恐れなくなった。 | Je n’avais plus peur de la mort. | |
私は飢える心配も必要無くなった。 | Je n’avais plus besoin de m’inquiéter de mourir de faim. | |
その私が、今、何かに怯え足早に永遠亭に向かっている。 | J’ai couru vers Eientei comme si j’étais possédée. | |
そうだ、不老不死の私が退屈しないで生きていられるのは、 |
Exactement, j’avais plus peur de l’ennui de la vie immortelle, parce qu’elle était ici ! | |
不老不死の恐怖は永遠の孤独。罪の意識にさいなまれる永い現実。 | La terreur de l’immortalité est la solitude éternelle. Une réalité sans fin, tourmentée par le poids de ses péchés. | |
それを共感出来るのは、同じ |
La seule qui pouvait sympathiser avec ça était ma bonne vieille ennemie immortelle. | |
私が不安に思っている事、それは『宿敵が永遠に居なくなってしまう』事だ。 | Mais je craignais qu’elle ne soit plus à Eientei. | |
その宿敵は千三百年前に月に帰ると言っていた事を思い出した。だから、吸血鬼が月に行くって話を聞いた時から嫌な胸騒ぎがしていたのだ。 | Je me souviens quand j’ai entendu qu’elle retournait sur la Lune pour la première fois il y a 1300 ans. C’est pour ça que je me sentais mal à l’aise quand j’ai entendu parler de la vampire qui comptait aller sur la Lune. | |
そして今日。その吸血鬼達のロケットがついに発射した。 | Et voilà aujourd’hui. Leur fusée a enfin décollé. | |
地上の生き物が月に行く、いや月の民が月に帰る手段がまた一つ増えたのだ。 | C’était une nouvelle façon pour les habitants de la Terre d’aller sur la Lune, ou plutôt, pour les Sélénites d’y retourner. | |
永遠亭の明かりが見えてきた。その明かりを確認すると、少しだけ安心した。 | Je voyais les lumières d’Eientei au loin. Les voir me rassurait un peu. | |
「——不死になってから三百年位死ぬほど後悔したよ。まあ死ねないんだけどね。何であんな事をしてしまったんだろうと」 | "...Trois cents ans après être devenue immortelle, j’étais tellement emplie de regrets que j’aurais pu m’en tuer. Enfin, sauf que je ne pouvais pas mourir. Je me demande pourquoi j’ai fait une chose pareille. | |
「辛い記憶を呼び戻させてしまった様ですね。私が咲耶姫の名前を出したが為に」 | -On dirait que je t’ai fait te rappeler de choses bien désagréables en parlant de Sakuyahime. | |
「いや気にする事ではないよ。もう大昔の話だ。ところで何でこんな話に……」 | -Non, ne t’inquiète pas. C’était il y a vraiment longtemps. Pourquoi je parle de ça déjà...? | |
「妖怪の山の話から、咲耶姫の話になったのです」 | -On parlait de la Montagne Youkai, ce qui nous a menées à Sakuyahime. | |
「妖怪の山の話……? ああそうだったね。確か……えぇっとー」 | -La Montagne Youkai... ? Ah, c’est vrai. C’est ça... Eum... | |
「妖怪の山は石長姫の山なのです。石長姫は咲耶姫の姉ですのでつまり」 | -La Montagne Youkai est celle d’Iwanagahime. Iwanagahime est la grande sœur de Sakuyahime, donc... | |
「咲耶姫の姉……? 何処かで聞いたようなって、そうかなるほど」 | -La grande sœur de Sakuyahime...? J’ai déjà entendu ça quelque part... Ah, oui, okay j’ai compris." | |
私が奪った不老不死の薬は、本来は岩笠の手によって妖怪の山で供養される予定だったという訳か。 | Donc l’élixir que j’avais volé était originellement destiné à être disposé par Iwakasa à la Montagne Youkai. | |
「という事は、妖怪の山は八ヶ岳なのか?」 | -Mais alors, ça veut dire que la Montagne est le Yatsugatake, non ? | |
「単純に八ヶ岳、という訳でも無いのです。八ヶ岳は大昔、富士山と同じくらい高い山でした。あるとき、八ヶ岳と富士山はどちらが高いのか喧嘩になったのです。そして |
