Cage in Lunatic Runagate/Premier Chapitre
< Cage in Lunatic Runagate(Redirigé depuis Cage in Lunatic Runagate/Chapitre 1)
Aller à la navigation
Aller à la recherche
< | Aphorisme | Cage in Lunatic Runagate | Chapitre 2 | > |
第一話 賢者の追憶 | Premier Chapitre : Les Souvenirs du Sage | |
---|---|---|
夏を迎えたばかりの幻想郷の夜が、青白く冷たい月の光で包み込まれていた。妖怪にとって月の光は日の光の何倍も眩しく、普段見えない筈の物も照らし出す。 | La Lune brillait sur Gensokyo en ce début d’été, baignant la terre d’une douce lumière blanche. Comme pour les Youkai, le clair de Lune est bien plus lumineux que la lumière du Soleil, il illuminait des choses qu’ils ne pouvaient normalement pas voir. | |
こんな夜の妖怪は、月明かりが照らし出す妖怪の道を使って先回りをし、人間を襲うのである。月明かりがあれば妖怪の目にはよく見えるのだが、人間には暗すぎて何も見えない。夜は道も見えず、目の前の物が人間なのか妖怪なのか岩なのか判らないのだ。 | Lors de telles nuits, les Youkai se tapissent près des sentiers éclairés par la Lune, attendant des humains à attaquer. Les Youkai voient parfaitement au clair de Lune, alors que les yeux des humains sont éblouis par les ténèbres. Les gens voient mal le sentier dans le noir, et ont du mal à discerner un humain d’un Youkai, ou d’une simple pierre. | |
そんな状態だから通常人間は夜は出歩かない。今夜も幻想郷の殆どの人間は家で大人しくしていた為、空から何かが舞い落ちてきた事に誰も気が付かなかった。 | En conséquence, la plupart des humains ne marchent pas la nuit. Et comme toujours, la plupart restaient cloîtrés chez eux, donc personne ne remarqua l’étrange objet qui venait de tomber au milieu de la nuit. | |
空から舞い落ちてきた物は何だったのだろう? 十尋(およそ18メートル)以上はあったと思われる布の様なひらひらの物体は、まるで何処かで見た児童向け創作妖怪の様に空を自由に飛び、やがて神社の方に消えた。 | Que pouvait donc être cet objet ? À une distance de dix brasses (environ 18 mètres) ou plus, il semblait flotter tel un morceau de tissu, presque comme un certain Youkai d’une histoire pour enfants, volant librement dans le ciel nocturne avant de disparaître au-delà du sanctuaire. | |
今日は例月祭の日である。例月祭とは、月と地上の距離が最も近くなる満月の日に行う祭りである。この祭りでは団子など丸い物を偽の満月と見立てて、相対的に満月を遠ざける。少しでも満月を遠ざけて、月の使者がやってくる事を防ぐのである。勿論この祭り自体、私が考えて始めた物だ。 | C’est le jour du Festival Lunaire Mensuel. Le festival a lieu lorsque la Terre et la Lune sont les plus proches durant la pleine Lune. Il utilise des objets ronds, tels que des boulettes, comme fausses pleines Lunes dans l’espoir de la tenir le plus loin possible. Si la Lune reste loin, alors ses émissaires le seront aussi. Bien entendu, j’étais à l’origine de ce festival. | |
今、庭では兎達が団子を搗いている筈である。その団子には私の指示により様々な薬が混ぜられている。その薬には二つの意味がある。月の兎が搗いている物は、今ではお餅と言われているが本来は薬であるという事と、もう一つは兎達が団子を摘み食いする事を想定したという事である。団子に兎を興奮させる薬が入っている為、予定通り兎が摘み食いをすれば祭は |
À l’heure qu’il est, les lapins devraient être dans le jardin, à battre le mochi pour les boulettes. Celles-ci contiennent diverses médecines, d’après mes instructions. Ces médecines sont importantes pour deux raisons. Premièrement, bien que l’on dise que les lapins lunaires battent des gâteaux de mochi, ils font en réalité des médicaments ; ensuite, il est probable que certains lapins décident de dérober quelques boulettes en les faisant. Comme les boulettes contiennent des médicaments pour les rendre plus actifs, le festival sera d’autant plus vivant s’ils en volent quelques-unes, comme je l’espère. | |
東の空に光の布が舞い降りてくるのを見たのは、兎達の歌を聴きながら空を眺めていた時だった。その布は青白く光っていた。月の賢者である |
J’ai aperçu pour la première fois le tissu scintillant dans le ciel oriental alors que j’écoutais le chant des lapins en observant le ciel. Il brillait d’une pale lumière. En tant que sage de la Lune, Eirin Yagokoro, je savais. Je savais qu’il brillait de la même longueur d’onde que le clair de Lune. Qu’il s’agissait, en réalité, d’un voile lunaire. | |
「――失礼します。お師匠様、例月祭は無事終わりました」 | "...Excusez-moi. Maîtresse, le festival s’est terminé sans encombre." | |
一匹の兎が私の部屋に入ってきた。 |
L’une de mes lapines entra dans la pièce. Appelée Reisen Udongein Inaba, c’est la lapine lunaire qui m’appelle sa maîtresse. Son véritable nom est simplement Reisen, mais puisqu’elle vit maintenant sur Terre, je lui ai donné un nom dans le style de ceux qui naissent ici. | |
彼女は月面戦争から逃げ出してきた兎だったのだが、たまたまこの家に迷い込んできた所を私が匿う事になった。彼女を含む月の兎には、遠く離れた場所でも会話が出来る特殊な能力が備わっている。彼女を匿う事で私も月の都の情報を仕入れる事が出来ると考えたのだ。 | Elle avait originellement fui la Guerre Lunaire, mais j’ai dissimulé le fait qu’elle soit arrivée dans cette demeure par accident. Tous les lapins lunaires, y compris elle, sont capables de communiquer les uns avec les autres à travers de longues distances. Je croyais, en cachant son existence ici, pouvoir obtenir des informations sur la Capitale Lunaire. | |
実際、実に役に立ってくれている。こうして安心して地上で暮らせるのも、彼女の働きが大きい。 | En effet, elle m’a été d’une grande aide. Elle a joué un grand rôle pour s’assurer que l’on puisse continuer à vivre en sécurité sur Terre. | |
「随分と早かったわね、鈴仙。最近何も起きないからって、手を抜いたりしてない?」 | "Ce fut bien rapide, Reisen. J’espère que tu ne brûles pas d’étapes parce que les choses ont été plus calmes récemment. | |
「いいえいいえ、とんでも御座いません。いつも通り |
-Non non, nous nous sommes bien assurés, comme d’habitude, que le festival se terminait correctement. Les lapins terrestres étaient bien heureux de pouvoir manger toutes leurs boulettes. | |
「そう、ご苦労さんでした。それであの娘は何処に?」 | -Très bien, bon travail. Oh, où est donc cette autre fille ?" | |
そう訊くと、鈴仙は少し顔を曇らせた。 | Le visage de Reisen s’assombrit quelque peu lorsqu’elle entendit ma question. | |
「てゐの事ですか? てゐは、いつも通りどっかに遊びに行ってしまったみたいです。祭の日は特に姿を消しやすいのですよ」 | "Vous voulez dire Tewi ? Elle... partie jouer quelque part, comme d’habitude. Il lui est encore plus facile de disparaître les jours de festival." | |
幻想郷には月の姫、 |
La princesse de la Lune, Kaguya, vivait à Gensokyo, cachée depuis plus de mille ans. | |
何故、姿を隠さなければいけなかったのか。それは許されざる大罪を犯し、月の使者から逃げなければならなかったからである。人間に知られると、月の使者にも見つかりやすい。そう考えたのだ。 | Pourquoi a-t-elle dû passer tant de temps cachée ? C’est à cause du grave péché qu’elle a commis, qui l’a condamnée à vivre une vie de fuite des émissaires de la Lune. Si les humains apprenaient son existence, la Lune pourrait facilement la trouver. C’est ce que croyons. | |
私はその輝夜の数少ない味方としてずっと智慧を貸してきた。幸い幻想郷には迷いの竹林と呼ばれる妖精ですら道に迷うという竹林があった。その竹林の中なら、誰にも見つかる事はないと、姫の為に特別なお屋敷を用意した。それがここ、永遠亭である。 | En tant que l’un des rares alliés de Kaguya, j’ai toujours été à ses côtés pour l’accompagner de mon savoir. Heureusement, il existe un lieu à Gensokyo appelé la Forêt de Bambou des Égarés, où même les Youkai se perdent aisément. Au fin fond de cette forêt, j’ai construit un manoir spécialement pour la princesse que personne ne pourrait rencontrer par hasard. C’est cet endroit, Eientei. | |
永遠亭は特殊な建物であった。人間に見つからない限り、歴史が進まない仕掛けがしてあった。姫の永遠を操る能力と私の智慧の結晶である。歴史が進まないというのは、歴史になるような事件が何も起きないという事である。 | Eientei n’est pas un bâtiment ordinaire. Tant que les humains ne le trouvent pas, son Histoire ne progresse pas. C’est le produit du contrôle de l’éternité de la princesse et de mon savoir. Cela signifie que rien de ce qu’il se passe ici n’appartiendra à l’Histoire. | |
私は長い間、姫と二人でこの歴史の止まった永遠亭に住んでいた。初めの数百年は隠れ住んでいる事もあり、時の流れを感じたりする余裕はなかったのだが……そんなある日、一匹の白い服を着た妖怪兎が迷い込んできて事態は一変する。 | Pendant longtemps, j’ai vécu avec la princesse dans un manoir dont l’Histoire avait été stoppée pour l’éternité. Lors des premières centaines d’années, nous avons vécu nos vies en secret sans prêter attention au passage du temps, mais... un jour, un lapin blanc youkai solitaire apparut, et tout changea. | |
その妖怪兎が何故この永遠亭に入る事が出来たのか未だに判らないが、それが永遠亭に住み始めてから初めての歴史だった。 | Je ne sais toujours pas comment le lapin nous a trouvées, mais c’était le premier événement à Eientei depuis sa création. | |
妖怪兎は自分はこの迷いの竹林の持ち主であると言い、私達が隠れ住んでいる事をずっと前から知っていたらしい。私が警戒していると、別に敵になるつもりはない、兎達に智慧を授けてくれるのなら人間を寄せ付けないようにしてあげましょう、と言ったのだ。 | La lapin nous dit être responsable de la Forêt de Bambou des Égarés, et il semblait qu’elle ait toujours su que nous vivions ici. Ressentant mon alerte, elle ajouta n’avoir aucune intention de devenir notre ennemie, mais nous proposa de s’assurer qu’aucun humain ne trouve jamais le manoir en échange de notre savoir. | |
その妖怪兎は |
Ce Lapin youkai s’appelait Tewi Inaba, et elle vit maintenant à Eientei. | |
「そうねぇ。あの娘は昔から自由奔放だったわ」 | "Oui, elle a toujours été très indépendante. | |
「困ったもんですよ。祭の後片付けも中途半端な状態のままどっか行っちゃうんですから。それにつられて他の兎もみんなちりぢりに消えちゃうから、結局私一人で片付けしてるんです。片付けも出来ないなんてどういう教育を受けてきたんでしょう?」 | -C’est vraiment gênant. Elle vient de partir, alors qu’il reste encore beaucoup de choses à nettoyer. Et évidemment, tous les autres lapins terrestres se sont enfuis avec elle, donc je me retrouve seule pour tout faire. Qu’est-ce qu’elle a donc appris de vous, si elle ne peut même pas rester pour ranger ?" | |
そこまで悪態吐いて、てゐは鈴仙より前から永遠亭にいた事を思い出し、ばつが悪そうに「お師匠様の教育の事を言っている訳じゃ無いですよ」と付け加えた。 | Son insensée colère terminée, Reisen se souvint que Tewi avait vécu à Eientei bien plus longtemps qu’elle. Mal à l’aise, elle ajouta : "Non pas que je critique l’éducation que vous lui avait donnée, Maîtresse. | |
「まあまあそう言わずに、あの娘を後で探しておいてね」 | -Bien bien, quoiqu’il en soit, vas la chercher après, s’il te plaît. | |
「判りました。でも……いつも思うんですけど、お師匠様はてゐには甘過ぎじゃ無いでしょうか? 少しぐらい厳しく言ってあげてください。私の言う事は聞かないけど、お師匠様の言う事なら聞いてくれると思いますので」 | -D’accord, mais... ça fait un moment que j’y pense, mais n’êtes-vous pas un peu trop amicale avec elle, Maîtresse ? Ça lui ferait sûrement du bien si elle était punie de temps en temps. Elle ne m’écoute pas, mais je pense qu’elle vous écouterait. | |
「うふふ。残念ながら、私の言う事も聞いてくれないわ」 | -Oh ho. Malheureusement, elle ne m’écoutera pas non plus. | |
「え、そうなんですか? じゃあ、何で飼っているんでしょうか?」 | -Quoi, vraiment ? Alors pourquoi on s’occupe encore d’elle ?" | |
てゐは只の妖怪兎ではない事は明らかであった。地上の兎はてゐの言う事なら何でも聞いた。本人を見ていると何の威厳も感じられないが、大量の兎を自由に操る姿はどことなく仙人を思わせる。 | Il était évident que Tewi n’était pas une Lapine youkai normale. Tous les lapins terrestres écoutaient le moindre de ses mots. Bien que son apparence ne laissait rien de dignifiant à deviner, l’idée de pouvoir contrôler un grand nombre de lapins à volonté donne l’image d’une ermite ayant atteint l’Illumination. | |
「地上の兎達はてゐの命令しか聞かないの。それがどういう意味か判る?」 | "Les lapins terrestres n’écoutent que Tewi. Sais-tu ce que cela signifie ? | |
「てゐが地上の兎の中で、一番偉いって事でしょうか?」 | -Que Tewi est le plus puissant lapin terrestre ? | |
「あの娘が居ないと作業兎が使えなくて私が困るって事よ」 | -Que sans Tewi, nous ne pourrions pas les utiliser, ce qui serait un problème." | |
そう話しながら、私には気がかりな事があった。先ほど見た光の筋は紛れもなく月の羽衣である。使者なら地上に一人で来る筈は無いのだが……正体が判からない<>。てゐもそれを見つけて消えたのではないだろうか? | Quelque chose me dérangea lorsque nous eûmes cette conversation. Ce rayon de lumière était sans aucun doute celui d’un voile lunaire. La Lune n’enverrait jamais quelqu’un seul, mais... je ne comprends pas toute la situation. Je suis certaine que Tewi l’a également aperçu, et que c’est pourquoi elle a disparu. | |
