- Bienvenue sur Touhou Wiki !
- Merci de lire les Lignes Directrices avant d'éditer les pages.
- Si vous avez une quelconque suggestion, merci de laisser un message sur la Page de Discussion Touhou Wiki.
- Touhou Kinjoukyou ~ Fossilized Wonders a été annoncé !
Bohemian Archive in Japanese Red/Rinnosuke
< | Article et Interview : Suika Guide des lieux notables de Gensokyo : Sanctuaire Hakurei |
Bohemian Archive in Japanese Red | Article et Interview : Reimu | > |
Article

|
|
|
|
|
|
|
|
|
森の入り口にある古道具屋「香霖堂」に、謎の大きな壺のような物が入荷し話題を呼んでいる。高さは人の腰くらいまであり、非常に大きい。香霖堂店主はこれは水煙草であると言う。 | Récemment, il y a beaucoup de bruit autour d'un mystérieux grand pot arrivé Kourindou, la boutique d'antiquités à l'entrée de la forêt. L'objet est assez grand pour atteindre la taille d'une personne moyenne. D'après le propriétaire de Kourindou, il s'agirait d'un narguilé. | |
店主が言うには水煙草とは煙草の一種であり、非常に長い時間ゆっくり楽しむことが出来る煙草であると言う。ただ、煙草とはいえ、非常に大きな壺と吸い口だと思われるパイプ、それに壺の口には皿と、我々の知っているどの煙草とも異なる。その為、店主も使用法が全く見当が付かないと言う。 | La propriétaire explique que le narguilé est une machine à tabac, qui permet d'en profiter lentement et sur une longue période. Il est bien différent de l'attirail de tabac habituel, avec son immense pot, ses divers tubes, et son plateau sur l'ouverture du dessus. Ainsi, personne n'a la moindre idée de comment l'utiliser, y compris le marchant. | |
|
|
|
と語る香霖堂店主森近霖之助(人妖)。店主はさらに水煙草に付いて語った。 | Tel a dit l'opérateur de Kourindou, Rinnosuke Morichika (mi-humain, mi-youkai). Il continue : | |
|
|
|
落ちている外の品の中で、使えそうな物を集めて売っていると言う香霖堂。何が入荷するか判らない上に、同じ物がもう一度入荷するとは限らない。使用法が判らなくても、観賞用でもかまわないから興味がある方は今のうちに買うべきだという。値段は要相談。 | Kourindou est un endroit où des objets qui semblent utiles tombent du monde extérieur et sont vendus. Donc, en plus de ne pas savoir quand le prochain objet apparaîtra, cet objet en particulier pourrait ne jamais ré-apparaître. Les personnes intéressées qui acceptent ne pas savoir comment l'utiliser et l'avoir comme simple décoration devraient l'acheter dès maintenant. Le prix est négociable. | |
私はと言うと煙管以外の煙草は見たことが無かったが、あんな大きな煙草は持ち運び出来そうにないのでちょっと欲しくない。じっくりと腰を据えて吸う感じの煙草だと思われるので、午後のお茶の時間にでものんびりと吸って優雅な一服の時間を過ごしたいと思っている方は購入を検討したら如何だそうか。 | Personnellement, je n'ai jamais vu d'outils de tabac autre qu'un simple tuyau, et un outil d'une telle taille, impossible à transporter, ne m'est pas très désirable. Mais comme la narguilé est apparemment utilisé pour fumer longuement dans un état relaxé, ceux qui aimeraient passer leur heure du thé avec une élégante fumée peuvent tout autant considérer l'achat. | |
(射命丸 文) | (Aya Shameimaru) |
Interview
Aya |
この記事の時から随分と経ちましたが結局売れたのでしょうか? |
Cet article commence à dater un peu. Avez-vous réussi à le vendre ? |
---|---|---|
Rinnosuke |
水煙草か...あれは売るのを止めたよ。非売品にした |
Le narguilé ? Il n'est plus en vente. Je le garde pour moi. |
Aya |
そうなんですか、それは使用法が判らないんじゃ...あの大きさですもの、売れないですよね |
Vraiment ? Enfin, il n'est si surprenant qu'un objet aussi grand ne se vende pas, particulièrement sans savoir l'utiliser. |
Rinnosuke |
興味を示した者は一杯居たよ。ただ、僕の気が変わって売る気が無くなっただけなんだ |
Nombreux étaient intéressés. J'ai juste changé d'avis sur l'idée de le vendre. |
Aya |
なんか商品に欠陥でもあったのでしょうか? |
Est-ce qu'il ne fonctionnait plus ? |
Rinnosuke |
使い方が判ったんだ。だから売るのは止めた |
J'ai compris comment l'utiliser, donc il n'est plus en vente. |
Aya |
はい? |
Pardon ? |
Rinnosuke |
勿体ないじゃないか、もう二度と手に入らないかもしれないのに |
Ça aurait été du gâchis, non ? Je pourrais ne jamais avoir la chance d'en trouver un autre. |
Aya |
ああ、なるほど自分で使っているのですか。ってそんなんで商売成り立つのですか? |
Ahh, donc vous le gardez pour l'utiliser vous-même. Mais votre business peut-il vraiment tenir ainsi ? |
Rinnosuke |
成り立たなくても勿体ない物は勿体ない |
Business ou pas, un terrible gâchis est un terrible gâchis. |
Aya |
店を開いている意味がよく判りません。そもそも、こんな森の近くに店を開いたって人間が来るはずが無いと思っていましたし、商売する気はあるのせしょうか? |
Je ne comprends pas trop vos raisons d'ouvrir une boutique. Je ne pense pas que beaucoup d'humains voudraient s'approcher autant de la forêt dans un premier temps. Vous vous voulez vraiment marchant ? |
Rinnosuke |
それはかなりの難問だね。それを答えるには時間が掛かりそうだ...ちょっと待ってくれ |
C'est une question plutôt complexe. J'aurais besoin d'un peu de temps pour y répondre... oh, attendez une seconde. |
Aya |
難問でしたか... |
Complexe, hmm... |
Rinnosuke |
これが水煙草だ |
Voici le narguilé. |
Aya |
判ってますよ |
Certes. |
Rinnosuke |
これは準備にちょっと手間はかかるが、一回火をつければ一時間以上は持つ煙草なんだ。こっちに火のついた炭を、こっちに煙草を入れる。さっきの質問だが、商売する気はもちろん満満だ。 |
Il prend un peu de temps à mettre en place, mais une fois que c'est fait, le tabac peut brûler pendant plus d'une heure. Vous mettez le charbon de bois ici, et le tabac là. Et à propos de votre question, bien entendu, je compte vendre mes marchandises. |
Aya |
なるほど、そうやって吸うんですか。この使い方はどうやって判ったのでしょうか |
Je vois, ça crée ainsi de la fumée. Et comment avez-vous trouvé comment l'utiliser ? |
Rinnosuke |
色々と試行錯誤しているうちに、ふと閃きそうになったんだ。そのとき外の世界に詳しい妖怪が使い方を教えてくれたんだよ |
Ça m'est venu comme ça, alors que j'essayais diverses choses. C'était quand un youkai qui en connaît beaucoup sur le monde extérieur m'a expliqué. |
Aya |
教えてもらったのですね。そんな自分が考えついたみたいな言い方しなくてもいいのでは |
Oh, donc on vous l'a appris ? Vous n'aviez pas besoin de le tourner comme si vous aviez compris vous-même, alors. |
Rinnosuke |
これは普通の煙草より吸う時間が長い上に吸い始めると持ち歩く事が出来ない。だから本を読んだり茶を飲んだりする時にはもってこいなんだ |
Non seulement le tabac peut durer plus longtemps, mais une fois que vous vous lancez, vous n'y touchez plus. C'est pourquoi il est plutôt idéal pour lire un livre ou prendre le thé. |
Aya |
だから売る気が無くなったと... |
C'est pour ça que vous disiez ne plus vouloir le vendre... |
Rinnosuke |
非売品だ。売らないよ |
Et je ne le ferai pas. Il n'est plus en vente. |
Aya |
買いませんよ。そんなに大きい煙草なんて不便じゃないですか。それに水は何の役に立ってるんですか? |
Et je ne l'achèterai pas. Une machine à tabac de cette taille n'est-elle pas gênante ? Et l'eau, à quoi sert-elle ? |
Rinnosuke |
水は...倒れない為の重石かな? |
L'eau... sert à ajouter du poids, pour qu'il ne s'écrase pas sur lui-même, je suppose. |
Aya |
訳の分からない煙草ですね |
Ça semble plutôt illogique, non ? |
Rinnosuke |
嗜好品なんて元々訳の分からないものじゃないか。でもこれを嗜めない者に面白い者など居ない。僕たちはお酒とかお茶とか珈琲とか煙草とか嗜好品が嗜める奴かどうかでそいつが深くて面白い奴かどうかを見極めるんだ |
Les biens de luxe ne sont-ils pas tous illogiques ? Mais s'il n'y avait personne que ça n'intéressait pas, il n'y aurait pas de personnes intéressantes. Les personnes qui aiment les biens de luxe aiment la liqueur, le thé, le café, le tabac, et sont toujours vues comme des personnes intéressantes. |
Aya |
そういえば、人間の里を離れて暮らす者はみんな嗜好品が大好きですねぇ。確かに嗜好品を好む人はみんな変わってますよね |
En parlant de ça, ceux qui vivent loin du Village Humain apprécient tous le luxe. Ceux qui vivent dans le luxe sont en effet les plus étranges. |
Rinnosuke |
ついでに言うと自分勝手な奴らばかりだけど |
Et ont plutôt tendance à être égocentriques, pour être honnête. |
Profil
森近 霖之助(もりちか りんのすけ) | Rinnosuke Morichika | |
古道具屋「香霖堂」の店主。商売といよりは趣味として店を開いている様子。 | Propriétaire de la boutique d'antiquités Kourindou. Il semble avoir ouvert la boutique plutôt comme hobby que comme business. | |
出演作:『東方香霖堂』(BIBLOS刊「マガジン・エルフィックス」連載中) | Apparitions : Curiosities of Lotus Asia (Publié par BIBLOS dans "Magazine Elfics") |
< | Article et Interview : Suika Guide des lieux notables de Gensokyo : Sanctuaire Hakurei |
Bohemian Archive in Japanese Red | Article et Interview : Reimu | > |
![]() | Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|