-Non, pas exactement. Le Yatsugatake était une montagne aussi haute que le Mont Fuji, il y a bien longtemps. Un jour, une dispute a éclaté entre les deux, pour savoir laquelle était la plus grande. Quelqu’un a décidé de régler la question en créant un aqueduc entre les deux sommets. L’eau s’écoulerait alors vers le plus bas. Après un long temps de préparation, l’aqueduc a finalement été testé. Et alors, l’eau s’écoula vers le Mont Fuji. Autrement dit, le Yatsugatake était plus haut que le Mont Fuji. | |
「八ヶ岳ってそんなに高い山だったかなぁ」 | -Wow, il était vraiment aussi grand... | |
「富士山に住んでいた咲耶姫は、最も美しい私より高いなんて許せないと、八ヶ岳を砕いて低い山にしてしまったのです」 | -Sakuyahime, qui vivait sur le Mont Fuji, ne pouvait tolérer une montagne plus haute que la sienne, donc elle détruit le Yatsugatake jusqu’à ce qu’il ne devienne qu’une petite montagne. | |
「……豪快だねぇ」 | -...Impressionnant. | |
「しかし姉の石長姫は咲耶姫の性格に嫌気が差し、八ヶ岳へ移住してしまいました。石長姫は不変を司る神様ですので、今の富士山には不尽の力はありません。富士山が噴火活動を止めてしまったのにはこういう理由があるのです。そして幻想郷の霊山、妖怪の山は咲耶姫に破壊される前の八ヶ岳本来の姿、だと思われます」 | -Mais sa grande sœur, Iwanagahime, avait assez de l’attitude de sa sisternelle, et partit sur le Yatsugatake. Puisqu’elle avait le contrôle sur l’inchangé, le Mont Fuji perdit sa flamme inextinguible. C’est pourquoi le Mont Fuji n’est plus un volcan actif. Et ainsi, la montagne spirituelle de Gensokyo, la Montagne Youkai, est vue comme la forme originale du Yatsugatake, avant qu’il ne soit détruit par Sakuyahime. | |
「そうなのか……私があの煙に見覚えがあったのは、あの煙は元々富士の山の煙だったという訳ね。いつの間にかそんな山の近くで暮らしていたとは、これも因果応報……か」 | -D’accord... Donc je me souviens avoir vu cette fumée parce que c’était celle qui s’échappait du Mont Fuji. Je suppose que ça fait partie de mon karma, de vivre aussi longtemps près de cette montagne..." | |
慧音はこれが私の知っている妖怪の山に纏わる歴史です、と言って話を終えた。 | Keine a conclu "C’est tout ce que je sais sur l’Histoire de la Montagne Youkai", et notre conversation s’est terminée. | |
——永遠亭に辿り着いた。 | ...J’ai enfin atteint Eientei. | |
勿論、私は表から堂々と入る事は出来なかったが、窓から様子を見てやろうと考えていた。 | Évidemment, je ne pouvais pas juste entrer par la porte principale comme n’importe qui, donc j’ai préféré regarder ce qu’il se passait par une fenêtre. | |
月の都に幻想郷の妖怪が向かおうとしている。 | Les Youkai de Gensokyo essayaient d’atteindre la Capitale Lunaire. | |
あんなロケットで無事に辿り着けるのだろうか? | Ils pourraient vraiment aller là-bas en sécurité dans une fusée pareille ? | |
月の都に行ったってどうせコテンパンにされて逃げ帰ってくるだけじゃないのか? | Ils arriveraient pas dans un état tellement mauvais que leur seule option soit de revenir ? | |
先日のロケット完成パーティではそんな事を考えていた。 | C’est ce que je pensais à la fête de complétion de la fusée il y a quelques jours. | |
しかしその時は肝心な事を忘れていた。 | Mais j’avais oublié quelque chose de très important. | |
