Bohemian Archive in Japanese Red/Yuyuko

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 30-31
< Article et Interview : Letty   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Lunasa
 Guide de Lieux Notables de Gensokyo : Manoir du Démon Écarlate
>

Article

Illustration par Chiha Ayami.
第百十九期 皐月の三
Saison 119, Satsuki, article n°3 (est. 2004/06/18 ~ 2004/07/17)
桜の木の下に、謎の花びら
Mystérieux Pétales sous les Cerisiers
新しい宗教団体の仕業か?
Serait-ce l'œuvre d'une nouvelle organisation religieuse ?
○月○日16時頃、未だ咲いていない桜の木の下に桜の花びらが蒔かれていた事が、幻想郷の住人の報告により発覚した。まだ桜が散るはずもないし、よく調べてみると幻想郷にはない種類の桜であることが判明した。不審に思い、桜の木の下で見張りを続けたところ、三日目にしてついに容疑者とおぼしき人物に遭うことが出来た。 D'après des rapports d'habitants de Gensokyo, vers 16h le X du Xe mois, un grand nombre de pétales de cerisiers étaient éparpillés sous les cerisiers, qui n'avaient pas commencé à fleurir. Comme les pétales qui n'ont pas fleuri ne tombent normalement pas, j'ai décidé d'enquêter plus pronfondément. J'ai pu en déterminer que les pétales venaient d'un type de cerisier qui ne pousse pas à Gensokyo. J'ai donc décidé de continuer à prêter attention aux cerisiers, et au bout de trois jours, une personne plutôt suspecte s'est montrée.
容疑者は、冥界のお嬢様である西行寺幽々子 (亡霊)。発見当時は、使用人をお供に二人で歩いており、お供が大きな籠に桜の花びらを大量に入れ、持ち歩いて(typo)ことから今回の事件との関連性があると言われた。容疑者は以下のように述べている。 Ce suspect était la maîtresse du Monde des Morts, Yuyuko Saigyouji (fantôme). Quand je l'ai trouvée, elle marchait avec une servante qui tenait un panier rempli de pétales de cerisier, ce que je leur ai annoncé comme les impliquant dans l'incident. La suspecte a répondu :

「何してるかって? それは見ての通り幻想郷に春を返して回っているの。この桜の花びらを蒔かれると、目の前の桜もすぐに咲くでしょう」

"Vous voulez savoir ce que l'on fait ? Comme vous pouvez le voir, nous rendons son printemps à Gensokyo. Tandis que nous dispersons ces pétales, ils devraient se mettre à fleurir juste sous vos yeux."

さらに、その桜の花びらは何か特別な物なのか、と訊ねると Puis lorsque je lui ai demandé si ces pétales avaient quelque chose de spécial, elle a répliqué :

「勿論、特別な花びらですわ。だって、これを蒔けば幻想郷が春になるのですもの」

"Bien sûr, ils sont très spéciaux. Si nous les dispersons ainsi, le printemps viendra à Gensokyo."

と述べ、使用人に荷物を持たせたまま花びらを掴み、上に向かってばらまいた。まだ桜は咲いていなかったが、まるでここだけは春が訪れたかの様にゆっくりと花びらが舞い、容疑者も花びらの舞い落ちる中でくるくると舞を踊っていた。 En disant cela, elle pris une poignée de pétales du panier de sa servante et les lança dans les airs. Les fleurs sur les cerisiers ne s'étaient pas encore ouvertes, mais les pétales voletèrent doucement jusqu'au sol comme si le printemps était passé par là, et la suspecte se mit à danser au milieu des fleurs de cerisier.
理解に苦しむ事件だったが、蒔いている花びら自体はどこから持ってきたのか自然の物だったので、特に危険性は無いと思われる。今年は春の訪れが例年になく遅れ、桜も未だ咲かず、幻想郷の住人全てが焦れていた所だった。陽気な亡霊は春が待ちきれず、今回の様な行動で偽りの春でも楽しもうとしたのだろう。 C'était très difficile à comprendre, mais les pétales qu'elle lançait semblaient être de véritables fleurs, donc il est probable que cet incident ne soit pas inhéremment dangereux. Le printemps est venu très tard cette année comparé aux précédentes, et les fleurs de cerisier ne s'étaient pas encore ouvertes, rendant les habitants de Gensokyo impatients. Peut-être cette fantôme printanière avait-elle hâte de l'arrivée du printemps, et pensait pouvoir au moins apprécier un printemps fabriqué ainsi.
ただ、自然の桜の花びらをどうやって手に入れたのか、これは何処の桜の花びらなのか、またなんて言う種類の桜なのか、これは未だ謎のままである。 Ceci dit, comment elle a obtenu ces pétales naturels, d'où ils viennent, et quel sorte de cerisier les a produits est toujours un mystère.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

インタビューに答える西行寺氏 (亡霊)

Mme Saigyouji répond à notre interview.

Aures articles

紙面から De la page :
2  桜の開花 今年は大幅に遅れる
7  幻想郷初のラジオ 試験放送失敗
34 妖精のいたずら? 見えない雨が局所的に大豪雨
2 — Floraison des Pétales de Cerisier de cette Année Retardée
7 — Échec de la Première Radio de Gensokyo
34 — Le Mauvais Tour d'une Fée ? Déluge Localisé d'une Pluie Invisible

Interview

Illustration par Touya.

Yuyuko

あら、この記事の亡霊は雅な事をしたのね

Ooh, le fantôme dans cet article est si élégant~

Aya

自分で言わないでください

Ne... parlez pas de vous comme ça, s'il vous plaît.

Yuyuko

ああこの記事って私? 私は春を返していただけですわ。現にこの後すぐに桜も咲いたでしょう?

Oh, ça parle de moi ? Je ne faisais que rendre le printemps. Les fleurs se sont vite ouvertes après ça, n'est-ce pas ?

Aya

返した、って借りてたみたいな言い方するのですね

Quand vous dites "rendre"... on croirait que vous l'auriez emprunté.

Yuyuko

借りてたのですわ。あの巫女に

Je l'ai emprunté, à cette prêtresse.

Aya

巫女? ここで何で巫女が出てくるのでしょうか。あ、また別の記事になりそうな……

La prêtresse ? Qu'est-ce qu'elle fait dans cette histoire ? Hmm, ça pourrait faire un autre article...

Yuyuko

気になるのなら、取材してもいいわよ? 気が済むまで、ねー

Si vous êtes intéressée, pourquoi ne pas m'interviewer ? Vous pouvez m'interroger autant que vous le voulez~

Aya

いえ、結構です

Non, merci.

Yuyuko

しかし新聞はネタの新鮮さが命、じゃないのかしら? 古すぎますわ

Mais, les journaux ne devraient-ils pas être plus à jour ? Ce sujet est trop vieux.

Aya

古くても面白い物は面白いのです。そうでなければ真実を見落とすかもしれません

Même si elles sont vieilles, les choses intéressantes le sont toujours. Si personne n'en parle objectivement, tout le monde pourrait oublier la vérité.

Yuyuko

そうして、新しくて面白いものを見逃していくのね

Mais vous pourriez laisser quelque chose de frais et intéressant partir~

Aya

温故知新。故きをたずねて新しきを知るのです

Il est important d'apprendre du passé. L'on peut apprendre de nouvelles choses grâce aux anciennes.

Yuyuko

誰が古いのよ

Qui appelez-vous ancienne ?

Aya

誰も貴方の事とは言ってませんが

Je ne parlais pas de vous.

Yuyuko

失礼ねぇ。私だってぴちぴちの霊なのに

Quelle indélicatesse ! Je suis toujours une jeune âme vaillante !

Aya

話を戻しますが……なぜ桜の花を撒いていたのですか? 私は真実を知りたいのです

Revenons où nous en étions... pourquoi dispersiez-vous ces pétales ? Je voudrais connaître la vérité.

Yuyuko

そう真実は一番面白いもの。面白さは人によって違うから……真実もまた違って見えるのね。例えばこの二つのおまんじゅう……

Oui, j'approuve que la vérité est une des choses les plus intéressantes. Et comme tout le monde est intéressé par des choses différentes... l'on peut dire que la vérité varie, elle aussi. Par exemple, ces deux brioches...

Aya

おっと、話をはぐらかされるところでした。今はこの記事の真実について聞いているのです

Hey, s'il vous plaît, ne changeons pas de sujet. Je vous demande juste la vérité sur cette histoire.

Yuyuko

せっかちねぇ。去年のことなんて、もう昔過ぎて忘れたの

Ohoh, vous êtes si impatiente~ Ce qui s'est passé l'année dernière est de l'histoire ancienne ; je l'ai complètement oublié.

Aya

さっき何か話そうとしてませんでした?

N'alliez vous pas me dire quelque chose ?

Yuyuko

もう何年も花を咲かせて居ない枯れ木に、魔法の灰を振りかけて花を咲かせたっていう花咲なんとかっていうお話、知っている?

Connaissez-vous l'histoire du Vieil Homme Hanasaka, qui a fait fleurir un vieil arbre mort en y déposant des cendres magiques ?

Aya

花咲じいさんですか?

Le vieil homme Hanasaka?

Yuyuko

失礼ね。そんなに歳じゃないわよ

Quelle indélicatesse. Je ne suis pas si vieille.

Aya

いや誰も貴方の事とは言っていませんが

Non, nous ne parlions pas de vous.

Yuyuko

あの時蒔いていたのは、愛情の籠もった魔法の花びら

Ce que je dispersais étaient des pétales de fleur magiques remplis d'amour et d'affection.

Aya

灰じゃないんですね

Mais ce n'était pas des cendres.

Yuyuko

灰だったかしら?

Peut-être en était-ce ?

Aya

まさか、あの時貴方が花びらを蒔いていたのは、あの花びらで桜を咲かそうとでも?

Ne me dites pas que vous essayiez de faire fleurir les cerisiers en les couvrant de pétales ?

Yuyuko

私は巫女に借りていた春を、何倍にもして返していただけ。借りたものは返すのが当然じゃなくて?

Je rendais le printemps que j'avais emprunté à la prêtresse, avec intérêt. N'est-ce pas ce qu'il faut faire lorsqu'on emprunte quelque chose ?

Aya

……そもそも、あの桜の花びらはどこから持ってきたのですか? あの時はまだ何処の桜田って咲いていなかったでしょう?

...Enfin, quoiqu'il en soit, où avez-vous trouvé ces pétales ? Il n'y avait aucun cerisier en fleur à ce moment-là.

Yuyuko

あの後、幻想郷の桜も咲いたじゃないの。花びらはその前借り分なのよ。だから返さなきゃならなかったんだけど。そういえば、このおまんじゅう食べないの?

Eh bien, les cerisiers de Gensokyo ont fleuri après ça, n'est-ce pas ? Les pétales étaient tout ce que j'avais emprunté. Donc, j'ai dû les rendre, bien entendu. D'ailleurs, vous ne voulez pas cette brioche ?

Aya

もう! 記事になりそうにないし。訳の分からない事件はこれっきりにしてください!

Eurh ! Je ne pense pas que ça fasse un bon article. Essayez de vous concentrer, s'il vous plaît !

Profil

西行寺幽々子 (さいぎょうじ ゆゆこ) Yuyuko Saigyouji
亡霊の姫君で、死を操る能力を持つ。庭師の妖夢に春度を集めさせ、妖怪桜「西行妖」の封印を解こうとした。天真爛漫な性格の持主。 En tant que princesse de la mort, elle est capable de contrôler cette dernière. Elle a demandé à sa jardinière, Youmu, de rassembler tout le printemps de Gensokyo pour lever le sceau du Cerisier Youkai, le Saigyou Ayakashi. Elle a une personnalité très simple et directe.
出演作:『東方妖々夢』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 Apparitions : Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View


< Article et Interview : Letty   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Lunasa
 Guide de Lieux Notables de Gensokyo : Manoir du Démon Écarlate
>