Bohemian Archive in Japanese Red/Meiling

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 68-69
< Article et Interview : Reisen 
Colonne Musicale : The Fantastic Tales from Tono 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Patchouli >

Article

Illustration par alphes.
第百十九季 長月の四
Saison 119, Nagatsuki, article n°4 (est. 2004/10/14 ~ 2004/11/12)
お花畑に謎の文様
Frise Mystérieuse dans les Fleurs
新手のミステリーサークルか?し
Une nouvelle sorte de cercles de cultures ?
○月○日、紅魔館のお花畑に突如として謎の文様が現れた。文様は五芒星の形をしており、紅魔館ではミステリーサークルではないか、とささやかれている。ただ、文様の部分は花がなぎ倒されているのではなく、その部分だけ色が白色の花に変わって、紅一面の花畑に白い五芒星が浮き出ているのだ。 Le X du Xe mois, une étrange frise est soudainement apparue dans les jardins du Manoir du Démon Écarlate. On pouvait voir une étoile à cinq branches au milieu des fleurs, et des rumeurs de cercles de cultures se sont propagées dans le Manoir. Cependant, la frise n'était pas formée par la flore ; les fleurs dessinant la frise étaient toutes devenues blanches, comme si un groupe de fleurs blanches s'était incrusté parmi les fleurs rouges.
この異常事態に紅魔館では、これが噂のミステリーサークルと呼ばれる物ではないか、と言われている。ミステリーサークルとは、突如として田畑等に幾何学的な模様が現れる摩訶不思議な現象である。ただ実際には見た者が居るわけではなく、噂だけの現象だった。 L'on dit que cet étrange événement au Manoir est un exemple de ces fameux cercles de cultures. Les cercles de cultures sont des phénomènes très mystérieux où des formes géométriques apparaissent dans les champs. Cependant, personne n'en a jamais vus, donc cela reste une rumeur.
紅魔館の主、レミリア・スカーレットさん(吸血鬼)は今回の現象についてこう語る。 La maîtresse du Manoir, Remilia Scarlet (vampire), avait ceci à dire sur le phénomène :

「あら、ミステリーサークルって縁起が良い物ね。お花畑に白色のスター。これは白星って意味でいいんだよね?」

"Les cercles de cultures sont bon signe, non ? Une étoile blanche dans un champ de fleur est certainement un symbole de victoire, non ?

誰に対しての白星なのか分からないが、見た目にも鮮やかな文様は見ていて気持ちが良い。ミステリーサークルが縁起の良い物というのは間違いなさそうだ。 La victoire en question n'est pas très claire, mais la frise passe sans aucun doute une bonne impression. Les cercles de cultures semblent en effet être des symboles de bonne fortune.
この花畑を管理するのは、紅魔館の門番、紅美鈴さん(妖怪)。彼女にも今回の事件について聞いてみた。 L'individue la plus concernée par cet événement est la gardienne du Manoir, Hong Meiling (youkai). Je lui ai également demandé son avis sur la situation.

「本当にミステリーサークルなんですか? 全然サークル状になっていないのですが……。私はまた怒られると思ってヒヤヒヤもんだったのですよ。お花畑は私の管理下だから。今すぐ元に戻せとか言われても、どうすればこんな不思議な事が出来るのか皆目見当がつかないので、お嬢様が気に入っていただけて助かりましたよ」

"C'est vraiment des cercles de cultures ? J'en ai pas tant l'impression... J'ai eu si peur au début, je pensais qu'elle allait à nouveau s'énerver. C'est à moi de m'occuper du jardin, après tout. Elle a beau m'avoir dit de le remettre en ordre, je n'ai aucune idée de comment le faire, ni de comment c'est arrivé, donc je suis heureuse que la maîtresse l'aime bien."

今でも紅魔館の花畑は五芒星の形をした部分だけ白色に変色している。星形のミステリーサークルは、刺激的な紅色の花畑をより一層刺激的に見せる。これが誰が何のために行われたのか判らないが、一部では宇宙人の仕業ではないかとまで言われている。 Le jardin du Manoir est toujours dans l'état en question. Les cercles étoilés de fleurs blanches rendent le brillant jardin écarlate encore plus époustouflant. Personne ne sait par qui ni comment la frise a été réalisée, mais certains semblent émettre l'hypothèse d'aliens.
(射命丸文) (Aya Shameimaru)

特に不満を漏らす様子も無いレミリア氏

Mme Remilia, ne semblant pas le moins du monde ennuyée du phénomène.[1]

Interview

Illustration par Masato Takashina.

Meiling

結局、お嬢様が飽きたから、元に戻せって言われてしまった

Bon, la maîtresse en a finalement assez, donc elle m'a demandé de remettre le jardin en ordre.

Aya

まだ戻っていませんね。星形の文様。

Donc la frise étoilée est toujours ici ?

Meiling

だって、どうやって花の色を変えたのかも分からないし、そんなの戻せって言われても戻せないじゃないの

Je sais même pas ce qui fait changer de couleur aux fleurs, donc je peux rien y faire.

Aya

お嬢様にそう伝えてきましょうか?

Pourquoi ne pas essayer de lui dire ça ?

Meiling

それは駄目です~

Ça ne m'aiderait pas...

Aya

花が枯れるまで誤魔化し続けるとか

Pourquoi ne pas essayer de lui cacher jusqu'à ce qu'elles fânent ?

Meiling

そんな事できる訳ないですよ~

Je suis absolument pas capable de faire ça...

Aya

でも、このまま放っておいても怒られるだけなんじゃ無いですか?無理な物は無理と言った方が

Enfin, elle s'énervera si vous ne faites rien, n'est-ce pas ? Vous devriez juste lui dire que c'est impossible.

Meiling

そんなこと、言えるわけが無いじゃないですか。最初から出来ないって事が判っていてそう言っているんですよ。お嬢様は人をからかうのがお好きですから……しくしく

Comment je pourrais lui dire, puisqu'elle sait déjà que je peux rien faire ? La maîtresse prend juste plaisir à taquiner les gens... snif...

Aya

それにしても、結局この星形は何だったのでしょうか

Quoiqu'il en soit, je me demande d'où vient cette frise.

Meiling

どちらかって言うとそっちの方が問題なんだけど、だれもそのことに触れないのですよー。みんな綺麗だとか面白いだとかしか言わないのです。心配しているのはお花畑を管理している私だけなんですよね

Oui, c'est bien le problème ici, mais personne ne veut y toucher. Ils ne font que dire comme il est magnifique et intéressant. Je suis la seule à ne pas pouvoir dormir à cause de ça, puisque je suis la jardinière.

Aya

ミステリーサークルってみんな呼んでいますが……

Tout le monde l'appelle un cercle de culture, mais...

Meiling

ミステリーサークルって言ったって、全然サークル状じゃないです。なんだか怪しいですが、この文様は本当に突如現れたのよね。私が館の周りを一周している間に出来たんだから。正味30分ぐらいで

Mais c'est même pas un cercle. C'est plutôt suspect, comme il est apparu de nulle part comme ça. C'est arrivé dans le temps qu'il m'a fallu pour faire ma ronde autour du Manoir. C'était à peine 30 minutes.

Aya

そんなに短かったのですか

En si peu de temps, vraiment ?

Meiling

たぶん

Probablement.

Aya

途中で寝てたりしませんでした?

Vous ne vous êtes pas arrêtée en route pour une sieste, dites ?

Meiling

サ、サボったりしてませんて

J-Je dors pas pendant mes heures de travail !

Aya

普通じゃ無いですね。でも一部の人が言っているように宇宙人の仕業とかは考えにくいです

L'étoile blanche n'est certainement pas ordinaire. Quoiqu'il en soit, il est difficile de croire à un travail d'aliens, comme certains disent.

Meiling

そう? 頭が宇宙人位じゃないと、こんな事をやらないと思うけど

Vraiment ? Je pense qu'il faudrait au moins un alien pour faire un truc comme ça, pourtant.

Aya

このお花畑で宇宙人が何を伝えようって言うのでしょうか? ただの星形ですよ星形

Mais qu'est-ce que des aliens pourraient vouloir communiquer avec une simple étoile ?

Meiling

伝える? そもそも、ミステリーサークルって何なのかしら。今まで言葉しか聞いたことが無かったらよく知らないのですけどー

Ils essayent de communiquer ? C'est ça l'intérêt des cercles de cultures ? J'en avais jamais entendu parler, donc j'en sais pas grand chose...

Patchouli

ミステリーサークルってのは、外の世界の村おこしのパフォーマンスの一つ、と言われている。田畑以外に何にもない田舎に、お金もかけずどうやったら観光客を呼ぶことが出来るのかを、考えに考えて生まれた物だそうよ

L'on dit que les cercles de cultures sont utilisés dans le monde extérieur pour faire renaître un vieux village. C'était certainement un moyen d'attirer des touristes dans de vieux villages ruraux qui n'avaient rien d'autre que des champs.

Meiling

あ、パチュリー様、珍しいですね。外に出てくるなんて

Oh, Mme Patchouli, on ne vous voit pas habituellement dehors.

Patchouli

まだ、このミステリーサークルを戻せていないのね。レミィが怒るわよ? それで、ミステリーサークルとは何なのかというと、実はよく判らないの。噂では、畑に何らかの形で文様が浮き出る物だって言われてる

Tu n'as toujours pas remis ça en ordre ? Remi va s'énerver, tu sais. Quoiqu'il en soit, personne ne sait vraiment ce que sont les cercles de cultures. Certains disent qu'ils sont formés par quelque chose venant de sous-terre.

Aya

ミステリーサークルについて詳しいみたいですね

Vous semblez vous y connaître.

Patchouli

だって、この星形ミステリーサークルは試しに私が作った物だもの。噂から推測して

Ceci dit, celui-ci est une de mes expériences. Je l'ai basé sur les rumeurs.

Meiling

えええ? なんですってー

Heeeeiiin !? Qu'est-ce que....

Profil

紅美鈴 (ホン・メイリン) Hong Meiling
紅魔館の門番で、気を扱う程度の能力の持ち主。 Elle est la gardienne du portail du Manoir du Démon Écarlate, qui maîtrise le Qi.
出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』 Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Immaterial and Missing Power

Notes

  1. レミリア氏 (Mme Remilia) n'est pas une expression correcte. Le suffixe honorique ne vient pas après le prénom, tout comme les préfixes "M., Mme, etc.".


< Article et Interview : Reisen 
Colonne Musicale : The Fantastic Tales from Tono 
 Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Patchouli >