唯一の宿敵である輝夜は月の民であると言っていた。そして私が不老不死になってしまうきっかけは、輝夜が月に帰ると言って不老不死の薬を残したからである。 | Ma seule et unique rivale, Kaguya, avait qu’elle était une Sélénite. Et bien sûr, j’étais même devenue immortelle parce qu’elle avait laissé l’élixir ici après être retournée sur la Lune. | |
つまり私が心配すべき事は、月に行く手段があるという事は輝夜が月に戻ってしまうのではないか、だけであった。 | Autrement dit, ce dont je devais m’inquiéter était de savoir si le fait que quelqu’un ait trouvé un moyen d’atteindre la Lune signifiait que Kaguya aller partir. | |
永遠亭の窓は他の幻想郷の建物とは異なり丸い窓をしていた。満月を表しているのだろうか。それとも月の都の建物はみんなこんな形をしているのだろうか。 | Les fenêtres d’Eientei étaient plus rondes que celles de tout autre bâtiment de Gensokyo. Elles symbolisent peut-être la pleine Lune. Je me demande si les tous les bâtiments de la Capitale Lunaire ont des fenêtres comme ça. | |
永遠亭の窓から話し声が洩れてくる。どうやらみんなが集合しているようだった。 | J’ai entendu des voix à travers la fenêtre. Apparemment, des gens se regroupaient. | |
空には吸血鬼のロケットと思われる光の筋が見えている。 | Dans le ciel, on pouvait voir un rayon de lumière qui semblait être la fusée de la vampire. | |
見つからないように細心の注意を払いながら、出来るだけ近づき聞き耳を立てた。 | En faisant particulièrement attention à ne pas pouvoir être vue, j’ai ouvert les oreilles aussi grandes que possible. | |
「……月の侵略者は、あの吸血鬼だったのね……」 | "...Donc l’envahisseur de la Lune était la vampire..." | |
部屋の中から話し声が聞こえてくる。どうやら窓から外を見ているらしい。私は慌てて窓の下に身を小さくして隠れた。 | J’entendais une voix à l’intérieur. J’avais l’impression que la personne qui parlait regardait vers la fenêtre. Je me suis vite accroupie et me suis cachée sous la vitre. | |
「……あんな付け焼刃のロケットで月なんて行って大丈夫かしら?」 | "...On est vraiment sûres qu’elles iront bien dans cette fusée douteuse ?" | |
輝夜の声が聞こえてきた。吸血鬼のロケットの話をしていた。やはり月の民だからロケットが気になるのだろうか。安全なロケットが開発されれば、月の都に帰ろうとか考えているのだろうか。 | J’entendais la voix de Kaguya. Elle parlait de la fusée de la vampire. Évidemment, c’est une Sélénite, donc elle s’intéressait à une fusée comme ça. Si quelqu’un construisait une fusée sûre, est-ce qu’elle voudrait monter dedans ? | |
話の内容からすると、吸血鬼のロケットは永遠亭の者が考えた代物では無く、吸血鬼に誰かが入れ知恵して完成した物らしい。 | À en juger par leur conversation, l’idée de la fusée n’était pas venue d’Eientei, mais la vampire l’avait tirée de quelqu’un d’autre. | |
その目的は月面侵略——の噛ませ犬といったところか。つまり吸血鬼達は誰かに踊らされているに過ぎないのだろう。 | Donc elles étaient les envahisseuses de la Lune, ou du moins les a-priori-envahisseuses. La vampire et ses amies étaient apparemment manipulées par quelqu’un d’autre. | |
「……月に辿り着いたら後悔するでしょうね。あの吸血鬼達」 | "...Si elles atteignent vraiment la Lune, elles le regretteront sûrement. | |
「……ま、何の対策を取らなくても最初から戦力差は絶対だったと思うけどね。依姫とあの吸血鬼&三馬鹿トリオじゃ」 | -...Eh bien, peu importe ce qu’elles ont en tête, la différence de puissance entre Yorihime et cette vampire et ses trois larbines est absolue, à mon avis." | |