「ところで、祭なんだけど本当に変わった事は無かったの? 神社付近でとか」 | "Enfin, rien d’étrange n’est arrivé durant le festival, si ? Disons, autour du sanctuaire, par exemple. | |
「神社付近? いえ……特には、何かあったのですか?」 | -Autour du sanctuaire ? Non... quelque chose ne va pas ? | |
「そう、何もなかったなら別に良いわ」 | -Peut-être. J’espère que ce n’est rien." | |
月の羽衣とは、満月と地上を繋ぐ一種の乗り物である。しばしば天女の羽衣と混同される事もあるが、天女の羽衣は反質量の布であるのに対し、月の羽衣は月の光を編み込んだ波でできているゼロ質量の布である。この二つは全くの別物である。 | Le voile lunaire est l’un des nombreux moyens de transportation permettant de voyager entre la Terre et la pleine Lune. On le confond souvent avec les robes divines des jeunes filles célestes, mais ces derniers sont construits avec du tissu à masse négative, alors que le voile lunaire est un habit sans masse imbu de lumière de la Lune. Les deux sont, bien entendu, totalement différents. | |
月の羽衣は質量が無い為、下降気流でも無い限りひとりでに落ちてくる事はあり得ない。それが舞い落ちてきたという事は、必ずそれに乗っている者が居る筈である。今はその者が何者なのか、敵なのか味方なのかも判らない。だが、月の使者に居場所を知られて、また逃げ隠れる生活に戻るのは嫌だった。 | Puisque le voile lunaire n’a pas de masse, il est impossible qu’il soit tombé sur Terre de lui-même, y compris en l’absence d’un courant d’air vers le bas. Le fait qu’il soit là prouve que quelqu’un vient de l’utiliser. Je ne savais toujours pas à qui il appartenait, ou s’il s’agissait d’un allié ou d’un ennemi. Ce dont j’étais certaine était de ne pas vouloir être découverte par les émissaires de la Lune et à nouveau forcée dans une vie de fugitive. | |
止まっていた永遠亭の歴史は三~四年前のあの事件をきっかけに動き始めたばかりである。しかし、一度動き始めてしまうともう後戻りは出来なかった。 | L’Histoire d’Eientei s’était soudain relancée depuis "cet incident" il y a trois ou quatre ans. Mais une fois relancée, il n’y avait plus de retour en arrière. | |
歴史が動き始めてしまうと、後は人間のように昔の事を懐かしく思うだけの生活となってしまう。判っていても、もう歴史が止まっていた頃の生活には戻りたくなかった。 | Nous commençâmes alors à vivre nos vies en enviant ce qu’elles étaient, tout comme des humains. Et pourtant, nous ne voulions aucunement retrouver nos anciennes vies arrêtées. | |
「お師匠様? 何か考え事でしょうか? 取りあえず私は祭の片付けが残っていますので一旦戻ります。てゐが数刻経っても戻ってこないようでしたら、探しに行きますので」 | "Maîtresse ? Qu’y a-t-il ? Je dois toujours nettoyer le festival, donc je dois y aller. Si Tewi ne revient pas bientôt, j’irai la chercher. | |
「ああそうね。よろしくね」 | -Ah, oui. Vas." | |
そう言うと鈴仙は部屋から出て行った。 | Et ainsi Reisen quitta la pièce. | |
月の羽衣を見た所為だろうか、遥か昔、私が月の賢者として月の都にいた頃を思い出していた。私は月と地上を行き来する使者のリーダーとして働き、今一緒に暮らしている輝夜姫以外にも、二人の御姫様姉妹を小さい頃から教育していた。 | Peut-être était-ce car j’avais aperçu le voile lunaire tout à l’heure, mais je me souvins d’une très vieille époque, où je vivais comme sage de la Lune dans la Capitale Lunaire. Alors, je dirigeais un groupe d’émissaires qui voyageaient entre la Terre et la Lune. J’avais aussi été la professeure de deux sœurs princesses depuis leur plus tendre enfance ; d’autres princesses que la princesse Kaguya, avec qui je vis aujourd’hui. | |
二人の姫は私の遠い親族である。人間風に言えば私から見て又甥の嫁、及び又甥夫婦の息子の嫁、という何とも遠い縁だったが、私は二人の教育係として様々な事を教えた。姉は天性の幸運で富に恵まれ何不自由なく暮らし、妹のお姫様は非常に頭が切れ、私の言う事を何でも吸収していった。私はいずれこの二人に月の使者を任せる事になるであろうと考えていた。 | Ces deux princesses étaient mes cousines éloignées. En des termes humains, l’une était la femme d’un de mes arrière-neveux, tandis que l’autre était la femme de leur fils[1]. C’étaient des liens bien lointains, mais j’ai servi de sorte de tutrice aux deux. La grande sœur était naturellement chanceuse et n’a jamais eu de difficultés à surmonter, tandis que la plus jeune était excessivement pointue et semblait absorber la moindre chose que je disais. Il était communément accepté que je leur laisse un jour les mains des émissaires de la Lune. | |
しかし輝夜姫が大罪を犯し、地上に落とされてから月の都の事態は一変する。 | Mais après le Grand Crime de la princesse Kaguya et son exil sur la Terre, la Lune a grandement changé. | |
いやその言い方は正確ではない。私が大罪を犯したのである。私は自分の知識に自信を持っていた。持ちすぎていた為に些細なミスを犯したのだ。 | Enfin, ce n’est pas exact. J’étais la raison de ce crime. J’avais confiance en mon savoir. Et, car j’étais trop confiante, j’ai commis une maigre erreur. | |
簡単に言うと蓬莱の薬、つまり不老不死の薬を輝夜に渡してしまったのだ。蓬莱の薬は作ってはいけない禁忌の薬だった。輝夜は蓬莱の薬を飲み不老不死となった。それと同時に月の都から追放された。 | Cette maigre fut de donner l’Élixir d’Hourai, c’est-à-dire, l’élixir d’immortalité et de jeunesse éternelle, à la Princesse Kaguya. J’ai concocté l’élixir interdit, et la Princesse l’a bu et est devenue immortelle. Et ainsi, elle a été exclue de la Capitale. | |
私は悔いた。悔いた結果、輝夜を月の都に連れ戻す際に月の使者を欺いて輝夜を救い出し、そのまま地上に隠れ住む事にした。 | J’ai regretté mes actions, et par conséquent, lorsqu’il était temps de ramener Kaguya sur la Lune, j’ai trompé les émissaires et ai secouru Kaguya, pour nous nous sommes cachées sur Terre. | |
蓬莱の薬を使うと人間と同じ穢れが生じてしまう。私は輝夜が月の都に戻ったとしても、まともな生活が出来ない事を知っていた。輝夜が暮らしやすいように地上で人間として暮らせる場を設け、それで私も罪を償おうと思ったのだ。 | Ceux qui utilisent l’Élixir d’Hourai prennent la même teinte que les humains. Je savais que même si Kaguya pouvait retourner à la Capitale, elle ne pourrait pas vivre une vie normale. J’ai décidé, afin de lui laisser vivre une vie plus simple, de préparer un endroit où elle pourrait vivre comme une humaine. Je pensais pouvoir pardonner mon péché de cette façon. | |
そう言えば月の使者として輝夜をお迎えに行く前日、二人の姫に月の使者の後任をお願いしていた。あれから、千年以上は優に過ぎているが、姫達は何も言わずに置いてきた事を怒っているのだろうか。 | Accessoirement, la veille de mon départ pour la Terre en tant qu’émissaire de la Lune pour chercher Kaguya, j’ai passé le service des émissaires aux deux sœurs que j’avais tutoré. Mille ans ont passé depuis lors, mais je ne serais pas surprise d’apprendre qu’elles m’en veuillent encore pour mon départ soudain. | |
「お師匠様! 失礼します」 | "Excusez-moi, Maîtresse !" | |
鈴仙が大慌てで部屋に入ってきた。 | Reisen entra en trombe. | |
「どうしたの? そんなに慌てて」 | "Qu’y a-t-il ? Tu es toute chamboulée. | |
「いや、慌てるつもりは無かったのですが……来客です。来客が慌てていたのでつられてしまいました」 | -Non, rien de si important. Nous avons un visiteur. Elle est chamboulée aussi, donc je suppose que ça a déteint sur moi. | |
「こんな夜中に来客? 急患かしら」 | -Un visiteur, à cette heure ? Une urgence pour un patient ? | |
「いやあ、またあの困った巫女ですよ。いつぞやもこんな事がありましたね。夜中に突然現われて……」 | -Non, c’est encore cette stupide prêtresse. C’était comme ça la dernière fois, non ? Elle est soudain apparue au milieu de la nuit... | |
「まあいいわ」と言って部屋を出た。月の羽衣が舞い落ちたのは東の空、東と言えば神社のある方向である。何か胸騒ぎがする。 | -Ah, eh bien." Dis-je alors que nous sortions de la pièce. Le voile lunaire était apparu dans le ciel à l’est, et la prêtresse était dans la même direction. Je me sentis mal à l’aise. | |
玄関には両腕を腰に当て、堂々と仁王立ちしている人間の少女の姿があった。 |
L’imposante figure d’une humaine les poings fermés nous attendait dans l’entrée. C’était la prêtresse du Sanctuaire Hakurei qui se tenait à l’extrémité est de Gensokyo. | |
「あ、やっと出てきたわね、宇宙人。あんたらの仲間が怪我してるって神社を占拠して困っているの! 何とかしてよ」 | "Enfin. Vous êtes là, les aliens. L’un de vous est blessé et bloqué dans mon sanctuaire ! Faites un truc !" | |
この巫女は何処に行っても、まずは怒りから出た言葉で会話を始めようとするのである。感情的な言葉だけでは会話は成り立たない物だが、人間にはそれが判らないらしい。 | Peu importe où elle va, cette prêtresse commence toujours les conversations sur le ton de la colère. Les crises émotionnelles ne sont en aucun cas une bonne façon de lancer une conversation, mais les humains ne semblent pas comprendre cela. | |
「私達の仲間? 怪我?」 | "L’un de nous, blessé ? | |
「そう、傷ついた妖怪兎がうちで寝ているの。引き取るなり何なりしてよ」 | -Exactement, j’ai un lapin youkai blessé chez moi. Allez la chercher, je sais pas. | |
「ちょっと待って、鈴仙、例月祭は無事に終わったんじゃなくて?」 | -Une seconde, Reisen, je pensais que le festival s’était déroulé sans incident ? | |
「え、ええ、誰一人怪我人は出ませんでした」鈴仙は即答した。 | -Hum, oui, c’est vrai, absolument personne n’a été blessé", répondit Reisen. | |
「じゃあ、もしかして、 |
-Hmm, elle parle peut-être d’elle, alors ?" | |
私がそう言うと、その質問に答えるように霊夢の背中から大きな声が聞こえてきた。 | Quand soudain, une forte voix parvint de derrière Reimu comme si elle me répondait. | |
「怪我人なんて知らないよ。こうやって話を聞いていたけど、私の知る限り妖怪兎は一匹も減っていない」霊夢の背中からてゐが上半身だけ横に出してそう言った。霊夢も後ろにてゐが居る事に気が付いていなかったようだ。 | "Je n’ai vu personne se blesser. J’écoutais votre conversation, mais que je sache, il ne manque personne." On ne pouvait apercevoir que la partie haute de Tewi dans la verdure derrière Reimu. On dirait que même Reimu ne l’avait pas vue arriver. | |
てゐの神出鬼没さは今に始まった事ではない。気が付いたら居て、気が付いたら居なくなっている。それでも、重要な時には必ず居るのだ。 | Ce n’est pas la première fois que Tewi sort ainsi de nulle part. Elle apparaît derrière vous en un éclair, et disparaît tout aussi vite. Enfin, elle sera toujours présente si vous avez vraiment besoin d’elle. | |
「あ、てゐ! 何処をほっつき歩いていたのよ! まだ探してなかったけど」鈴仙がそう叱っても、聞く耳を持とうとしなかった。 | "Oh, Tewi ! Tu étais où ? Enfin, je suppose que j’ai pas encore commencé à te chercher." Reisen recommença à se plaindre, mais Tewi n’avait aucunement la tête à l’écouter. | |
「ふあぁあ。祭が終わると何故か兎達が陽気になるからね。少し散歩して酔いを覚ましてただけ」 | "*baille* Bah, les lapins sont toujours surexcités ‘’bizarrement’’ à la fin du festival, mais je me suis dit que je laisserais juste passer." | |
てゐは、手を頭の上で振りながら「何故か」を強調して言った。私が団子に兎が陽気になる薬を混ぜている事に気付いているのだろう。 | Tewi avait placé la main derrière sa tête en mettant l’emphase sur "bizarrement". Elle savait certainement que je rajoutais des médicaments dans les boulettes pour les rendre plus actifs. | |
「そんな訳でわたしゃ疲れたよ。奥で休む」そう言って、玄関を上がり家の奥に行こうとしたので、私は気になっていた事を質問した。 | "Mais bon, je suis fatiguée. Je vais juste me reposer ici." Et ainsi, elle fit mine d’entrer. Je pris l’opportunité de la questionner sur ce qui me dérangeait plus tôt. | |
「あ、ちょっと待って。てゐ、祭の最中、神社の方で気になる事は無かったかしら?」 | "Un instant. Tewi, est-ce que tu aurais vu quelque chose d’intéressant durant le festival, à l’est, du côté du sanctuaire ?" | |
てゐは少し考えて「…… |
Tewi s’arrêta pondérer un moment. "...Ama-no-Iwato Wake-no-Mikoto. J’ai vu un dieu que j’avais pas vu depuis longtemps", dit-elle en entrant pour de bon. | |
話が中断したので、霊夢を客間に案内し、鈴仙にはお茶の用意をお願いした。 | Comme elle avait été interrompue, je guidai Reimu vers le parloir et demandai à Reisen de préparer du thé. | |
「そっちが知らないって言っても、うちに傷ついた妖怪兎が眠っているのは事実なの!」 | "Elle a beau dire ne rien savoir, il y a un lapin blessé qui dort dans mon sanctuaire, c’est un fait ! | |
「うーん。妖怪兎って言ったって、てゐが知らない妖怪兎なんて居ないし、そのてゐが怪我人は居ないって言っているんだから間違いはないと思うけど……」 | -Hmm. Tewi connaît l’intégralité des lapins youkai, donc si elle dit que personne n’a été blessé, elle doit avoir raison... | |
「一匹くらい知らない妖怪兎が湧いて出てきたって不思議じゃないでしょ? 妖怪なんてボウフラみたいなもんだし」 | -Et est-ce qui pourrait pas y avoir ‘’un’’ lapin youkai que personne ne connaît qui serait apparu ? Les Youkai sortent toujours de nulle part, tu sais." | |
妖怪がボウフラみたいなもんの訳がない。人間より新しい妖怪は生まれにくいものだ。 | Non, ce serait impossible. Il est bien plus difficile pour un nouveau Youkai de naître que pour un humain. | |
「その妖怪兎は何か言ってなかった?」 | "Ce lapin youkai, a-t-il dit quoique ce soit ? | |
「今のところ唸っているだけよ。何故か誰にやられたのか喋ろうとしないの。そう言えば、長い布を持っていたけど……」 | -Elle fait que gémir pour l’instant. Hmm, elle avait bien une sorte de longue robe..." | |
霊夢が言っている妖怪兎は、十中八九、月から落ちてきた月の兎だろう。先ほどの月の羽衣は、その兎の物である可能性が高い。 | Le Youkai dont parlait Reimu était certainement venu de la Lune. C’était sans doute celle que j’avais vu utiliser le voile lunaire tout à l’heure. | |
今はまだ月の兎に私達の居場所を教えてしまうのは不味い。何故なら、鈴仙の話では「月の都はまた大きな騒乱が起き始めているらしい」からである。今、私の存在が明るみに出てしまえば、どちらかの勢力に利用されてしまうだろう。私は争い事はもう面倒だと思っていた。 | J’étais plutôt réticente à montrer où nous vivions maintenant à un lapin de la Lune. Notamment à cause des remarques de Reisen plus tôt, comme quoi "Les Sélénites de la Capitale étaient particulièrement perturbés en ce moment". Si je révélais mon existence maintenant, je serais certainement utilisé par un camp ou l’autre pour améliorer leur influence. Je n’avais aucune intention de participer à un quelconque conflit. | |
「うーんとね。その妖怪兎は気を付けた方が良いわ。私の想像では、大方狐か狸に誑かされているんだと思う」 | "Hmm, je te conseillerais d’être prudente avec cette Lapine youkai. Je pense que tu te fais piéger par un esprit renard ou un tanuki. | |
「何だって?」 | -Pardon ? | |
「てゐが知らない妖怪兎が居ないってのは本当よ。てゐが全員無事だって言うのなら、神社にいる妖怪兎は偽者の筈」 | "Tewi connaît absolument tous les lapins youkai. Si elle dit que personne n’a été blessé, celui du sanctuaire doit être un faux. | |
「な、なるほど、それもそうかもね。妖怪兎が全員無事だって言うならそうかもしれない。それに見慣れない顔だったし……」 | -A-ah oui, ça doit être ça. Si tous les lapins youkai vont bien, ça doit être vrai. Elle m’avait pas l’air familière du tout... | |
「化けているんなら、怪我をしているってのも嘘よ。今頃、神社の食べ物を食べられてるわよ? 早く帰らないとなくなっちゃうわ」 | "Si c’est une fausse, alors ses blessures sont probablement fausses aussi. Elle doit être en train de dévorer tout ce qu’il y a chez toi à l’heure qu’il est. Dépêche-toi, ou elle sera partie avant que tu ne rentre. | |
「‼ そ、そうね。急いで帰らないと!」 | -!! O-oui oui ! J’y vais tout de suite !" | |
霊夢はそう言って、慌てた様子で帰って行った。 | Reimu se leva et partit, l’air agitée. | |
「お茶の用意が出来ました、って、あれ?」 | "Le thé est prêt- hein ?" | |
鈴仙がお茶の用意をして戻ってきた時には、もうすでに巫女の姿はなかった。 | Quand Reisen revint avec le thé, la prêtresse avait déjà disparu dans la nuit. | |
「お師匠様。巫女の話はもう終わったのですか?」 | "Maîtresse, vous aviez déjà fini de discuter avec la prêtresse ? | |
「ええ。恐らく狐か狸の仕業だと伝えたら、慌てて帰って行ったわ」 | -Oui. Quand je lui ai dit qu’il s’agissait sûrement d’un esprit renard ou d’un tanuki, elle s’est enfuie en quatrième vitesse." | |
鈴仙は怪訝な顔をした。 | Une expression douteuse apparut sur le visage de Reisen. | |
「狐か狸……。どうしてそんな嘘を吐くのですか? 狐や狸が人間を騙すのなら、人間の姿に化ける筈です。妖怪兎に化けたって何にも得は無いじゃないですか」 | "Un renard ou un tanuki... Pourquoi vous lui avez menti comme ça ? Dans ce cas, il aurait sûrement pris la forme d’un humain. Qu’est-ce que prendre la forme d’un lapin youkai accomplirait ? | |
「いい? 鈴仙。驚かないで聞いて」 | -Reisen. Ne sois pas trop choquée, et écoute ce que je vais te dire. | |
「はい」 | -D’accord. | |
「神社に居る妖怪兎は、恐らく貴方と同じ月の兎よ」 | -La Lapine youkai du sanctuaire est certainement une lapine lunaire, comme toi. | |
「何ですって? どうしてそんな事が判るのですか?」 | -Quoi ? Mais comme vous le savez ? | |
「貴方には話していなかったけど、例月祭の時、神社の方に月の羽衣が降りていくのを見たの」 | -Je ne te l’ai pas dit plus tôt, mais durant le festival, j’ai vu quelqu’un descendre sur Terre avec un voile lunaire près du sanctuaire. | |
「⁉」 | -!?" | |
鈴仙もその昔、地上に逃げてきた時は月の羽衣を使用したらしい。その羽衣は今でも永遠亭に仕舞ってあるが、もう月に行く事は無いと決めて封印してある。 | Reisen avait utilisé un voile lunaire quand elle s’est enfuie de la Lune il y a des années. Le sien est toujours à Eientei, mais comme elle n’a aucune intention de repartir, je le conserve scellé. | |
月と地上を行き来する手段は沢山あるが、月の羽衣はその手段の中では非常に原始的で時間もかかる。主に月の兎達が利用する手段である。 | Il existe de nombreuses façons de voyager entre la Terre et la Lune, mais comme le voile lunaire est le plus primitif, il est très coûteux en temps. C’est une méthode utilisée notamment par les lapins lunaires. | |
「その月の兎がどういう目的で地上に降りてきたのか判らないから、まだ永遠亭の場所を知られては不味い。だから巫女には嘘を言って追い返したのよ」 | "Je ne sais pas pourquoi elle a décidé de descendre, donc elle ne doit pas apprendre l’existence d’Eientei. C’est pourquoi j’ai chassé la prêtresse en lui mentant. | |
「そんな、月の兎が……今、神社に?」 | -Vous voulez dire… qu’il y a une lapine lunaire au sanctuaire maintenant ?" | |
もしかしたら鈴仙の知り合いかも知れない。だとしても、すぐに連絡を取るのは危険である。何が起こるのか判らない。私は月の使者から逃げ隠れている逃亡者であり、鈴仙も月面戦争から逃げ出した兎である。基本的に居場所は知られたくない。 | Il s’agissait peut-être d’une connaissance de Reisen. Mais même ainsi, il serait trop dangereux de la mêler à tout ça. Personne ne sait ce qu’il pourrait arriver. J’étais une fugitive des émissaires de la Lune, et Reisen avait fui la Lune durant la Guerre Lunaire. Essentiellement, nous deux ferions mieux de rester cachées. | |
「な、何があったのかしら……。どうすれば良いのかしら。私も何か罰を受けるのでしょうか?」 | "J-Je me demande ce qu’il s’est passé. Qu’est-ce qu’on fait. Je vais être punie, aussi...?" | |
鈴仙は持っているお茶を置くのも忘れて、怯えているように見えた。 | Reisen avait oublié de poser le thé depuis tout à l’heure, et je pouvais le voir trembler entre ses mains. | |
「鈴仙。慌てる事は何一つありません。私の言う通りにすれば、永遠亭には何一つ問題は起こらないでしょう」 | "Reisen. Il n’y a rien à craindre. Fais juste ce que je te dis, et il n’arrivera rien à Eientei, j’en suis certaine. | |
「で、では、まずは何をすれば良いのですか?」 | -M-Mais déjà, on fait quoi pour l’instant ? | |
「まずは、そのお茶をここに置いて、それをゆっくり飲みなさい」 | -Premièrement, je veux que tu déposes ton thé ici et que tu le boives lentement." | |
鈴仙は笑顔を取り戻し、お茶をゆっくり飲んだ。落ち着きを取り戻した様子で、再び「何をすれば良いのですか?」と訊いてきた。 | Le sourire de Reisen revint, et elle but posément son thé. Quand elle eut retrouvé son état normal, sa question de "Qu’est qu’on fait maintenant ?" revint également. | |
「まずは、月にいる兎と連絡を取り現状を探る事です」 | "Déjà, tu devrais demander aux lapins de la Lune de récupérer quelques informations. | |
「はい、判りました」 | -Okay ! | |
「それで、この前の鈴仙の話だと『新しい勢力が月を支配しようとしている』と言っていたわね。その勢力について、何でもよいから詳細や首謀者の名前を聞き出して欲しいの」 | Tu as dit plus tôt qu’une nouvelle force tentait de s’appliquer sur la Lune. J’aimerais que tu trouves tout ce que tu peux sur cette force, et qui la contrôle. | |
「お安いご用です。もっとも、兎に判る程度の話しか知り得ませんが」 | -Facile. Enfin, l’information vaudra ce que les lapins vaudront." | |
兎は嘘、噂、ゴシップの様な物は大好きであり、いまいち話に信憑性がない。だが、火の無い所に煙は立たぬ、噂から真実を推測する事は容易である。 | Les lapins adorent les mensonges et les rumeurs, donc il est difficile de prendre ce qu’ils disent pour argent comptant. Quoiqu’il en soit, il n’y a pas de fumée sans feu, et il y a généralement un noyau de vérité au cœur de toute rumeur. | |
「でも絶対に、神社にいる月の兎の事に触れては駄目よ。たとえ、向こうから持ち出してきたとしても」 | "Cela dit, tu ne dois absolument pas parler à la Lapine au sanctuaire. Y compris si elle essaye de te parler. | |
「え、どうしてですか?」 | -Mais, pourquoi ça ? | |
「噂がぶれてしまうからです。私の言う通りにしないと何が起きても知らないからね」 | -Parce que ça ne ferait que lancer davantage de rumeurs. Assure-toi de respecter cela. Qui sait ce qu’il pourrait arriver sinon." | |
鈴仙は部屋を出て満月に向かって話しかけ始めた。一見危ない人の様だが、月の兎はああやって遠く離れた兎同士会話が出来るのである。その姿を眺めながら、私は次の一手を考えていた。 | Reisen sortit et commença à parler en fixant la pleine Lune. Cette méthode semble douteuse pour les non-initiés, mais c’est la façon dont les Lapins communiquent sur de longues distances. Je la regardai et préparai notre prochain plan. | |
さて、月を支配しようとする新たな勢力とは一体何なのだろうか。 | Quel pourrait donc être ce nouveau pouvoir cherchant à prendre le contrôle de la Lune ? | |
もし、その勢力が前回の月面戦争のように外の人間であれば特に問題はない。その昔、人間は月面に旗を立てて、月を自分達人間の物だと言った時代があった。人間は自分の科学力を盲信していて、月ですら自分のものだと思ったのだろう。 | S’il s’agissait d’une influence des humains du Monde Extérieur, comme lors de la dernière Guerre Lunaire, ce ne serait pas un problème. Il y a longtemps, les humains avaient atteint la Lune et l’avait proclamée leur en plantant un drapeau. Ils étaient sans doute impressionnés par leur propre science et pensaient réellement que la Lune leur appartenait. | |
しかし、蓋を開けてみると月の都の科学力とは雲泥の差であった。月面に基地を造ると豪語していた人間も、基地どころか建造物を創るような段階まで至らずに逃げ帰ってきたのだ。人間の惨敗だった。 | Mais, si l’on sait où regarder, les prouesses technologiques de la Lune dépassent de loin celles de la Terre. Les humains discutaient de construire une base sur la Lune, mais ils sont finalement repartis sans même réfléchir à l’endroit ni aux moyens de le faire. Ce fut une défaite terrible pour les humains. | |
外の世界では、月面着陸は大成功の様に報道されているが、惨敗だった時は報道されていない。最初の月面到達以来、人間は負け続きだったのでそれ以降月面には行っていない事になっている。本当は、何度も月に行っては月面基地開発に失敗している事を、月と通じている私達は知っていた。 | Les alunissages de la Terre furent déclarés comme de grands succès pour le Monde Extérieur, mais pas leurs échecs. Les humains perdaient à répétition après leur premier alunissage, et finirent éventuellement par abandonner. Et nous, qui étions restés en contact avec la Lune, savions qu’ils continueraient d’échouer chaque fois qu’ils tenteraient d’établir une base. | |
人間は大して成長していない。むしろ退化している位である。再び月を侵略開始しようと、月の都にとって大した恐怖ではないだろう。 | Les humains semblent apprendre rarement. En fait, ils pourraient bien marcher en arrière. Même s’ils décidaient de lancer une nouvelle expédition, elle ne créerait pas autant de grabuge dans la Capitale Lunaire. | |
しかし、今回は人間ではないようである。どうやら月の都の中で何かが起きたのではないかと思われる。 | Toutefois, le problème actuel ne semble pas concerner les humains. J’ai le sentiment qu’une sorte d’affaire interne se soit déclarée. | |
「ねえ……永琳。何やら騒がしいわね。どうしたのかしら」 | "Eum... Eirin. Ça bouge beaucoup cette nuit, non ? Qu’est-ce qu’il se passe ?" | |
後ろから不意にか細い声で話しかけられた。 |
Une douce voix s’éleva soudain derrière moi. C’était celle de Kaguya Houraisan, princesse de la Lune, et maîtresse d’Eientei. | |
「輝夜……。月の都に急激に動きがあったかも知れない」 | "Kaguya... quelque chose semble soudain se passer à la Capitale Lunaire. | |
「ふーん。やっぱり、さっきのは月の羽衣だったのね」 | -Hm. Donc c’était bien un voile lunaire, tout à l’heure. | |
「輝夜にも見えていたのね」 | -Ah, donc vous l’avez aperçu aussi. | |
「見えていたけど、何なのか判らなかったので、どうでも良いかなと思っていたのよ。ああ、綺麗だなぁって感じで」 | -Oui, mais je n’arrivais pas à savoir ce que c’était, donc je l’ai oublié. Enfin, il était vraiment joli." | |
輝夜は逃亡者の割には暢気な性格だった。昔はそんな事は無かった筈なのだが……長い間平穏な日々が続きすぎたのかも知れない。 | Kaguya a une personnalité très détendue pour une fugitive. Ça n’a pas toujours été le cas... peut-être a-t-elle vécu une vie trop facile trop longtemps. | |
「その月の羽衣を使って降りてきたのは、どうやら傷ついた月の兎だったらしいの。今は神社にいる」 | "Vraisemblablement, c’était le voile d’une Lapine youkai maintenant blessée. Elle est actuellement au sanctuaire. | |
「ふーん、傷ついた兎が一匹ねぇ……。なんか昔を思い出すわね」 | -Hmm, une Lapine youkai solitaire... J’ai l’impression que c’est déjà arrivé, il y a longtemps. | |
「昔? ああ、鈴仙の事ね」 | -Il y a longtemps ? Oh, vous voulez dire Reisen. | |
「あの時も私達は警戒したわねぇ。蓋を開けてみればなんて事も無かったけど」 | -Nous étions toutes les deux très réticentes à l’époque aussi. Mais finalement, ce n’était absolument pas un problème." | |
鈴仙が最初にこの家を訪れたのも、三十年位前のこんな満月の夜だった。竹林を |
C’était la pleine Lune, comme ce soir, que Reisen est arrivée pour la première dans le manoir il y a plus de trente ans. Lorsque Tewi, qui surveillais la forêt, nous avait alertées qu’une intruse de la Lune était apparue, nous avons longuement hésité de vouloir la rencontrer ou pas, ou de ce que nous devions faire. | |
「永琳、あの時は悩んだけど、結果として会って良かったじゃない。鈴仙は完全に私達の味方だわ。だから今回の月の兎にも会ってみたら?」 | "Eirin, nous étions inquiètes à l’époque aussi, mais nous avions bien fait de la rencontrer. Reisen est une vraie alliée. Donc pourquoi ne pas aller rencontrer cette Lapine aussi ? | |
「輝夜は自分が逃亡者だという自覚が足りない。月の使者に見つかったら今度はただじゃ済まされない筈よ。用心するにこした事はない」 | -Kaguya, vous ne semblez pas tout à fait comprendre votre situation de fugitive. Je ne pense pas que vous puissiez vous enfuir aisément si les émissaires de la Lune nous trouvaient. Il n’y a rien de mal à prendre des précautions." | |
輝夜は「永琳は心配性ねぇ」と言って、お茶を飲み始めた。 | Kaguya répondit simplement : "Eirin, tu adores t’inquiéter", et attrapa une tasse de thé. | |
「ねぇ、じゃあ鈴仙の時は何で会ったの?」 | "Et alors, pourquoi tu avais décidé de rencontrer Reisen, donc ? | |
「その時は、月の様子を知りたかったからよ。月の兎には特殊な能力があるからね」 | -Car je voulais savoir ce qu’il se passait sur la Lune. Les Lapins lunaires ont justement cette capacité, après tout. | |
「もし、鈴仙が月の使者に私達を引き渡そうとする兎だったらとか考えなかったの?」 | -Tu n’as pas pensé à ce qu’il pourrait arriver si elle décidé de nous dénoncer aux émissaires de la Lune ?" | |
考えない訳がない。今回もそれを考えて用心しているのだから。 | Bien entendu, j’y ai réfléchi. En fait, c’est justement la raison pour laquelle je suis si prudente maintenant. | |
「もし私に逆らうようだったら、兎一匹位私の手でどうとでも……」 | "Si elle a décidé de se rebeller contre moi, alors je pourrai m’occuper d’une seule Lapine... | |
「冷たいのね」 | ||
気が付くと窓の外に鈴仙の姿は無かった。もう月との交信は終わったのだろう。 | Je remarquai que Reisen avait disparu de derrière la fenêtre. Elle doit avoir terminé sa conférence avec la Lune. | |
「失礼します。あ、輝夜様もいらしたのですか?」 | "Excusez-moi. Oh, Princesse Kaguya, vous êtes là aussi ? | |
「あら鈴仙、もう月との交信は終わったの?」 | -Ah, Reisen. As-tu terminé ta conférence avec la Lune ? | |
「ええ、終わりました。大変な事が判りましたよ」鈴仙は輝夜の方をちらっと見た。 | -Oui. J’ai découvert quelque chose d’important." Reisen lança un regard vers Kaguya. | |
「えー……っと、後の方が良いですか?」 | "Aaaah…eum... je devrais peut-être revenir plus tard ? | |
「続けて構わないわ。輝夜も大体判っているから」 | -Non, continue. Kaguya est déjà au courant de la plupart des choses. | |
「そうですか、では、まず現在の月の都の状態から報告します。簡単に言うと、『地上からの侵入者』の痕跡が見つかって大騒ぎだそうです」 | -Je, d’accord. Déjà, l’état actuel de la Capitale. Concrètement, des traces d’envahisseurs de la Terre ont été découvertes, et ça cause beaucoup de chahut. | |
「地上からの侵入者?」私は、月の内部分裂だと思っていたのだが……また外の人間の仕業なのだろうか。 | -Des envahisseurs de la Terre ?" Je pensais qu’il s’agirait d’affaires internes, mais... c’est peut-être à nouveau la faute des humains de l’extérieur. | |
鈴仙の話によると、月の都に地上からの侵入者があったらしい。その侵入者が目論んでいるのは、月の都を乗っ取る事だそうだ。 | D’après Reisen, il semble y avoir eu une nouvelle invasion depuis la Terre. L’objectif de l’envahisseur semble simplement être d’occuper la Capitale. | |
「そこまでは良いんですが、問題はこの後の話です」 | "Et c’est bien beau tout ça, mais la suite est le vrai problème. | |
「そんなに勿体ぶらなくても良いわ」 | -Allons, ne suppose pas des choses ainsi. | |
「その侵入者側に協力している月の兎がいるという噂があって、兎が次々と不当な裁判にかけられているらしいのです」 | -Une rumeur dit que certains lapins lunaires aident les envahisseurs, et ils sont tous jugés injustement, l’un après l’autre." | |
「なんていう事……まるで、魔女狩りね」お茶を飲みながら輝夜は言った。 | -C’est terrible... on dirait une chasse aux sorcières", dit Kaguya en buvant son thé. | |
私には話の先が殆ど見えていた。私の想像が正しければ、鈴仙が大変な事と言うのもよく分かる。 | Je pouvais deviner où se dirigeait cette conversation. Si j’avais vu juste, Reisen était au courant de la gravité de ce qu’elle venait de dire. | |
「それで私がスパイの筆頭の様な扱いを受けているんだって! 地上と繋がりが深いから」 | "Et ils parlent tous de moi comme si j’étais une sorte d’espion ! Tout ça à cause de mon lien à la Terre." | |
想像通りである。まあ確かにそう思われても仕方がないだろう。鈴仙は元々月の都を裏切って逃げて来た兎だし、それに今でもちょくちょく交信を行っているのである。 | Exactement ce que je pensais. Enfin, on ne peut y faire grand chose. Reisen avait originellement trahi la Lune pour venir ici, et elle parle toujours aux autres lapins assez régulièrement. | |
「なるほどね。今の話で、神社に居る月の兎の正体が判明したわね」 | "Je vois. Je pense savoir qui est la Lapine au sanctuaire, maintenant. | |
「え? なんでですか?」 | -Quoi ? Comment vous savez ? | |
「スパイ扱いされて拷問を受けていた兎が逃げ出してきたか、本当にスパイ兎なのか、どっちかでしょう。だとすると、会ってみる価値はあるかも知れないわね……」 | -Eh bien, soit elle s’est enfuie car elle a été faussement accusée d’être une espionne, soit c’en est vraiment une. Ce qui pourrait signifier qu’il vaille le coup d’aller la rencontrer... | |
「あ、そうそう、もう一つですね……。その地上からの侵略者ってのがどうも……」 | -Oh, d’ailleurs, autre chose... Les envahisseurs sont censés être..." | |
鈴仙の様子が少しおかしかった。ちなみにその話の続きも想像済みである。 | Reisen agissait quelque peu bizarrement. Naturellement, je pouvais imaginer ce qu’elle s’apprêtait à dire. | |
「言うまでもないわ、鈴仙。その侵略者は私と輝夜の二人って事になってるのでしょう? 鈴仙がスパイで、侵略者は私達」 | "Inutile de préciser, Reisen. Bien entendu, les envahisseurs sont Kaguya et moi-même, n’est-ce pas ? Si Reisen est l’espionne, nous sommes évidemment les cerveaux de l’opération." | |
笹の葉が風で揺れる音が、海の波のうねりのように聞こえた。 | Le son du vent à travers la forêt rappelait celui du va-et-vient des vagues à la mer. | |
輝夜は絶句していた。それはそうだろう、輝夜はそろそろ月の都の人達は自分を受け入れてくれるだろう、と暢気に考えている様子だったのだ。そんな甘い考えも、有らぬ疑いをかけられては絶望的と言わざるを得ない。また住む場所を替えて、人間から身を隠さなければいけないとしたら最悪である。 | Kaguya restait sans voix. Enfin, bien entendu, Kaguya supposait sans doute que le peuple de la Lune s’apprêtait à l’accepter de nouveau. Aussi naïve que soit cette supposition, il est naturel d’être choqué après avoir été frappé de telles désillusions. La simple notion de devoir retourner se cacher des humains et de devoir régulièrement déménager pourrait être dérangeante. | |
鈴仙は落ち着かない様子で私に問いかけた。 | Reisen, maintenant visiblement agitée, implora : | |
「お師匠様! 私達は一体どうすれば良いのでしょう?」 | "Maîtresse ! Qu’est-ce qu’on va faire ?! | |
「さっきも言ったでしょう? 私の言う通りにすれば何も心配する事はありません。この程度の事は予想済みです」 | -Ne te l’ai-je pas déjà dit ? Si tu fais ce que je te dis, il n’y aura pas de quoi s’inquiéter. J’ai prévu une telle chose dans mes plans." | |
安心させる為の嘘ではない。いつかこの様な日が来る事は想像していた。私達を利用して月の民を扇動する輩が現われる事を。 | Ce n’était pas un mensonge pour la calmer. J’avais imaginé qu’un tel jour arrive, qu’un jour quelqu’un apparaissent sur la Lune, qui désire nous utiliser pour ses propres ambitions. | |
「まずは情報を集めるのです。本当に侵略者など居るのか、居るとしたら何処の誰なのか。それが判るまでは私達は今まで通り隠れ住んで居れば良いのです」 | "Premièrement, récolte des informations. Vérifie si ces envahisseurs existent bien, et dans ce cas, qui sont-ils. Nous devrions rester cachées avant de savoir au moins cela. | |
「で、でも、月から刺客が来たりしたら……」 | -Mais, et si un assassin venait de la Lune... | |
「ここは見つかりません。てゐが月の使者を寄せ付けない様にしてくれているのですから。それに、月の使者に私の味方がいます」 | -Il ne trouvera pas cet endroit. Tewi s’assurera de cela. D’ailleurs, j’ai moi-même mes alliées parmi les émissaires de la Lune." | |
鈴仙は驚いた顔をして「味方……ですか?」と言った。 | Reisen eut l’air surprise. "Des alliés...? | |
そうです。恐らく今は月の使者のリーダーをやっている筈です」 | -Tout à fait. Qui sont probablement leurs dirigeantes désormais." | |
と言ったものの正直、味方になってくれるのか心配だった。 | Cela dit, pour être honnête, je craignais un peu qu’elles ne soient pas réellement devenues des alliées. | |
あの二人のお姫様とは、千年以上前に別れてから一度も会った事が無かった。それでも私が教育したその二人のお姫様なら、私の言っている事を信じる筈である。特に妹の方は賢かったし、今はそれに |
Je n’avais pas rencontré une seule de ces deux princesses depuis que je suis partie il y a mille ans. Enfin, je m’attends tout de même à ce qu’elles acceptent d’écouter ce que leur ancienne tutrice a à leur dire. La plus jeune était particulièrement ferme, et je n’avais d’autre choix que de dépendre d’elles. | |
「だとしたら心強いですね」 | "Bon, alors c’est rassurant. | |
「でも、私達は鈴仙と違って交信する手段がありません。貴方に言伝を頼んでも良いのですが、さらにスパイ容疑が濃くなる可能性があります」 | -Mais contrairement à toi, Reisen, nous n’avons plus moyen de nous contacter. Je pourrais te faire relayer des messages pour nous, mais ça ne ferait qu’alimenter les rumeurs de ton espionnage." | |
鈴仙の表情が曇った。 | L’expression de Reisen devint sérieuse. | |
「大丈夫ですよ。既に疑われてるから、これ以上疑われたって平気です」 | "C’est pas grave. Certains pensent déjà que je suis une espionne, donc peu importe s’il y en a plus. | |
「貴方が平気でも、私達は平気ではありません」 | -Tu t’en moques peut-être, mais pas nous. | |
「では……どうしましょう?」 | -Mais alors... qu’est-ce qu’on va faire ? | |
「ここは神社にいる月の兎に事情を話し、協力して貰うのが一番無難です」 | -Nous allons questionner la Lapine du sanctuaire sur ce qu’il se passe. Elle ne pourra que nous arranger si elle décide de coopérer." | |
鈴仙は手を叩き「あ、忘れてました」と言った。 | Reisen frappa des mains et s’exclama : "Oh, je l’avais oubliée elle." | |
「その兎も、月の羽衣を持っているのだから月に帰る事も出来ます。それで手紙を渡して頂くのです」 | -Cette lapine possède un voile lunaire, donc elle peut retourner sur la Lune. Je lui ferai livrer une lettre." | |
私は手紙を書いた。 | J’écris donc cette lettre. | |
書き手が八意永琳である事を証明する為に二人のお姫様の小さな頃の思い出話から書いた。 | Pour prouver qu’elle provenait bien de Eirin Yagokoro, j’ouvris avec des réminiscences sur la jeunesse de la princesse. | |
途中で誰かに読まれたり改竄される事を恐れて量子印を付けた。量子印は、量子の特性により中身を読んだ人の数が判る特別な印鑑である。これを発明したのは私である。いまだ私しか作れないので、これも本人証明になる。その他にも二重三重に仕掛けを施し、最後に薬草で封をした。 | Alors que j’écrivais, je craignis que quelqu’un la lise ou la modifie en chemin, donc je lui appliquai un sceau quantique. Un sceau quantique est un sceau spécial qui utilise l’état des particules subatomiques à l’intérieur de la lettre pour vérifier combien de personnes l’ont lue. C’était une de mes inventions, et comme je suis encore la seule à pouvoir en fabriquer, cela servait de seconde preuve que j’avais écrit la lettre. Je lui appliquai deux ou trois mécanismes supplémentaires, et la scellai enfin avec des herbes médicinales. | |
残念ながらこの手紙の返事が来る事は期待できない。表向きには月の使者は私を捕まえなければいけない筈である。この手紙に返事を書く事は、二人のお姫様にとっても危険な事だからだ。 | Malheureusement, je ne peux attendre une réponse à cette lettre. Officiellement, les émissaires de la Lune sont chargés de m’arrêter. Il serait dangereux pour les princesses d’écrire une réponse. | |
満月は竹の背丈より低い位置まで落ち、うっすらと東の空が明るくなり始めていた。夜が明けたら神社に向かうつもりである。 | La pleine Lune disparaissait derrière la pointe des plus hauts bambous, et le ciel oriental se teignait d’une faible lumière. Au lever du Soleil, je partirai pour le sanctuaire. | |
いつの間にか月面戦争に巻き込まれている事を考え、私を利用している犯人をこの手で捕まえてやると心に誓ったのだった。 | Réfléchissant à la façon dont j’avais été impliquée dans une nouvelle Guerre Lunaire, je jurai de capturer le coupable qui nous utilisait à ses propres fins de ma main. |
Références
- ↑ En supposant que la véritable identité d’Eirin soit Omoikane, et que les Sœurs Watatsuki représentent Toyotamahime et Tamayorihime, cette relation correspond.
< | Aphorisme | Cage in Lunatic Runagate | Chapitre 2 | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |