Cage in Lunatic Runagate/Deuxième Chapitre
< Cage in Lunatic Runagate(Redirigé depuis Cage in Lunatic Runagate/Chapitre 2)
Aller à la navigation
Aller à la recherche
< | Premier Chapitre | Cage in Lunatic Runagate | Troisième Chapitre | > |
第二話 三千年の玉 | Deuxième Chapitre : Gemme de Trois Mille Ans | |
---|---|---|
その竹林は深い霧に覆われ、迷い込んだ人間にとって無限の広さを持つと錯覚させられた。規則正しく並んでいない竹、緩やかな起伏、目印になる物が殆ど無い。まっすぐ進んでいるつもりでもいつの間にか元の位置に戻ってきてしまう。そんな竹林ゆえ、迷いの竹林と呼ばれた。 | La Forêt de Bambous était enveloppée d'une dense brume, et une humain qui s'y perdrait penserait qu'elle s'étendrait infiniment dans toutes les directions. Le bambou sauvage ne forme aucun sentier, le sol monte et descend faiblement en de petites collines et il n'existe pas de bons points de repère. Même si vous essayiez de marcher tout droit, vous finiriez là ou vous aviez commencé. Ces telles qualités lui ont donné le nom de Forêt de Bambous des Égarés. | |
その迷いの竹林に私の永遠亭は存在する。随分と長い間ここに住んでいたのだが、私にとっての時間はあの事件を機に動き出したばかりである。あの二、三年ほど前の地上の民による襲撃事件があってから、私は永遠亭に永遠の魔法をかけるのを止めた。 | Dans la Forêt de Bambous sied ma demeure, Eientei. J'ai vécu ici bien des années, mais le temps n'a commencé à passer que depuis cet incident. Comme les habitants de la Terre nous ont attaquées il y a deux ou trois ans, j'ai levé le sort d'éternité qui planait sur Eientei. | |
何故なら、人間と妖怪が協力している様を見て、酷く羨ましく思ったのだ。永遠に月の都からの使者に怯えて暮らす自分が馬鹿馬鹿しく感じた。 | Je l'ai fait car j'étais bien trop jalouse de voir cette coopération entre humains et Youkai. Je m'étais sentie si idiote d'avoir vécu cachée de la Lune pendant mille ans. | |
永遠の魔法とは、一切の歴史の進行を止め、穢れを知らずに変化を拒む魔法である。 | Le sort d'éternité stoppe l'avancée de l'Histoire, refusant tout changement pour préserver la pureté. | |
生き物は成長を止め、食べ物はいつまでも腐らず、割れ物を落としても割れることはない。覆水も盆に返る。私は月の民である自覚から地上の穢れを恐れ、この魔法を建物全体にかけていたのだが、地上の民の魅力を目の当たりにし、自らその魔法を解いたのだ。 | Les êtres vivants ne grandissent plus, la nourriture ne pourrit pas, les objets fragiles ne se brisent pas même s'ils tombent et le lait gaspillé retourne dans son verre. En tant que Sélénite, j'avais peur de l'impureté de la Terre, et avais lancé ce sort sur l'intégralité du manoir, mais ayant découvert les charmes de la Terre, j'ai choisi de le défaire. | |
その結果、永遠亭も地上の穢れに飲み込まれた。食べ物は早く食べないとすぐに腐り、飼っていた生き物は皆一様に寿命を持ち、高価な壷は慎重に持ち運ばないといけなくなった。その代わりに月の都から使者に怯えて暮らす日々は、明るく楽しいものへと変化した。 | Résultat, Eientei avait également reçu les impuretés de la Terre. La nourriture pourrissait vite, les êtres vivants reprenaient leur croissance et il fallait faire attention aux vases de valeur. Mais en retour, nos jours sans fin de fuite des émissaires de la Lune étaient devenus paisibles et agréables. | |
それにより永遠亭も永遠亭に住む私達も、地上の一部となったのである。もう月の都に帰る事は出来ないが、後悔はしていない。 | Et ainsi Eientei, et ceux qui y vivaient, firent partie de la Terre. Nous ne pourrons jamais retourner sur la Lune, mais je n'ai aucun regret. | |
そんな永遠亭には不思議な盆栽があった。珊瑚のような枝には実も葉も付いておらず、傍から見ると枯死してしまったようにしか見えない。 | Il y a un bonsaï très particulier à Eientei. Ses branches, tel du corail, n'ont ni fruit ni fleur, et au premier abord il ne pourrait qu'avoir l'air mort. | |
だが私はその盆栽の花が咲き、見事な実がなる事を知っている。ある条件が揃わないと花が咲かない事も知っていた。しかもその条件は揃いつつある。 | Mais je savais que ce bonsaï finirait un jour par fleurir et produire de splendides fruits. Je savais aussi qu'il ne pourrait fleurir que sous certaines conditions. Et justement, ces conditions commençaient à prendre forme. | |
今夜は中秋の名月である。定例の例月祭を行う予定だが生憎の雨だったので、永琳のいる部屋へ今夜の予定を聞きに行った。 | Cette nuit est celle de la Lune des récoltes. Nous avions prévu d'organiser notre festival lunaire mensuel, mais à cause du mauvais temps, j'avais décidé de rejoindre Eirin dans son bureau pour écouter ses plans pour la soirée. | |
「こんな雨じゃ、今年の中秋の名月は見られそうにないわね」 | "On dirait qu'on ne pourra pas voir la Lune des récoltes cette année à cause de la pluie." | |
私は残念そうに言ったが実のところ少し安心していた。というのも、昔は中秋の名月が輝く日を恐れた筈なのに、ここ二、三年の間に満月を見る事を楽しむようになっているからである。その変化が何か怖いのだ。怖いゆえに、満月は見えない方が考える必要が無くて安心する。 | Je l'avais dit comme si j'étais déçue, mais j'étais en réalité plutôt rassurée. J'avais beau par le passé craindre les nuits où la Lune des récoltes brillait, je me suis mise à aimer observer la pleine Lune ces deux ou trois dernières années. Ce changement est assez effrayant. Mais surtout, il était plus rassurant de ne pas avoir peur d'être vu par la Lune. | |
「満月は雲に隠れて見えない位が丁度良いのですよ」 | "Il vaut mieux que la Lune soit cachée derrière les nuages, après tout." | |
ここの所、細かい雨が降ったり止んだりを繰り返し、秋の長雨を感じさせた。今年の秋は晴れの日が少ない様にも感じる。今日も例外ではなく、朝から小雨が降ったり止んだりしている。 | Une série de courtes pluies tombait récemment, donnant une impression de saison des pluies automnale. Il n'y avait pas eu beaucoup de jours ensoleillés cet automne. Aujourd'hui ne faisait pas exception, et de courtes averses tombaient depuis ce matin. | |
「ねぇ永琳、イナバ達に伝えておく? 今日の例月祭は体を冷やさないように気をつけてやってって」 | "Oh, Eirin ? On devrait peut-être dire aux Inaba de faire attention à ne pas prendre froid durant le festival aujourd'hui. | |
「いやいや輝夜、すでに今日の例月祭は雨が酷いようなら室内で行ってもいいと伝えておいたわ。兎だって、雨の中団子を搗くのは嫌でしょう?」 | -Non, non, Kaguya, je leur ai déjà dit que le festival se ferait à l'intérieur si la pluie empirait. Je suis sûre qu'ils ne voudraient pas faire des boulettes sous la pluie. | |
「そうねぇ、雨水で搗いた団子なんて食べたくないからね」 | -C'est vrai, ils ne voudraient pas manger les boulettes qu'ils auraient fait sous la pluie." | |
最近、永琳が兎達に優しくなった様な気がしてならない。昔は兎に限らず、永琳にとって地上の生き物は自分の手足でしかなかった。月の都でも月の民にとっては、兎達はただの道具でしかないのだから当然と言えば当然である。月の民は他の生き物とは別次元といっても過言ではない程の、高貴な者達なのだ。 | Je ne peux m'empêcher de penser qu'Eirin soit plus amicale avec les lapins récemment. Il y a longtemps, Eirin traitait toutes les créatures terrestres (pas seulement les lapins) comme rien de plus que ses mains ou ses pieds. Même à la Capitale Lunaire, les Sélénites ne voyaient les lapins que comme de simples outils, donc je suppose que ce n'est pas surprenant. Les Sélénites sont d'une classe si supérieure aux Terriens qu'il ne serait pas exagéré de dire qu'ils soient d'une toute autre dimension. | |
それがいつ頃からか永琳は、私達月の民も地上の兎達も対等の存在として扱い始めている様に思える。妖怪と人間が対等に暮らす幻想郷の影響だろうか。 | Je suppose qu'à un moment, Eirin a commencé à voir les Sélénites et les Terriens comme des créatures égales. C'était probablement dû à vivre à Gensokyo, où les Youkai et les humains vivent ensemble et égaux. | |
でもそれが嫌だという訳ではない。むしろ私にとっては特別視されるよりは居心地が良かった。何せ幻想郷には月の民は私と永琳の二人しかいないのだから、地上の民より優れていると思っても孤立するだけだし、地上の民がみんな道具であるのならば道具が多すぎるからだ。 | Mais ce n'est pas une mauvaise chose. C'est plus confortable pour moi que d'être traitée comme spéciale. Puisque Eirin et moi sommes les deux seules Sélénites de Gensokyo, nous croire supérieures aux êtres de la Terre ne ferait que nous isoler, et ce ne serait que gâcher son savoir. | |
余り昔の事は思い出したくもないのだが、私は一度も地上の民と同一視された事はなかった。蓬莱の罪を犯して地上に追放された時も、誰一人普通の人間として扱ってくれる者は居なかった様に思える。 | Je ne souhaite pas tergiverser sur ce qu'il s'est passé il y a longtemps, mais je n'ai jamais été vue comme égale à qui que ce soit sur Terre. Même quand j'ai été exilée sur Terre après avoir commis le crime de boire l'Élixir d'Hourai, pas une seule personne ne me traitait comme un être humain normal. | |
そういえば追放された時に初めて降り立った地上も、こんな霧の深い竹林だった。そこで私を見つけた老夫婦も、最初は私に奇異の念を抱いていた事を覚えている。 | En l'occurrence, quand je suis descendue sur Terre pour la première fois après mon exil, c'était dans une forêt de bambous sous une brume épaisse, tout comme celle-ci. Je me souviens comme le vieux couple qui m'avait trouvée avait pris grand soin de moi.[1] | |
それは当然の事だった。何せ私は竹林の一本の光る竹の中に入れられ、人とは思えぬほど小さくさせられていたのだから、妖怪の類だと思われても仕方がない。妖怪に人間が捕って喰われるのが当たり前の時代、何故その老夫婦は私を拾って帰ったのだろうか。 | C'était tout naturel. Ils m'avaient trouvée dans une pousse de bambou brillante dans la forêt, trop petite pour être pensée comme une humaine, donc je ne serais pas surprise s'ils m'avaient vue comme une Youkai. Je me demande pourquoi ils m'avaient ramenée chez eux et avaient pris soin de moi, à une époque où les humains étaient encore pourchassés et dévorés par les Youkai. | |
老夫婦が私を匿ってくれた理由は、月の都の監視役が定期的に富を与えていたからだと思う。月の都の監視役は、私と同じように光る竹に黄金を隠して、この老夫婦に私を匿ってくれた事による謝礼だと印象付けさせた。当然、老夫婦は私を家に住ませれば富が得られると考える様になる。だからなのか、私は特別視され家から出ることも許されなかった。他の家の者に取られたくなかったのだと思う。 | À mon avis, la raison était qu'ils recevaient régulièrement des récompenses de la part de la Lune pour leurs soins. J'avais l'impression que les Sélénites laissaient de l'or dans les pousses de bambous comme celle dans laquelle j'étais en récompense. Donc, ils me laissaient vivre avec eux parce qu'ils pensaient devenir riches. C'est pour ça qu'ils prêtaient autant attention à moi et que je n'avais jamais pu quitter la maison. Ils ne voulaient pas qu'un autre ménage ne piquent la clef de leur richesse. | |
それに私は地上では目立っていた。何をしていなくても噂を聞きつけ様々な人間が集まってくるようになった。私も地上の表舞台に出る事は避けたかったし、いつの間にか老夫婦に感謝と愛着の様なものも芽生えていたので、老夫婦が家に匿ってくれる事は有難かった。 | Qui plus est, je sortais du lot sur Terre. Je ne faisais rien d'inhabituel, mais des rumeurs se sont propagées, et en peu de temps, nombreux étaient ceux qui désiraient me rencontrer. J'essayais d'éviter d'être le centre de l'attention sur Terre, et bien vite je ressentais des sentiments d'amour et de gratitude envers le vieux couple pour leurs efforts. | |
そんな日々を経て、いつしか地上を月の都よりも魅力的な場所だと思うようになっていた。その時は永遠の魔法をかける事はなく、僅かだが地上の穢れに侵食されていた影響だと思う。 | À la façon dont je vivais mes journées, je commençais à trouver la Terre plus charmante que la Lune. Je n'ai jamais utilisé ma magie d'éternité à cette époque, donc je pense avoir été quelque peu affaiblie par l'impureté de la Terre, même le moindre petit peu. | |
ただ、その時はまだ私も自分が地上の民とは違う高貴な者だと認識していたし、地上の民は道具としか思っていなかったのだが……ここ幻想郷はとても不思議な土地であった。妖怪と人間が対等に暮らし、古い物も新しい物も入り交じった世界。そこに月の民と月の都の最新技術が混じったところで、誰も驚かないのだろう。自らを高貴な者だと言っても笑われるだけである。 | À cette époque, je me considérais toujours comme noble, différente des habitants de la Terre, que je voyais encore comme outils, mais... Gensokyo est un endroit bien mystérieux. C'est un monde où les humains et les Youkai vivent côte à côte, et où les anciens et les jeunes se mélangent. Personne ne lèverait un sourcil à une Sélénite ou à une technologie sélénite avancée. Ils se contenteraient de rire si nous nous déclarions comme une race supérieure. | |
何とも幻想郷は居心地の良い土地だった。何故なら、わざわざ隠れ住まなくても目立つ事がないのだから。 | Gensokyo fut l'endroit qui me mit à l'aise, car même si je n'avais pas passé mon temps en cachette, je ne serais pas sortie du lot. | |
「最近の雨はペーハーが低いってよく聞くから特にね。ほら、イナバ達は毛が多いから……」 | "Particulièrement parce que le niveau de pH est faible dans la pluie ces jours-ci, apparemment. Après tout, les Inaba ont beaucoup de poils... | |
「うふふ、安心して良いわよ輝夜。幻想郷の雨はペーハー6だわ。それに草木が枯れるくらいの雨じゃないと、毛が抜け落ちたりしないわよ」 | -Hmhmhm, ne vous inquiétez pas, Kaguya. Le niveau de pH de la pluie de Gensokyo est 6. Cela ne dessèchera aucune plante, donc les poils des Inaba ne tomberont pas." | |
永琳は私のジョークに対し「それに毛が抜け落ちるのを防ぐ薬位簡単に作れるわ」と真面目に答えた。 | Eirin répondit sérieusement à ma blague avec un "Et même si c'était le cas, il serait facile de créer un médicament pour les faire repousser." | |
私も勉強して地上の事を少しは理解したつもりである。それでも永琳の勤勉さには敵わない。知ったかぶりで難しそうな単語を用いて話しても、永琳は全て受け答えてくれる。正直、私にはペーハーとは何の事なのかすら判っていないのだが……。 | Je veux étudier pour en apprendre un peu plus sur la Terre. Bien entendu, je n'arrive pas à la cheville de l'intellect d'Eirin. Elle pourrait répondre à toute suite de mots ou de phrases que je lui enverrais. Honnêtement, je ne sais même pas ce que veut dire pH... | |
何故、彼女はそんなに多くの知識を持っているのだろうか。月の都にいた頃から不思議でならなかった。月の事も地上の事も熟知し、幻想郷にいても外の世界の事すらよく知っている。 | Je me demande comment elle en a appris autant. C'est toujours quelque chose que j'ai trouvé mystérieux, déjà quand je vivais sur la Lune. Elle est bien informée sur la Terre et la Lune, et elle a beau vivre à Gensokyo, elle en connaît beaucoup sur le monde extérieur. | |
ただ、博識な者特有の癖というか、そういったものもある。自分の知識を判りやすい形で伝えようとしない。わざと難しく言って相手の反応を楽しむのだ。つくづく、教授と学者は似て非なるものだと思う。 | Cependant, les personnes particulièrement savantes ont ce qu'on pourrait appeler leurs petites manies personnelles. Ils ne partagent pas leur savoir de façon très compréhensible. Ils diront parfois des choses compliquées volontairement pour profiter de la réaction des autres. Je pense qu'il y a un monde de différence entre un professeur et son élève. | |
「ペーハーが6って事は……えーっとー」 | "Ah, donc si c'est pH 6... eum... | |
「雨にとっては至極正常な状態よ。殆ど酸っぱくないって事」 | -Cela veut dire que l'eau est très naturelle. Elle n'est pas très acide." | |
ペーハーとは酸っぱさの度合いらしい。今回は永琳にしては判りやすい説明で有難い。 | Donc le pH mesure à quel point l'eau pique. Cette fois je remercie Eirin de l'avoir rendu aussi facile à comprendre. | |
「雨水が酸っぱいって事があるのかしら。まぁ、どのみち小雨でもイナバ達には家の中で餅を搗いて貰いましょう」 | "Ah, donc la pluie aussi peut devenir acide. Et pourquoi pas laisser les Inaba cuisiner leurs boulettes à l'intérieur même s'il ne pleut pas trop." | |
私がそう伝えると言うと、永琳は頷いた。 | Eirin acquiesça. | |
私は薬くさい永琳の部屋を後にして、台所にいる鈴仙に今日の例月祭の事を伝えた。 | Je sortis du bureau à l'odeur de médicaments d'Eirin derrière moi pour annoncer à Reisen, qui était dans la cuisine, le plan du festival d'aujourd'hui. | |
「あ、輝夜様。もうすぐ準備が出来ますので……」 | "Oh, Princesse Kaguya. On est bientôt prêts, donc..." | |
鈴仙は既に合羽を着込み、外で餅を搗く気満々であった。 | Reisen portait déjà un manteau de pluie, et semblait prête à sortir battre des gâteaux de mochi. | |
「あ、良いのよ。今日は家の中で搗いて頂戴」 | "Non, ne t'inquiète pas. Faites-les à l'intérieur aujourd'hui. | |
「え?」 | -Hein ?" | |
鈴仙は意外そうな顔をしていた。それもその筈、今まで家の中で行った事は、余りの暴風で兎達が立っていられなかった時を除いて無かったからである。 | Reisen avait l'air surprise. Probablement car la seule fois où nous avons organisé le festival à l'intérieur, le vent était si fort que les Lapins ne tenaient même plus debout. | |
「先ほど、師匠も『雨が酷いようなら』と言っておられましたが、ただ見た感じ軽い小雨なので外でやるつもりですけど」 | "Maîtresse a dit de rester à l'intérieur si la pluie devenait trop forte, mais il bruine simplement maintenant, donc on allait sortir... | |
「雨が酸っぱくないから家の中で良いわ」 | -La pluie n'est pas trop acide, donc vous pouvez rester à l'intérieur. | |
「雨が酸っぱくないから? それは一体……」 | -La pluie n'est...? Quoi...? | |
「ペーハー6だって、ま、深い事は考えないの。私の言う通りに動けば間違いないから」それは永琳の口癖だ。根拠が無くても口に出してみると非常に気持ちが良い。 | -Un niveau de pH de 6 veut dire que, enfin, peu importe. Faites comme je vous dis, et tout ira bien." Eirin aime bien dire ce genre de choses. Ça fait du bien à dire, même sans réelle raison. | |
「は、はい、有難うございます。では今日の例月祭は永遠亭の中で行おうと思います。その代わり少々騒がしくなるかも知れませんが……」 | "O-Okay, merci. Je suppose qu'on fera le festival dans Eientei aujourd'hui, alors. Ça risque de faire un peu de bruit..." | |
例月祭では兎達が歌を歌いながら餅を搗いている。別に儀式とはなんの関係もないのだが、兎達は楽しそうなので放っておいたのだ。まぁ、永遠亭の中だと逆に緊張するのかも知れない。 | Les Lapins chantent pendant qu'ils battent le mochi durant le festival lunaire. Ça ne fait pas exactement partie de la cérémonie, mais ça leur fait plaisir, donc on les laisse faire. Enfin, ça pourrait les rendre plus nerveux s'ils le faisaient à l'intérieur. | |
「不思議ねぇ。神妙なお祭りの筈なのに何で騒がしくなるのかなぁ」 | "Étrange. Ce devrait être un festival silencieux, mais c'est toujours si bruyant. | |
「は、いや、今回は静かにさせます」 | -Ah euh, non, on fera en sorte de rester discrets cette fois. | |
「いやいや別に良いのよ。貴方達が歌いながら餅を搗いている事なんて知っていたわ」 | -Non non, ne vous inquiétez pas. Je sais à quel point vous aimez chanter en battant le mochi. | |
「貴方達というか、私は歌っていないんですけどね。てゐ達が言う事を聞かないもんで……」 | -Ah ? Enfin, moi, je ne chanterai pas. Mais Tewi et les autres ne m'écoutent jamais, donc bon... | |
「言う事聞かないんじゃ、静かにさせますって言っても無理な話でしょ?」 | -S'ils ne t'écoutent pas, alors inutile de promettre d'être silencieux, non ?" | |
鈴仙は「いやはや済みません」と言うと、お勝手口から「まだ始めないのー?」とてゐの声が聞こえてきた。 | Alors que Reisen s'excusait amplement, on pouvait entendre la voix de Tewi crier à travers la porte arrière de la cuisine, "Alors, c'est l'heure ?" | |
「じゃあ騒がしくなる代わりといっては何だけど、出来れば団子の味のバリエーションが欲しいわ」 | "Bon, en échange du bruit, j'aimerais que vous ajoutiez quelques saveurs aux boulettes aujourd'hui. | |
「それはお安いご用です。何か要望が御座いましたら是非」 | Très bien, ce n'est pas compliqué. Faites-nous savoir si vous voulez quelque chose en particulier." | |
少し考え、とりあえず「三色団子があるんだから、七色の団子なんて如何?」と言っておいた。 | J'y réfléchis quelque temps, puis finis par répondre, "On a des boulettes trois-couleurs, donc pourquoi pas sept-couleurs ?" | |
私は自分の部屋に戻り、奇妙な盆栽を愛でる仕事に戻った。 | Je retournai dans ma chambre, et à la tâche de m'occuper de cet inhabituel bonsaï. | |
例月祭といっても私はやる事がない。いや、例月祭に限らず普段の生活でもやる事が殆ど無い。竹林の外の情報はイナバ達に伝えて貰うし、急患や来客があったとしても永琳が全て対応してくれる。何もしなくて良いという生活は、正直退屈なものだった。 | Je n'ai rien à faire, alors que c'est le jour du festival lunaire. Enfin, ce n'est pas limité au festival, j'ai rarement des choses à faire de façon générale. Les Inaba me rapportent ce qu'il se passe hors de la Forêt de Bambous, et Eirin s'occupe des patients d'urgence ou des visiteurs. Honnêtement, une vie où l'on a absolument rien à faire est simplement ennuyant. | |
月の都にいた頃も同様に、やる事が何も無かった気がする。退屈さ故に地上に憧れたものだったが、地上に降りてきて初めて判った。やる事が無いのは月の都や地上など環境に関係なく、私自身の問題だと。何事も環境の所為にする心が退屈さと窮屈さを生むという事を。 | Je crois que c'était la même chose à la Capitale. Je m'étais fascinée de la Terre à cause de mon ennui, mais je n'avais pas compris jusqu'à ce que j'arrive ici. Le manque de choses à faire ne se limitait pas à mon environnement, que ce soit sur la Terre ou la Lune, mais c'était un souci personnel. Un cœur qui ne dépend que de stimulations extérieures ne mène qu'à l'ennui et au malaise. | |
だから私は退屈な日々を打ち破る第一歩として、盆栽を愛でる事を仕事にした。それだけだが、毎日やらなければいけない事があるだけで気持ちは大分変わるものである。 | Et donc, afin de briser cet ennui, je me suis octroyé la tâche de m'occuper de ce bonsaï. Avoir quelque chose à faire chaque jour améliore grandement mon moral. | |
私が眺めている盆栽は、毎日眺めていても何の変化も無い。しかし、変化の無い物は地上には存在しない筈である。形ある物は必ず壊れ、命ある物はいつかは死せる。地上に存在するあらゆる物も、その呪縛から逃れられない様に出来ている。その理由は地上に蔓延る穢れに原因があると永琳は教えてくれた。 | Le bonsaï que je fixe intensément ne change pas, peu importe la façon dont je le regarde. Et pourtant, rien sur Terre ne devrait pouvoir rester inchangé. Tout ce qui prend forme s'érodera, et tout ce qui vit mourra. C'est un sort auquel rien sur Terre ne peut échapper. Eirin m'a expliqué que c'était à cause de l'impureté qui couvre toutes choses sur Terre. | |
穢れは物質や生命から永遠を奪い、同時に寿命をもたらす。地上に存在するあらゆる物は多かれ少なかれ穢れているから、永遠に残り続ける者など無い。ましてや、変化しない事など有り得ないのだ。 | Cette impureté vole l'éternité de la physicalité et de la force vitale de tout être vivant, tout en réduisant leur durée de vie. Comme toutes les choses sur Terre sont teintées de cette impureté d'une façon ou d'une autre, rien ne peut durer éternellement. Et bien entendu, rien ne peut rester le même pour toujours. | |
しかし、私の目の前にある盆栽は穢れていない。だから変化せず永遠を保っている。成長してないように見えるのは、決して枯死している訳ではなくつい最近まで私の能力により永遠を保っていたからである。私の能力は『永遠と |
Et pourtant, le bonsaï en face de moi n'est pas teint. Il est parvenu à conserver son éternité. Il est incapable de grandir, non pas car il est déjà mort, mais parce qu'il est encore rempli d'éternité grâce à mon pouvoir. Mon pouvoir est la capacité de contrôler l'éternité et l'instantané. Il me permet de créer une pure éternité qui ne pourrait autrement jamais exister sur Terre. | |
この盆栽の正体は、本来月の都にしか存在しない植物『優曇華』。地上では三千年に一度咲くとも言われている幻の花と同じ名前の植物である。 | En fait, ce bonsaï est une plante qui ne pousse que dans la Capitale, appelée udonge. Il a le même nom que la plante légendaire sur Terre qui fleurit une fois tous les trois mille ans. | |
同じ名前と言ったのは、地上にも別に優曇華という植物は存在するからである。三千年に一度しか咲かないという伝説が元になり、非常に稀にしか咲かない植物にその名前を当てただけの物だ。 | La plante de la Terre est une autre plante appelée Udonge. Elle tire son nom de la plante de la légende, et ne fleurit que très rarement. | |
本当の優曇華は、月の都にしか生えていない木である。この木が花を咲かせ、実を付けると綺麗な七色の玉が枝に付くのである。昔、私に求婚に来た男に要求した『蓬莱の |
Le véritable udonge est un arbre qui ne pousse qu'à la Capitale Lunaire. Quand il fleurit, de magnifiques joyaux de sept couleurs apparaissent sur ses branches. La Branche aux Joyaux d'Hourai que j'ai demandée à un homme qui était venue demander ma main il y a longtemps fait référence à une branche de l'arbre udonge qui arbore ces "fruits". La Branche aux Joyaux d'Hourai provient de l'udonge Hourai. | |
この優曇華は、月の都では葉も花も実も付けていない。 |
L'udonge ne fleurit ni ne produit de fruits dans la Capitale. Il a l'air détérioré, mais il incarne le sens de "passage du temps" inhérent à l'expression "wabisabi". Il ne fait que vivre, ne grandissant jamais ni ne produisant de fruit. Mais si l'on apporte l'une de ses branches sur Terre, il change de forme en réagissant aux impuretés. Il se nourrit de ces impuretés et commence à grandir, produisant une magnifique gemme de sept couleurs. | |
何故穢れを栄養とする植物が、穢れの無い月の都に生えているのかはよく判らないが、大方月の都に住む賢者の誰かが作った植物なのだろう。月の都に穢れを持ち込むと、すぐに花を咲かせて知らせるからである。 | Je ne sais pas comment une plante qui se nourrit d'impuretés pourrait vivre sur la Lune, mais je suis sûre qu'elle a été créée par un certain sage qui vivait à la Capitale Lunaire. Dès que la moindre impureté atteignait la Lune, la plante fleurissait, servant ainsi de mécanisme d'alerte. | |
他にも月の使者は地上に降り立つとき、この優曇華の枝を持ち寄る。そしてそれを一権力者に渡すと、穢れに満ちた権力者によって美しい七色の玉が実る。権力を持っていればいる程、美しい玉の実を付ける。当然、権力者はその玉を権力の象徴とする。 | Les émissaires de la Lune conservent typiquement une branche d’udonge avec eux quand ils descendent sur Terre. Une fois là-bas, ils le donnent à une figure d’autorité afin qu’il réagisse à l’impureté de cette personne et produise son fruit. Plus influente est la personne, plus belles seront les gemmes. Évidemment, le recevoir prend indéniablement cela comme une preuve de leur autorité. | |
だが、地上に存在するものは必ず壊れる。盛者必衰、力あるものもいずれ必ず衰え滅びる。その時、この優曇華の玉の枝は奪い合いの対象となるのだ。そして地上の世の平和は乱れ、戦乱の世へと変化する。 | Mais même ainsi, tout sur Terre finit bien par mourir. Les prospéreux retourneront au néant, et même les plus puissants finiront par tomber. Alors, la branche aux joyeux de l’udonge sera convoitée, et provoquera des disputes et des batailles. Ainsi, la paix sur Terre est perturbée est changée en chaos. | |