三馬鹿トリオ? あの巫女と魔法使いとメイドの顔を思い出して吹き出しそうになった。確かに脳天気そうだ。 | Trois larbines ? Des images de la prêtresse, de la magicienne et de la servante ont flotté dans ma tête, et je devais me retenir de rire. Les trois avaient bien l’air un peu simplettes. | |
「……さあさあ、大きなロケット花火も見えなくなった事だし、月の話はもうおしまい」 | "...Enfin, on ne peut plus voir la grande bouteille qu’est cette fusée, alors arrêtons de parler de la Lune. | |
「……そうね。私達はもう永遠に地上の民なんだから」 | -...C’est vrai. On est déjà des Terriennes éternelles maintenant." | |
石長姫が不尽の煙を吐いているという妖怪の山。 | La Montagne Youkai, dont on disait rejeter la fumée éternelle d’Iwanagahime. | |
私が咲耶姫の指示通りあの山に不死の薬を供養していたら、いったいどうなっていたのだろう? | Qu’est-ce qu’il aurait bien pu se passer, si j’étais finalement allée disposer de l’élixir d’immortalité dans cette montagne, comme l’avait demandé Sakuyahime ? | |
罪業の深さに悩まされる事もなく、短い一生を終えたのだろうか。 | J’aurais probablement terminé ma courte vie sans passer trop de temps consumée par mes propres péchés. | |
輝夜に対する恨みを抱えたまま、暗い一生を終えたのだろうか。 | J’aurais probablement fini ma misérable vie consumée par ma haine de Kaguya. | |
ただ間違いなく言える事は、あれから千三百年以上経った今の時代を私が見る事は無かったという事。 | Par contre, je n’aurais certainement pas vécu ces jours, plus de trois cents ans plus tard. | |
そして、同じく不死の人間が孤独な思いをしていたであろうという事。 | Et ça aurait voulu qu’une autre humaine immortelle aurait été seule toutes ces années. | |
私は輝夜が月に帰るのではないかという心配をする事を止めた。帰りたいのだとしても私が何か言えた義理でもないし、何となく、輝夜はもう月の都に帰る事は無い様な気がしたからだ。 | Je me suis arrêtée de m’inquiéter de savoir si Kaguya retournerait sur la Lune. Même si elle le voulait, elle n’avait aucune obligation de me le dire, et de toute façon, on dirait qu’elle n’avait aucune envie de repartir. | |
それに、この幻想郷には他にも不死の仲間が居る事を思い出した。 | Et puis, je me suis souvenue que j’avais d’autres amies immortelles ici, à Gensokyo. | |
——妖怪の山 | ...Comme la Montagne Youkai. | |
私はいつか妖怪の山に登ろうと思う。今は天狗や河童等の山の妖怪が占拠し、簡単には登れなくなってしまったが、あそこには不死を司る神様が居る。 | Je devrais escalader cette montagne un jour. Les Youkai de la montagne, comme les Tengu ou les Kappa, en ont fait leur base maintenant, donc il n’est probablement plus facile de grimper, mais une déesse de l’immortalité vit à son sommet. | |
そこに登り、私が不死に至った経緯を彼女に打ち明け、千三百年も登頂が遅れてしまった事、また岩笠の事を詫びようと思う。 | Je compte monter là-haut et lui raconter comment je suis devenue immortelle, et m’excuser pour ce qu’il est arrivé à Iwakasa, trois cents ans après que l’on aurait dû atteindre le sommet de cette montagne. | |
私は何か清々い気分で永遠亭を後にした。 | Prise d’un nouvel élan, je suis partie Eientei. |
Références
- ↑ Genbu (玄武) est le nom d’une tortue de mer légendaire, d’où le nom du Ravin.
< | Troisième Chapitre | Cage in Lunatic Runagate | Cinquième Chapitre | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |