Bohemian Archive in Japanese Red/Meiling
< | Article et Interview : Reisen Colonne Musicale : The Fantastic Tales from Tono |
Bohemian Archive in Japanese Red | Article et Interview : Patchouli | > |
Article
|
|
|
|
|
|
|
|
|
○月○日、紅魔館のお花畑に突如として謎の文様が現れた。文様は五芒星の形をしており、紅魔館ではミステリーサークルではないか、とささやかれている。ただ、文様の部分は花がなぎ倒されているのではなく、その部分だけ色が白色の花に変わって、紅一面の花畑に白い五芒星が浮き出ているのだ。 | Le X du Xe mois, une étrange frise est soudainement apparue dans les jardins du Manoir du Démon Écarlate. On pouvait voir une étoile à cinq branches au milieu des fleurs, et des rumeurs de cercles de cultures se sont propagées dans le Manoir. Cependant, la frise n'était pas formée par la flore ; les fleurs dessinant la frise étaient toutes devenues blanches, comme si un groupe de fleurs blanches s'était incrusté parmi les fleurs rouges. | |
この異常事態に紅魔館では、これが噂のミステリーサークルと呼ばれる物ではないか、と言われている。ミステリーサークルとは、突如として田畑等に幾何学的な模様が現れる摩訶不思議な現象である。ただ実際には見た者が居るわけではなく、噂だけの現象だった。 | L'on dit que cet étrange événement au Manoir est un exemple de ces fameux cercles de cultures. Les cercles de cultures sont des phénomènes très mystérieux où des formes géométriques apparaissent dans les champs. Cependant, personne n'en a jamais vus, donc cela reste une rumeur. | |
紅魔館の主、レミリア・スカーレットさん(吸血鬼)は今回の現象についてこう語る。 | La maîtresse du Manoir, Remilia Scarlet (vampire), avait ceci à dire sur le phénomène : | |
|
|
|
誰に対しての白星なのか分からないが、見た目にも鮮やかな文様は見ていて気持ちが良い。ミステリーサークルが縁起の良い物というのは間違いなさそうだ。 | La victoire en question n'est pas très claire, mais la frise passe sans aucun doute une bonne impression. Les cercles de cultures semblent en effet être des symboles de bonne fortune. | |
この花畑を管理するのは、紅魔館の門番、紅美鈴さん(妖怪)。彼女にも今回の事件について聞いてみた。 | L'individue la plus concernée par cet événement est la gardienne du Manoir, Hong Meiling (youkai). Je lui ai également demandé son avis sur la situation. | |
|
|
|
今でも紅魔館の花畑は五芒星の形をした部分だけ白色に変色している。星形のミステリーサークルは、刺激的な紅色の花畑をより一層刺激的に見せる。これが誰が何のために行われたのか判らないが、一部では宇宙人の仕業ではないかとまで言われている。 | Le jardin du Manoir est toujours dans l'état en question. Les cercles étoilés de fleurs blanches rendent le brillant jardin écarlate encore plus époustouflant. Personne ne sait par qui ni comment la frise a été réalisée, mais certains semblent émettre l'hypothèse d'aliens. | |
(射命丸文) | (Aya Shameimaru) | |
|
|
Interview
Meiling |
結局、お嬢様が飽きたから、元に戻せって言われてしまった |
Bon, la maîtresse en a finalement assez, donc elle m'a demandé de remettre le jardin en ordre. |
---|---|---|
Aya |
まだ戻っていませんね。星形の文様。 |
Donc la frise étoilée est toujours ici ? |
Meiling |
だって、どうやって花の色を変えたのかも分からないし、そんなの戻せって言われても戻せないじゃないの |
Je sais même pas ce qui fait changer de couleur aux fleurs, donc je peux rien y faire. |
Aya |
お嬢様にそう伝えてきましょうか? |
Pourquoi ne pas essayer de lui dire ça ? |
Meiling |
それは駄目です~ |
Ça ne m'aiderait pas... |
Aya |
花が枯れるまで誤魔化し続けるとか |
Pourquoi ne pas essayer de lui cacher jusqu'à ce qu'elles fânent ? |
Meiling |
そんな事できる訳ないですよ~ |
Je suis absolument pas capable de faire ça... |
Aya |
でも、このまま放っておいても怒られるだけなんじゃ無いですか?無理な物は無理と言った方が |
Enfin, elle s'énervera si vous ne faites rien, n'est-ce pas ? Vous devriez juste lui dire que c'est impossible. |
Meiling |
そんなこと、言えるわけが無いじゃないですか。最初から出来ないって事が判っていてそう言っているんですよ。お嬢様は人をからかうのがお好きですから……しくしく |
Comment je pourrais lui dire, puisqu'elle sait déjà que je peux rien faire ? La maîtresse prend juste plaisir à taquiner les gens... snif... |
Aya |
それにしても、結局この星形は何だったのでしょうか |
Quoiqu'il en soit, je me demande d'où vient cette frise. |
Meiling |
どちらかって言うとそっちの方が問題なんだけど、だれもそのことに触れないのですよー。みんな綺麗だとか面白いだとかしか言わないのです。心配しているのはお花畑を管理している私だけなんですよね |
Oui, c'est bien le problème ici, mais personne ne veut y toucher. Ils ne font que dire comme il est magnifique et intéressant. Je suis la seule à ne pas pouvoir dormir à cause de ça, puisque je suis la jardinière. |
Aya |
ミステリーサークルってみんな呼んでいますが…… |
Tout le monde l'appelle un cercle de culture, mais... |
Meiling |
ミステリーサークルって言ったって、全然サークル状じゃないです。なんだか怪しいですが、この文様は本当に突如現れたのよね。私が館の周りを一周している間に出来たんだから。正味30分ぐらいで |
Mais c'est même pas un cercle. C'est plutôt suspect, comme il est apparu de nulle part comme ça. C'est arrivé dans le temps qu'il m'a fallu pour faire ma ronde autour du Manoir. C'était à peine 30 minutes. |
Aya |
そんなに短かったのですか |
En si peu de temps, vraiment ? |
Meiling |
たぶん |
Probablement. |
Aya |
途中で寝てたりしませんでした? |
Vous ne vous êtes pas arrêtée en route pour une sieste, dites ? |
Meiling |
サ、サボったりしてませんて |
J-Je dors pas pendant mes heures de travail ! |
Aya |
普通じゃ無いですね。でも一部の人が言っているように宇宙人の仕業とかは考えにくいです |
L'étoile blanche n'est certainement pas ordinaire. Quoiqu'il en soit, il est difficile de croire à un travail d'aliens, comme certains disent. |
Meiling |
そう? 頭が宇宙人位じゃないと、こんな事をやらないと思うけど |
Vraiment ? Je pense qu'il faudrait au moins un alien pour faire un truc comme ça, pourtant. |
Aya |
このお花畑で宇宙人が何を伝えようって言うのでしょうか? ただの星形ですよ星形 |
Mais qu'est-ce que des aliens pourraient vouloir communiquer avec une simple étoile ? |
Meiling |
伝える? そもそも、ミステリーサークルって何なのかしら。今まで言葉しか聞いたことが無かったらよく知らないのですけどー |
Ils essayent de communiquer ? C'est ça l'intérêt des cercles de cultures ? J'en avais jamais entendu parler, donc j'en sais pas grand chose... |
Patchouli |
ミステリーサークルってのは、外の世界の村おこしのパフォーマンスの一つ、と言われている。田畑以外に何にもない田舎に、お金もかけずどうやったら観光客を呼ぶことが出来るのかを、考えに考えて生まれた物だそうよ |
L'on dit que les cercles de cultures sont utilisés dans le monde extérieur pour faire renaître un vieux village. C'était certainement un moyen d'attirer des touristes dans de vieux villages ruraux qui n'avaient rien d'autre que des champs. |
Meiling |
あ、パチュリー様、珍しいですね。外に出てくるなんて |
Oh, Mme Patchouli, on ne vous voit pas habituellement dehors. |
Patchouli |
まだ、このミステリーサークルを戻せていないのね。レミィが怒るわよ? それで、ミステリーサークルとは何なのかというと、実はよく判らないの。噂では、畑に何らかの形で文様が浮き出る物だって言われてる |
Tu n'as toujours pas remis ça en ordre ? Remi va s'énerver, tu sais. Quoiqu'il en soit, personne ne sait vraiment ce que sont les cercles de cultures. Certains disent qu'ils sont formés par quelque chose venant de sous-terre. |
Aya |
ミステリーサークルについて詳しいみたいですね |
Vous semblez vous y connaître. |
Patchouli |
だって、この星形ミステリーサークルは試しに私が作った物だもの。噂から推測して |
Ceci dit, celui-ci est une de mes expériences. Je l'ai basé sur les rumeurs. |
Meiling |
えええ? なんですってー |
Heeeeiiin !? Qu'est-ce que.... |
Profil
紅美鈴 (ホン・メイリン) | Hong Meiling | |
紅魔館の門番で、気を扱う程度の能力の持ち主。 | Elle est la gardienne du portail du Manoir du Démon Écarlate, qui maîtrise le Qi. | |
出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』 | Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Immaterial and Missing Power |
Notes
- ↑ レミリア氏 (Mme Remilia) n'est pas une expression correcte. Le suffixe honorique 氏 ne vient pas après le prénom, tout comme les préfixes "M., Mme, etc.".
< | Article et Interview : Reisen Colonne Musicale : The Fantastic Tales from Tono |
Bohemian Archive in Japanese Red | Article et Interview : Patchouli | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|