つまり優曇華は、月の民が地上に争乱をもたらす為にも利用されている植物である。何故争乱をもたらす必要があったのかは、人間の歴史を見れば容易に判る。人間の歴史と成長は、全て戦争の歴史と成長なのだから。争い事がなければ何も成長しない。現状に満足した時点で人間は生きるのを諦めてしまうだろう。月の民は地上の民の事を思って、日々暮らしているのだ。地上の民の歴史は月の民が作っていた事に他ならない。 | Autrement dit, l’udonge est souvent utilisé par la Lune pour causer le désordre sur Terre. Il devrait être facile de comprendre pourquoi cela examine l’Histoire humaine. La croissance et l’Histoire humaine sont toutes deux fortement liées au conflit. Sans lui, l’humanité n’aurait pas de raison de grandir. Quand les humains sont satisfaits de leur situation, ils pourraient tout aussi bien abandonner leur vie. Les habitants de la Lune passent une grande partie de leur temps à penser à ceux de la Terre. L’Histoire de la Terre a progressé exactement comme le voulait la Lune. | |
「輝夜、ほら雨が上がって雲の切れ間から満月が見えるわよ」 | "Kaguya, regardez. La pluie s’est arrêtée, et l’on peut apercevoir la Lune à travers les nuages." | |
背中からかけられた声で目が覚めた。盆栽を眺めながら考え事をしていたら、いつの間にかうとうとしていたようだ。 | J’ouvris les yeux au son d’une voix derrière moi. J’ai dû m’endormir à force de réfléchir et de fixer le bonsaï. | |
「あらほんと、優曇華の盆栽を眺めていたら軽く眠ってましたわ」 | "Oh, en effet. J’ai dû me perdre dans mes pensées en regardant le bonsaï." | |
私が持っている優曇華の盆栽はまだ実を付けていなければ花も咲いていない。 | Le bonsaï udonge que je tenais dans mes mains n’avait pas encore de fruit ni de fleur. | |
それは私がこの屋敷全体に永遠を与えていたからであるのだが、その永遠の魔法もこの間の騒動で止めてしまった。つまり永遠亭にも地上と同じく歴史が動き始めたのである。すぐに穢れはこの屋敷にも広まり、永遠亭は地上の一部になっていくだろう。この優曇華に花が咲くのも時間の問題であると思われた。 | J’avais disposé un sort d’éternité sur tout le manoir, mais je l’avais retiré après des événements récents. Autrement dit, l’Histoire d’Eientei s’était relancée, tout comme le reste de la Terre. Bientôt, l’impureté de la Terre s’étendrait à travers le manoir, et Eientei deviendrait une partie de la Terre comme toute autre. Ce n’était qu’une question de temps avant la floraison de l’udonge. | |
私や永琳の心境に微量な変化が見られるのも、恐らく地上の穢れの影響であろう。一度地上の穢れにまみれてしまえばもう二度と月の都に戻る事は出来ないが、私も永琳もそのつもりであった。可哀相なのは私達の巻き添えになって帰れなくなる月の兎、鈴仙くらいである。 | Si Eirin et moi avons changé d’impression face à la Terre, c’est probablement l’effet de son impureté. Une fois touché, il est impossible de retourner à la Capitale, mais nous n’en avions pas l’intention. Je suis désolée pour Reisen ceci dit, qui a été embarquée dans nos affaires. | |
そう言えば、永琳は鈴仙の事を『優曇華』と名付けている。それはどういう意味だろうか? 私達に蔓延る穢れを計る為の存在と考えているのだろうか……。いや永琳の事だ、恐らく穢れを知らなかった月の兎が、地上の穢れに触れて美しい実を付ける事を期待しているのだろう。 | Maintenant que j’y pense, Eirin appelle souvent Reisen "Udonge". Je me demande pourquoi ? Elle doit la voir comme une sorte de jauge du niveau d’impureté qui nous entoure... Ou peut-être cela veut-il dire qu’un Lapin de la Lune qui ne connaissait aucune impureté deviendra magnifique quand touché par celle de la Terre. | |
「あら、雨上がりの所為か満月が綺麗に見えるわね。それで、イナバ達は? さっきは家の中で例月祭をしろと伝えたのだけど」 | "Oh, c’est peut-être à cause de la pluie, mais la Lune est très jolie cette nuit. Ah, et les Inaba ? Je leur avais dit qu’ils pouvaient organiser le festival à l’intérieur aujourd’hui, mais..." | |
永琳は笑顔でこう答えた。 | Eirin, souriante, répondit : | |
「もう外でやってるわ。兎達も外の方が気楽で良いみたい」 | "Ils sont déjà dehors. J’ai l’impression qu’ils préfèrent. | |
「ふーん。それはどういう意味かしらね」 | -Hmmm. Je me demande si ça veut dire quelque chose… | |
「何をやるにしてもボスは近くにいない方が気が楽って事」 | -Peu importe ce que l’on fait, l’on est toujours plus à l’aise à l’écart du chef. | |
「じゃあ、今度からどんな雨でも外でやって貰う事にしようね。 |
-Alors, peut-être qu’ils devraient toujours le fêter dehors, peu importe le temps. Que vienne le typhon (*1) ou quoi que ce soit d’autre." On entendit les voix des lapins à travers la fenêtre. Leurs chants avaient été très restreints quand ils étaient à l’intérieur. Ils semblaient bien mieux s’amuser maintenant. Eirin remarqua le bonsaï udonge. | |
「……まだ変化がないみたいね。でも、もうじき成長を開始するでしょう。ひっそりとした花を咲かせた後、綺麗な七色の玉の実を付ける筈です。楽しみね」 | "...Il n’a toujours pas changé, à ce que je vois. Je suis sûre qu’il ne tardera pas. Et quand ses premières fleurs auront fleuri, il devrait produire de splendides joyaux à sept couleurs. Vous avez hâte, non ? | |
「ええそうね。綺麗な優曇華の木は地上の民の特権ですから。それに今日は一足早くその七色の玉の実を味わえる様にしてみたわ」 | -Oh, oui. La branche aux joyaux udonge est un privilège tout particulier pour les habitants de la Terre. Ah, et j’ai ajouté quelque chose pour tenter de nous donner un avant-goût de ce fruit aujourd’hui." | |
永琳は「どういう事?」と言って首を傾げた。どんな事でも永琳が疑問に思うとちょっと嬉しく思う。 | Eirin demanda : "Comment ça ?" et pencha la tête sur le côté. Pouvoir perdre Eirin de temps à autre est plutôt agréable. | |
「鈴仙に今日の例月祭の団子に、三食ならぬ七色の団子を勧めてみたの」 | "J’ai demandé à Reisen de faire des boulettes de sept couleurs au lieu des trois couleurs habituelles pour le festival. | |
「なるほど、それは面白いわね。でも、その団子が優曇華みたいな七色だったら私はちょっと遠慮したいわね」 | -Oh, je vois, intéressant. Je ne sais pas si j’aimerais les voir des mêmes couleurs que celles des joyaux de l’udonge, cela dit. | |
「どうして?」 | -Ah, pourquoi ? | |
「だって、蓬莱の玉は青とか藍とかあるのだから。食欲そそらないでしょ?」 | -Parce que les joyaux d’Hourai comptent des couleurs comme bleu ou indigo. Elles ne sont pas très appétissantes, si ?" | |
——外から聞こえる兎達の歌の激しさが増していた。大勢で餅を搗く音が和太鼓が奏でる激しいリズムの様に聞こえる。兎達には不思議な能力がある。以心伝心に優れていて、兎同士なら言葉を交わさずとも強い連携が保てるのだ。 | Les voix chantantes des lapins à l’extérieur devenaient plus intenses. Les sons qu’ils faisaient en battant le mochi sonnait comme un tambour taiko japonais. Les lapins ont un pouvoir mystérieux. Au-delà même de la télépathie, ils sont capables de se comprendre parfaitement sans échanger un mot. | |
