Bohemian Archive in Japanese Red/Sakuya

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 20-21
< Article et Interview : Marisa 
Colonne Musicale : Introduction 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Kaguya
 Colonne Musicale : Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
>

Article

Illustration par alphes.
第百十九季 葉月の三
Saison 119, Hazuki, article n°3 (est. 2004/09/14 ~ 2004/10/14)
夜を駆ける珍品ハンター現る
Chasseuse de Trésors Contre la Nuit
筒、コマ、スッポン、何でこんな物まで……
Un cylindre, une toupie et une tortue à carapace molle... Pourquoi a-t-elle volé de telles choses ?
○月○日明け方、色々なところに忍び込み、変な物ばかり集めようとしていた人間が居たことが、被害者の通報により判った。犯人は、被害者の家に忍び込み大事にしていた八卦炉と呼ばれる道具を盗ろうとしていたところ、まだ寝ていなかった被害者に気付かれ事件が発覚した物である。 Au l'aube du X du Xe mois, une humaine s'est introduite dans diverses maisons pour voler plusieurs étranges objets, d'après un témoignage d'une victime. La criminelle s'est infiltrée dans la maison de la victime et a tenté de voler un objet appelé un Hakkero, qui était son plus grand trésor. Heureusement, la victime ne s'était pas endormie, révélant la voleuse.
犯人は湖の畔にある紅魔館のメイド長、十六夜咲夜(人間)である。被害者が問いつめたところ、すでに他にも色々と変な物を所持していた為、不審に思い紅魔館まで付いていったという。犯人の言い分は以下の通りである。 La criminelle était Sakuya Izayoi (humaine), la gouvernante du Manoir du Démon Écarlate qui se situe sur les rives du lac. Lorsque la victime l'a aperçue, la voleuse tenait plusieurs étranges objets, donc elle l'a suivie jusqu'au Manoir, soucieuse. La criminelle a formulé l'explication suivante :

「これらの道具は月に行く魔法を実行するための道具なの。お嬢様が夜が明けるまでに月に行きたいって言うものだから、その為の道具を集めていたの。朝になれば全部返すつもりだったのに」

"Ces objets serviront pour un sort pour aller sur la Lune. La maîtresse a insisté vouloir partir avant l'aube, donc j'ai rassemblé les matériaux nécessaires. J'aurais tout rendu dès le lever du Soleil."

事件が起きた当日は、夜の長さが通常の何倍もあるという大異変があり、その影響により何かと異常が絶えなかった日である。犯人も少し錯乱していたのか、言っていることが少し異常だったと思われる。 Le jour de l'occurrence, il y avait un incident qui avait étendu la durée de la nuit, ce qui avait causé de nombreux comportements étonnants. La criminelle semblait aussi quelque peu confuse et ne pas complètement comprendre ses mots.

「筒はロケットの胴体の代わり、コマはジャイロ、スッポンは生き血が液体燃料だし見た目も似てるでしょう? もちろん八卦炉はロケットエンジン……。でも結局アームストロングと言うのがなんだったのか判らないのよね。」

"Un cylindre est un substitut pour la fusée, la toupie sert de gyroscope et le sang d'une tortue à carapace molle peut servir de carburant. Et puis ça y ressemble, n'est-ce pas ? Bien entendu, le Hakkero est un système de feu... Ceci dit, je n'avais aucune de ce que voulait dire 'Armstrong'."

犯人も、普段は幻想郷の人間の中ではしっかりしていると評判のメイドだったので、この日の異常さが際だって見えた。ただ、犯人は竹の花や青いダイヤモンドなど珍品を好んで集める癖があると言うことも知られており、今回の事件もその癖が変な方向に出てしまったものと思われる。 La criminelle est une servante honorable et sensible parmi les humains de Gensokyo, donc son comportement inhabituel était au-delà de remarquable ce jour-là. Ceci dit, elle a tendance à rassembler d'étranges objets comme des fleurs de bambous ou des diamants bleus. Cela pourrait l'avoir poussée à commettre ce crime étonnant.
被害者の霧雨魔理沙(人間)は今回の事件に対しこう述べた。 La victime, Marisa Kirisame (humaine), a laissé ce commentaire sur l'incident :

「人の物を勝手に持っていくなんてふざけた奴だ。後で返すだなんて言ってるが、そんなの嘘に決まってるぜ」

"La voir prendre ce qu'elle veut me met sur les nerfs. Elle a dit qu'elle le rendrait plus tard, mais clairement, elle mentait."

今回は八卦炉が無事に戻ってきたため、被害者もそれ以上追求しようとはしなかった。犯人のメイドも紅魔館の住人もその事件に対して口を閉ざし、結局動機も目的も判らず仕舞いのままである。 Cette fois, le Hakkero a été rendu à sa propriétaire, donc la victime n'a pas continué la poursuite. La servante criminelle ainsi que les résidents du Manoir du Démon Écarlate ont également refusé d'ajouter des commentaires. C'est pourquoi leurs raisons et leur motivation restent encore incertaines.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Interview

Illustration par Masato Takashina.

Aya

もう半年くらい経つし、そろそろこの事件の真相を教えてくれても良いでしょう?

Cela fait déjà un semestre. Pourrais-je vous demander la vérité sur cet incident ?

Sakuya

あら、どなたかしら?

Ah, et puis-je avoir votre nom s'il vous plaît ?

Aya

惚けないでください。私はこの事件だけでなく、その日の永夜異変(※)にも貴方が絡んでいるじゃないかって思っているわ

Je vous prierai de ne pas jouer l'ignorante. Je suppose que vous n'êtes pas seulement impliquée là-dedans, mais aussi dans l'Incident de la Nuit Éternelle.

Sakuya

そう。私は事件は止めても夜は止めないわ

Il est vrai que je peux arrêter le temps, mais pas la nuit.

Aya

では、貴方は何故あんな変な物ばかり集めようとしていたのですか

Mais pourquoi avoir rassemblé tous ces étranges objets ?

Sakuya

これは、お嬢様の命令ですわ。だから細かいことは言えません。お引き取りくださいな

Il s'agissait des ordres de Milady. Je ne peux pas entrer dans les détails. Veuillez quitter les lieux.

Aya

お嬢様は何処にいます? いまお嬢様に聞いてきますから

Où est votre maîtresse ? J'aurais des questions à lui poser.

Sakuya

お嬢様がそんな細かい事覚えている訳がありません。聞いても時間と労力の無駄遣いにしかなりませんよ?

La maîtresse ne se souvient pas d'événements si insignifiants. Ce serait un effort inutile.

Aya

じゃあ良いじゃないですか。もう言ったって。それとも本当は貴方も覚えていないんじゃないのですか?

Je suppose que c'est là où nous en sommes. En parlant de cela, ne vous souvenez-vous vraiment de rien ?

Sakuya

覚えていませんわ。だから良いじゃない、そんな話は

Je ne me souviens pas. N'en avez-vous pas eu assez ?

Patchouli

月に行く魔法に必要な道具を集めさせたのよ

Ces objets étaient nécessaires à un sort pour atteindre la Lune.

Sakuya

あ、パチュリー様。今紅茶をお持ちしますわ

Ah, Lady Patchouli. Je vais de ce pas préparer le thé.

Patchouli

ティータイムになっても持ってこないから見に来たわ

Il est déjà l'heure du thé et tu ne m'en as pas encore apporté, donc je suis venue voir.

Aya

え、月に行く魔法……ってまさか、あんな道具で月に行けるって言うのでしょうか?

Attendez, un sort pour atteindre la Lune... Vous comptez utiliser ces objets pour aller sur la Lune ?

Patchouli

誰?

Vous êtes qui ?

Aya

私は新聞記者です。真実だけを知りたいのです。どうなのですか? 月に行けたのですか?

Je suis reportrice, et je ne poursuis que la vérité. Donc, qu'en est-il ? Avez-vous atteint la Lune ?

Patchouli

結局失敗したわ。外の世界の魔法は複雑すぎたの。幻想郷の総力を結集でもしない限りどうにもならないわねあれは。でも、咲夜が液体燃料の代わりにスッポンを持ってきたメッセージはすぐに伝わったわ

Nous avons finalement échoué. La magie du Monde Extérieur était trop complexe. Ce serait futile, à moins de concentrer toute la magie de Gensokyo. Ce que Sakuya m'a cependant amené n'était pas du carburant liquide, mais le message de la tortue, que j'ai immédiatement compris.

Sakuya

……今日の紅茶は珍しい物が入っています

...J'ai mis quelque chose d'inhabituel dans le thé d'aujourd'hui.

Aya

スッポンを持ってきたメッセージ? 月とスッポンって事ですか?

Le message de la tortue ? Vous voulez parler du proverbe "une différence telle qu'entre une tortue serpentine et la Lune" ?

Patchouli

どうせ貴方もその諺を間違った意味で理解してるんでしょう? 月とスッポンってのは本当は『似ているが比べ物にならない』という意味ではないの。幻想と現実、触れない物と触れる物、という意味なのよ。つまりすぐ手に入る物を私に見せて、月は行けるはずのない物と思え、と

Est-ce que vous comprenez au moins le sens de ce proverbe ? Il ne parle pas réellement de "choses qui se ressemblent mais ne peuvent pas être comparées". Il signifie Illusion et Réalité, le palpable et l'abstrait. Donc dès qu'elle m'a montré tout ce qu'il aurait fallu, j'ai compris qu'il était impossible d'atteindre la Lune.

Sakuya

これからテータイムですわ。文さんも一緒にお茶にしませんか? もっと話は長くなると思いますし、今日のお茶はとっておきなんですよ

L'heure du thé est imminente. Vous rejoindrez-nous, Miss Aya? Je crois que cette conversation va durer quelque temps, donc vous êtes libre de rester.

(※射命丸注・夜がなかなか明けず、月の動きが完全に止まってしまった異変。月の影響を受けやすい妖怪も、夜は眠る人間ももう少しで重度の錯乱状態に陥るところだった。最近の異変では最も危険だった異変でもある。現時点では原因、犯人共に不明。結局、暫くしたら突然月が消え、朝となった。解決には博麗の巫女や十六夜咲夜を始め何人かの人妖が関わっているという未確認情報はあるものの、一切ウラが取れておらず噂の域を出ていない)

(Note de Shameimaru : L'incident où l'aube ne se montrait jamais, et où le mouvement de la Lune s'était entièrement arrêté. Les youkai facilement affecté par la Lune et les humains qui dorment normalement la nuit étaient plutôt confus. De tous les incidents récents, il s'agissait du plus périlleux. Pour l'instant, le coupable et la cause en sont inconnus. Finalement, la Lune a fini par disparaître et l'aube est arrivée. De nombreux résidents maintiennent l'hypothèse non confirmée que la prêtresse Hakurei et Sakuya Izayoi aient lancé la résolution de l'incident, mais l'entièreté de celui-ci reste dans le doute.)

Profil

十六夜咲夜 (いざよい さくや) Sakuya Izayoi
紅魔館でメイド長として働く人間。時間を操る能力を持つ。 Une humaine travaillent comme gouvernante du Manoir du Démon Écarlate. Est capable de manipuler le temps.
出演作:『東方紅魔郷』『東方妖々夢』『東方永夜抄』『東方萃夢想』『東方花映塚』 Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, Immaterial and Missing Power, Phantasmagoria of Flower View


< Article et Interview : Marisa 
Colonne Musicale : Introduction 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Kaguya
 Colonne Musicale : Shanghai Teahouse ~ Chinese Tea
>