鈴仙は月の都にいる兎と連絡を取る事が出来るし、てゐ達は何も言わずともリズムを合わせて踊りだす。餅を搗くタイミングと周期をみんなで少しずつずらせば、不思議な音楽の出来上がりである。 | Reisen peut communiquer avec les Lapins de la Lune, et Tewi et les autres peuvent danser parfaitement en rythme sans le moindre mot. Le rythme et la nature cyclique du battement apportaient au tout une sorte de mystérieuse musique. | |
私と永琳は居間で兎達が奏でる音楽をお茶請けにして秋の夜長を楽しむ事にした。別に中秋の名月だからといって、外で休憩するのは止めた。 | Eirin et moi profitions de la musique des lapins et de la nuit d’automne avec notre thé. Puisque c’était la Lune des récoltes, nous avons pris un peu de temps pour nous détendre à l’extérieur. | |
「それにしても、今日の兎達が搗くリズムは凄いわね。何がそうさせているのかしら」 | "Le rythme des lapins est incroyable ce soir, n’est-ce pas ? Je me demande pourquoi. | |
「中秋の名月だからかなぁ」 | -Ce doit être à cause de la Lune des récoltes..." | |
そう言って永琳はさらに「まるでケチャみたいね」と付け加えたが、私には何の事だかさっぱり判らなかった。 | Après cela, Eirin ajouta : "Comme un kécak, n’est-ce pas ?", mais je n’avais aucune idée de ce dont elle parlait. | |
「ところで永琳。二ヶ月前の話だけど……。何だかあれから不穏な感じがしない?」 | "D’ailleurs, Eirin. Tu te souviens il y a deux mois... Tu ne trouves pas qu’il s’est passé quelque chose depuis ? | |
「ああ、確かに地上では誰が広めたのかあちこちで月の話題が出ているわ」 | -Oui, quelqu’un sur Terre a propagé le sujet, et tout le monde parle de la Lune aujourd’hui." | |
そうなのだ。ふた月前、月の都では永琳をはじめとする反逆群が月に攻めてくるという噂が出てきたかと思うと、神社には逃亡してきた月の兎が降りてきたりと不思議な出来事が続いた。 | Exactement. Je crois qu’il y a environ deux mois, une rumeur comme quoi une force révolutionnaire guidée par Eirin allait infiltrer la Lune a été lancée, et cette lapine lunaire fugitive est arrivée au sanctuaire. | |
その前から、月の都では内乱の兆しが見えていたとも聞いていたし、何者かが月の都で暴れようとしているのは間違いなかった。そのスケープゴートとして永琳の名前を使っているか、もしくは自然と永琳の名前が出てきただけであろう。 | Nous avons entendu des rumeurs de désordre interne à la Capitale avant ça, et quelqu’un tentait clairement d’y poser des problèmes. Il utilisait peut-être le nom d’Eirin comme couverture, ou peut-être est-elle juste arrivée dans les conversations naturellement. | |
それに関しては、永琳が月の都で信頼の置ける人物に封書を送る事で解決しているから心配ないと思うのだが、それから何故か幻想郷のあちこちで月の噂をする者が増えたのだ。 | Je ne m’en suis pas trop inquiétée après, puisqu’Eirin a envoyé une lettre scellée à certaines personnes précises de la Lune qu’elle connaissait pour expliquer la situation, mais depuis, on entend d’autant plus de rumeurs sur la Lune à Gensokyo. | |
「二ヶ月前の妖怪兎が月の兎である事を知っている人間なんていない筈なのにねぇ」 | "Mais aucun humain ne devrait savoir que cette lapine d’il y a deux mois était une lapine lunaire, si ? | |
「恐らく、それは予想外の事故だと思うよ」 | -Eh bien, il y a probablement eu un accident inattendu. | |
「事故?」 | -Un accident ? | |
「本当の黒幕が想定していなかった出来事って事」 | -Ce n’était probablement pas quelque chose que le fauteur de trouble original avait prévu. | |
「……黒幕なんているのかしら? それに黒幕が何を想定しているのか私にはさっぱりだわ。でも事故じゃなくてそれも黒幕が仕掛けた出来事だったら?」 | -...Je me demande s’il existe vraiment ? Je n’ai vraiment aucune idée de ce qu’il aurait pu imaginer. Mais, et si ce n’était pas un accident, et qu’il l’avait aussi prévu ? | |
「その可能性があったら……お手上げかもね」 | -Dans ce cas… alors j’abandonne." | |
永琳は「もう月の都にいる彼女達との連絡手段が無いんだから」と両手を上に向け、肩の所まで持ち上げた。 | Eirin ajouta : "Après tout, je n’ai aucune autre façon de contacter ces filles sur la Lune", levant les mains jusqu’aux épaules, face au ciel. | |
問題は月の戦争だけではない。吸血鬼が月ロケットを組み立てようとしているらしい。神社や香霖堂など、あちこちを巻き込んで大がかりな装置が完成しようとしていると噂である。 | La guerre sur la Lune n’était pas le seul problème. La vampire avait l’air de vouloir assembler une fusée. D’après la rumeur, elle préparait une sorte de grande construction et avait on ne sait comment réussi à impliquer le sanctuaire et Kourindou. | |
「もしかしてあの吸血鬼が黒幕なのかしら。月ロケットを開発していてもう完成間近だって噂だし、月の都に攻め入る可能性があるのは吸血鬼一味位だし」 | "Je me demande si cette vampire est derrière tout ça. Ils disent avoir presque fini de développer une fusée, et envahir la Capitale pourrait bien être une de ses idées. | |
「その可能性も高いけど、だとしたら私がスケープゴートになったのも、月の旗が抜かれたのも、月の兎が降りてきたのも偶然ね」 | -La probabilité est forte, mais cela voudrait dire que m’utiliser comme couverture, le drapeau qui est tombé de la Lune et l’apparition de cette lapine ne seraient que des coïncidences. | |
「どうしてかしら?」答えは想像つくけど一応聞いてみたが「あんな子供にそこまでの知恵は無いわ」と予想通りの答えで少し残念だった。 | -Et pourquoi ça ?" J’avais une idée de la réponse, mais je fus un peu déçue d’entendre la réponse à laquelle je m’attendais : "Parce que cette enfant ne connaît rien de tout ça." | |
——ドンドンと激しかった太鼓の音は、ガヤガヤとした兎達の声に取って代わった。今月の例月祭も無事に終わったようだ。 | Les sourds bruits de battement étaient devenus les voix pipelettes des lapins à l’extérieur. On dirait que le festival s’est déroulé sans encombre cette année. | |
私と永琳はその様子を見に外に出ると、既に団子が大皿に盛りつけされていた。見事に団子が七色になっていたが、どぎつい赤や色鮮やかな青、サイケデリックな色彩でとても食欲をそそるような代物では無かった。 | Lorsque Eirin et moi sortirent pour vérifier, les boulettes étaient déjà empilées sur un grand plateau. C’étaient en effet de magnifiques boulettes à sept couleurs, mais les couleurs psychédéliques, un rouge aussi voyant et un bleu aussi vibrant les rendaient assez peu appétissantes. | |
「あ、輝夜様、お師匠様。今片付けますので少々お待ちください」 | "Oh, Princesse Kaguya, Maîtresse. Nous sommes encore en train de nettoyer, veuillez attendre un peu plus." | |
鈴仙はてゐに臼を片付けるように命令した。私は空を見上げて中秋の名月と呼ばれる月を探してみたが、空には満月の姿は見あたらなかった。 | Reisen ordonna à Tewi de nettoyer les moulins. Je levai la tête au ciel à la recherche de la fantastique Lune appelée la Lune des récoltes, mais je ne pus la trouver nulle part. | |
「雨は上がったけど……また月は雲に隠れちゃったのね」 | "La pluie a disparu, mais... la Lune est encore cachée derrière les nuages. | |
「ええそうなんですよ。月が見えていたのはほんの一瞬だけでした。折角お月見が出来ると思っていたのですが……どうなされました?」 | -Oui, effectivement. Elle s’est très peu montrée. J’espérais qu’on puisse enfin s’asseoir et la contempler, mais... qu’est-ce qu’il y a ? | |
「いや、月の都から逃げてきた月の兎の癖に『折角お月見が出来ると思って』だなんて可笑しくて」私は軽く笑ってしまった。 | -Rien, le simple fait d’entendre les mots "j’espérais pouvoir enfin m’asseoir et contempler la Lune" de la part d’une Lapine lunaire fugitive m’amusait." Je ne pus m’empêcher de pouffer de rire. | |
鈴仙は少々照れるように「そりゃこれだけ地上にいれば、そこら辺の地上の民と変わらなくなりますよ」と言った。 | Un peu embarrassée, Reisen répliqua : "Ben, à force de passer du temps sur Terre, on commence à faire les mêmes choses qu’eux." | |
地上の兎達は大人しく臼を全て片付けている。いつもなら片付けも中途半端にして何処かへ消えてしまうのに、と鈴仙が不思議がっていた。 | Les lapins terrestres nettoyaient obéissamment les moulins. Usuellement, ils se contenteraient de les nettoyer vite fait avant de disparaître, et Reisen était impressionnée de leur comportement obéissant. | |
それもその筈、今日の団子にはいつもの薬を混ぜていないからだ。いつもなら兎達が摘み食いする事を想定して、興奮する薬を混ぜて祭りを盛り上げるのだが、今日は私達も団子を食べるつもりだったので薬は滋養強壮の薬に変えておいたのだ。興奮の少ない兎達はいつもより従順である。 | Bien entendu, c’était parce que nous n’avions pas rajouté les médicaments habituels dans les boulettes. Normalement, on en rajoute quelque peu discrètement pour les rendre plus actifs, puisqu’ils volent quelques boulettes durant le festival, afin de le rendre plus vivant, mais nous l’avons cette fois échangé avec un fortifiant parce que nous voulions quelques boulettes cette nuit. Sans les stimulants habituels, les lapins étaient plus obéissants. | |
それでも兎達は祭りを盛り上げていた様である。薬なんて関係無しに盛り上がれるのならば、それに越した事はない。 | Et pourtant, les lapins avaient eu l’air très enjoués durant le festival. S’ils peuvent s’amuser autant sans que nous ajoutions de médicaments, alors tant mieux. | |
「それで、鈴仙。七色の団子って言ったけど……本当に鮮やかな七色の団子を作ったのね」 | "Ah, Reisen. J’ai demandé des boulettes à sept couleurs, mais ils sont bien vivides, non ?" | |
私は「三色団子は桃色と白とヨモギ色で食欲をそそるのに」と皮肉を込めて言った。 | J’ajoutai à moi-même : "Les boulettes à trois couleurs, pêche, blanc et vert clair, ne sont pas très appétissantes non plus. | |
「説明しましょうか? 紅、橙、黄、緑、青、藍、紫の虹色団子になっています。それぞれの色は頑張って材料を探したのですが……割と色しか考えていなかったので、内容を聞くと食欲をそそりませんけど聞きます?」 | -Ah, oui, au fait. On a fait des boulettes arc-en-ciel rouges, orange, jaunes, vertes, bleues, indigo et violettes. On a fait de notre mieux pour trouver des ingrédients des bonnes couleurs... mais on avait juste les couleurs en tête, donc les goûts ne sont peut-être pas incroyables. Vous voulez toujours les connaître ? | |
「いや、聞かない」聞く前から余り食欲はないし、これ以上食欲を削がれたら今夜はうなされそうだ。 | -Non, merci." Elles n’étaient pas très appétissantes avant que je sache en quoi elles sont faites, et il serait bien dommage d’encore moins désirer les finir ce soir. | |
永琳は青色の団子を掴み口に放り込み、「これは意外といけるわね」と言っていた。なるほど、永琳の知識は何にでも挑戦する所にあるのか、と感心した。 | Eirin goûta une boulette bleue et dit : "C’est très bon, finalement." Alors comme ça le savoir d’Eirin est tel qu’il peut survivre à n’importe quelle épreuve. Impresionnant. | |
「ところで話が変わりますが、先々月から何か地上に不穏な空気が流れているのを感じていませんか?」 | "Désolée de changer de sujet, mais vous n’avez pas l’impression que le désordre de la Lune a atteint la Terre maintenant ?" | |
私と永琳は顔を見合わせ「兎が心配するような事じゃない」と声を合わせて言った。 | Eirin et moi nous regardâmes et dîmes : "Ce n’est rien qui devrait inquiéter les Lapins." | |
鈴仙は少し不安そうな顔をした。 | Reisen avait l’air un peu mal à l’aise. | |
「いや、大した事じゃないのかも知れないですが、この間吸血鬼のメイドが家に訪れて、月に行く為の資料は無いかしらって言ってきた事もありましたし」 | "Enfin, je sais pas si c’est important ou pas, mais la servante de la vampire est venue demander du carburant pour les emmener sur la Lune. | |
「あら、うちにも来ていたのね」 | -Oh, alors elle est venue ici aussi ? | |
「うちにもって?」 | -Aussi ? | |
「さっきまで、永琳と二人でその話をしていたのよ。吸血鬼が月に行く為のロケットを作っているって。その為の資料をあちこちで探しているみたいなの」 | -Eirin et moi discutions de ça tout à l’heure. La vampire tente de construire une fusée pour aller sur la Lune. On dirait qu’ils se baladent à la recherche de carburant. | |
「そうなんですか。でもその時はすぐに追い返したんですけど……」 | -Oh, d’accord. Enfin, je l’ai renvoyée immédiatement quand elle est arrivée ici... | |
「何故すぐに追い返したのかしら?」 | -Pourquoi l’as-tu renvoyée ? | |
「え? だって、地上の妖怪が月に行こうとする事に協力する訳が無いじゃないですか。そんな事で輝夜様やお師匠様の手を煩わせたくないと」 | -Quoi ? Ben, on a aucune raison d’aider les Youkai de la Terre à aller sur la Lune, si ? Ça, et aussi que je voulais pas vous déranger pour ça. | |
「鈴仙が追い返していなければ、お茶位は出せたわ。資料は出せないけど」 | -Tu n’aurais pas dû la renvoyer, mais envoyer du thé. Simplement pas des informations." | |
雨上がりの所為か、冷たい風が吹き込んできた今月も無事に満月の夜を過ぎる事が出来たようだ。本当のところ、もう満月の日に月の都からお迎えが来るなんて事は考えてもいなかった。もうそんな事は有り得ないと思うようになっていた。 | Un vent froid se mit à souffler, sans doute suite à la pluie plus tôt. On dirait qu’on a passé une nouvelle pleine Lune sans danger. Honnêtement, je ne pensais pas que l’on encore à craindre de recevoir quelqu’un de la Capitale durant une pleine Lune. Nous pensions que telles choses n’étaient plus possibles. | |
何故だろう、この屋敷に永遠の魔法をかけていた千年以上もの間はずっと怯えていたと言うのに、三年ほど前に魔法を解いてからすぐに心境の変化が現われた。 | Je me demande comment mon point de vue de la Terre a pu changer autant en trois ans quand il est resté le même durant le millénaire passé à se cacher derrière mon sort d’éternité. | |
これが地上に蔓延る穢れの影響だとするならば、地上の民というものは如何に変化が早く気楽なものか。いつまでも同じ不安に悩まされる事も無く、嫌な事は次から次へと忘れてしまう。私がそう変化したという事は、やはり永琳も同じなのだろうか? | Si c’est dû à l’impureté qui affaiblit toute chose sur Terre, alors les Terriens doivent vite s’adapter au changement. Ils ne s’inquiètent pas toujours de la même chose, et préfèrent passer d’un problème à un autre, oubliant les expériences désagréables. Si j’ai autant changé, alors est-ce également le cas d’Eirin ? | |
永琳は私なんかよりずっと長く生きている。月の都にいた時間も長ければ、月の都では賢者として重要な立場にいた。地上に降りてきても人間離れした考え方を持っていた。 | Eirin a vécu bien plus longtemps que moi. À cause de sa longévité, même sur la Lune, elle était une figure majeure en son rôle de sage. Même depuis qu’elle est descendue sur Terre, elle a eu une façon de penser différente des humains. | |
だからなのか、私が永遠の魔法を止めたとしても、きっと変わりないのだろうと考えていた。何となく、地上の穢れとは無縁なのではないかと考えていた。当然、そんな筈もなく、少しずつだが永琳の行動にも変化は見られる。 | C’est pourquoi je pensais que même en retirant mon sort d’éternité, elle ne changerait pas beaucoup. Je pensais que l’impureté de la Terre n’avait rien à voir avec nous. Évidemment, ce n’était pas la réalité, et on peut voir de faibles changements dans le comportement d’Eirin. | |
永琳は地上で医者を開業した。今や、里の医者では治せない病気を患ったら永遠亭に行けと言われる程の名医である。昔の永琳では考えられない出来事だった。地上の民は手足でしかないと考えていた人物が、今では地上の民を助ける手足でもあるのだから。 | Eirin a ouvert une infirmerie sur Terre. Elle est maintenant assez connue pour que les humains du village rapportent les cas que leurs docteurs ne peuvent pas soigner à Eientei. L’ancienne Eirin n’aurait jamais pensé à faire une chose pareille. Avant, elle ne les aurait vus que comme de simples moyens pour parvenir à ses fins, mais maintenant, elle va jusqu’à aider à maintenir leur santé. | |
病院を始めた理由は、永琳曰く「これからは地上の民として暮らすのですから、地上の民の勤めを怠ってはいけません。お互い他人の為に働く事が地上の民の勤めなのです」という事らしい。つまり、働かざる者食うべからずという事だろう。 | Lorsque je lui ai demandé pourquoi elle l’avait ouverte, elle avait répondu : "Nous allons devoir vivre comme des Terriens désormais, donc nous ne pouvons pas négliger notre devoir envers les autres. Il est commun pour les Terriens d’aider ceux dans le besoin." Ça doit être comme cette expression, travailler pour gagner son pain. | |
私には何となく理解できる。私を匿った老夫婦も、なまじ月の都から財宝を頂いたが為に、平穏な暮らしを奪われてしまったのだ。地上の民は自分の働き以上の見返りは期待してはいけない。必ず不幸になるからである。 | Je pense comprendre ça. Même le couple qui m’a élevée ont perdu leur vie paisible à cause des opulentes récompenses de la Lune. Les Terriens n’attendent aucune autre récompense que leur propre action. Le contraire ne ferait qu’inciter au malheur. | |
ただ、理解できるのだがまだ実践できていない。私に限らず、幻想郷にはその地上の民の勤めを果たしていない者が多い気がする。そんな悩みを永琳に打ち明けると「輝夜は自分のやりたい事だけすればいいのよ。もしやりたい事がなければ、やりたい事を探す事を仕事にしなさい」とはぐらかされる。 | J’ai beau le comprendre, je n’arrive pas à l’appliquer moi-même. Et j’ai le sentiment que nombre sont qui, comme moi, ne travaillent pas pour le bien des autres. Quand je parle à Eirin de ces questions, elle évite le sujet et dit : "Kaguya, contentez-vous de vous inquiéter de ce que vous, vous-mêmes, voulez faire. S’il n’y a rien que vous vouliez faire, alors faites de trouver quelque chose à faire votre tâche." | |
今はまだ、地上の民として自分がやるべき仕事は見つかっていないが、優曇華の花が咲く頃には何かを始めている筈である。むしろ、何かやりたい事を見つけた時に花が咲くのかも知れないと思った。 | Je n’ai toujours pas trouvé mon rôle parmi la société terrienne, mais quelque chose devrait apparaître lorsque l’udonge fleurira. Je me disais que ses fleurs devraient éclore vers le moment où je trouverais quelque chose à faire. | |
「鈴仙。吸血鬼の使いが来たのなら、私の所まで通してくれれば良かったのに」 | "Reisen. Si la servante de la vampire revient, j’espère que tu l’enverras vers moi." | |
永琳が少しきつめの口調で鈴仙に忠告したので、鈴仙は慌てた様子でこう言った。 | Le conseil d’Eirin à Reisen avait été formulé un peu fermement, et Reisen avait l’air un peu intimidée : | |
「お師匠様。すみません、もしかしてそのメイドから何か情報を得ようとかそういうおつもりでしたか? でしたら、もう一度呼んでくる事も考えますが……」 | "Excusez-moi, Maîtresse. Est-ce que vous vouliez tirer quelque chose de cette servante ? Je crois qu’elle compte revenir bientôt..." | |
永琳は「通してくれれば、丁重にお断り出来たわ」と言って笑った。鈴仙も安心した様子で「じゃあ今度からはお師匠様に追い返して貰いますよ」と言った。 | Eirin répliqua : "Si tu me l’apportes, je pourrai refuser ses demandes poliment", et sourit. Reisen avait soudain l’air un peu plus à l’aise et répondit : "D’accord, bon, la prochaine fois, je m’empresserai de vous l’envoyer. | |
「ま、もう私達には月に行く手段が無いしね」 | -Nous n’avons plus les moyens d’aller sur la Lune, de toute façon. | |
「そうですね……。私達だって月に行く手段がないというのに、吸血鬼がどうやって行くって言うのでしょう」鈴仙は名月がある筈の方向を向いてつぶやいた。 | -C’est vrai... mais même, la vampire voudra savoir comme s’y rendre", murmura Reisen, fixant là où la Lune des récoltes aurait dû se trouver. | |
永琳は、鈴仙の表情が僅かに変化したのを見て安心させるようにこう答えた。 | Eirin, remarquant la subtile variation de l’expression de Reisen, ajouta cela pour la remettre à l’aise : | |
「だから、鈴仙も地上に不穏な空気が流れていても全く心配する必要はないわ」 | "Enfin, tu n’as aucune raison de t’inquiéter, peu importe les perturbations qui touchent la Terre." | |
鈴仙は何かを吹っ切った様にお師匠様の方を向いて、再確認の為に質問をした。 | Reisen eut l’air de faire une découverte incroyable, et reposa la question à sa Maîtresse pour confirmation. | |
「つまりそれは、地上の誰も月の都に行く事は出来ないから安心して良いって事ですか?」 | "Est-ce que c’est parce que personne sur Terre ne peut atteindre la Lune ?" | |
それを聞いて永琳は何故か大笑いをして、次のように返答した。 | Lorsqu’elle entendit cela, Eirin sourit mystérieusement et répondit : | |
「あはは、違う違う。私達はもう月の民ではなくて、ただの地上にへばり付く人間と妖怪なんだから、月の都の心配しても仕様が無いって事よ」 | "Ah haha, non, ce n’est pas ça. Nous ne sommes plus des membres de la société lunaire. Nous ne sommes qu’un groupe d’humains et Youkai vivant sur Terre, donc inutile de s’inquiéter de ce qu’il advient de la Lune." | |
それを聞いて私も大笑いした。それと同時に、今起きている不思議な出来事は永琳に任せておこうと思った。 | Quand j’entendis ça, je souris également, et décidai de laisser Eirin s’occuper de toutes ces histoires. | |
pg.41 *注 秋の台風の事 | p. 41 : Un typhon : une tornade à l'automne |
Références
- ↑ Une référence directe au début du Conte de la Princesse Kaguya.
< | Premier Chapitre | Cage in Lunatic Runagate | Troisième Chapitre | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |