Bohemian Archive in Japanese Red/Marisa

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 18-19
< Manga : Extra du Vent   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Sakuya
 Colonne Musicale : Introduction
>

Article

Illustration par Genji Asai.
第百十八季 葉月の四
Saison 118, Hazuki, article n°4 (est. 2003/08/28 ~ 2003/09/26)
真夏の連続空き巣泥棒、犯行現場撮影に成功
Dans une Chaîne de Cambriolages Estivaux, la Coupable est Photographiée en Plein Acte
今月に入ってからもう5回目よ、と困り果てる住民
C'est la cinquième fois du mois, se plaint un résident exaspéré
◯月◯日12時30頃、湖の畔に立っている紅魔館でまたしても空き巣事件が起きた。先月の紅霧異変(※1)が収まって以来、突然空き巣に忍び込まれる事件が相次いでいるのだが、異変が収まってから一月も経っていないが、その数は既に10件以上に上るという。 Le X du Xe mois vers 12h30, un nouveau cambriolage a eu lieu au Manoir du Démon Écarlate, situé sur les rives du lac. Depuis l'Incident de la Brume Écarlate (*1) le mois dernier, une étonnante quantité d'entrées par effraction ont eu été commises ; il ne s'est pas passé un mois depuis l'incident et l'on compte déjà dix entrées par effraction.
本紙は、三日三晩に及ぶ張り込みの結果、何とかその犯行現場を写真に納めることに成功した。あいにく担当記者が撮影に没頭するあまり、犯行を止めるまでに至らなかったのは残念である。 Notre journal, grâce à trois longs jours de surveillance, est parvenu à obtenir une image du cambrioleur en plein acte. Malheureusement, le crime n'a pas pu être arrêté, car le journaliste en charge était entièrement dévoué à la photographie.
犯人とおぼしき人物は、魔法の森に小汚い住まいを構える霧雨魔理沙(人間)である。被害に遭った住民に話を伺うと、「犯人は判っているんだけどねぇ」と何だか歯切れの悪い様子。先月の紅霧異変と何かしら関連があると推測してしまうのも無理はない。 Le criminel était en réalité Marisa Kirisame (humaine), qui vit dans une maison délabrée dans la Forêt de la Magie. Lorsque les victimes de ces crimes, les résidents du Manoir, ont été questionnés, ils étaient évasifs dans leurs réponses : "Mais nous savons déjà qui est le coupable." Il ne serait pas déraisonnable de penser qu'il y ait un lien entre ces événements et le précédent incident.
犯行内容は至ってシンプルで、堂々と裏口から忍び込んだ後、あたかも最初からそこに居たかのような顔をして館の中を歩き、そしてしばしば気に入った書籍類を持ち帰るというもの。紅魔館ほどの大きな屋敷が完全に留守になる事など考え難く、常に誰かが居る筈なのに犯行を許してしまうとは防犯意識の甘さも感じずにはいられない。というか、留守では無いのだから、空き巣ではないのかもしれない。ただ、強盗の様な強引さも、怪盗のような大胆さも持ち合わせていないので、結局空き巣という呼び名が一番しっくり来る。その為、本記事は空き巣という呼称で統一した。 Le crime était très simple : après être entrée de façon décontractée par la porte arrière, la criminelle s'est comportée comme chez elle, et a traversé le Manoir. Elle est ensuite partie avec le moindre livre qui l'intéressait. Il est difficile de croire qu'un tel palace que le Manoir du Démon Écarlate soit entièrement inoccupé. Je ne pouvais m'empêcher de penser que les résidents avaient abaissé leur sécurité pour permettre ces vols alors que quelqu'un était présent. Dans ce cas, comme le Manoir n'était pas vide, il serait peut-être inexact de l'appeler un cambriolage. Cependant, il ne semble pas y avoir eu de menaces ou de chantage, donc le terme resterait le plus approprié. Pour cette raison, cet article a maintenu le terme cambriolage.
また、被害にあった住人によると、犯人は次のような発言を残している。 D'après le résident qui a été cambriolé, la criminelle est partie sur ces mots :

「空き巣とは酷いな。それに忍び込んでいるけど盗んでいる訳じゃない。どうせあんたらの人生に比べれば私らの方が圧倒的に短いんだから、全部私の死後に回収すれば良いだろう? それまでの間借りるだけだ。その方が物にとっても良いはずだぜ」

"Moi, une cambrioleuse ? C'est juste pas cool. C'est pas parce que je suis rentrée que j'ai volé quoi que ce soit. Ma vie courte est plus courte que les vôtres de toute façon, donc vous pouvez juste tout récupérer quand je passe l'arme à gauche ? J'emprunte jusque là. Ca devrait être mieux comme ça pour les choses que je prends en plus, heh."

発言の内容は如何にも人間らしい稚拙なものであるが、それよりも住人と犯人が日常的に会話をしていることの方に驚いた。 Le contenu de l'extrait est très humain et puéril, mais il est d'autant plus surprenant que la coupable et les résidents discutent souvent.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

※1 今年の夏、 一時的に紅い霧が幻想郷を包み、しばらくの間日光が遮断された異変。詳しい経緯は分かっていないが、先月人間の手によって解決し、幻想郷は夏の強い日差しを取り戻した。

1 : Cet été, une brume écarlate a temporairement recouvert Gensokyo, bloquant toute la lumière du jour. Les détails sont incertains, mais il est su que le mois dernier, l'incident a été résolé par un humain et la forte lumière du Soleil est revenue.

Interview

Fichier:019Marisa.JPG
Illustration par Masato Takashina.

Marisa

何だ? この三流新聞は。

Hein ? C'est quoi ce torchon du troisième âge ?

Aya

幻想郷一、早くて素敵な情報を伝える『文々。新聞(ぶんぶんまるしんぶん)』。知らない人がいるとは思って居なかったわ。

S'il vous plaît. Ce "torchon", c'est le "Bunbunmaru Newspaper", qui rapporte les plus rapides et merveilleuses informations dans tout Gensokyo. Je ne peux pas croire qu'il existe quelqu'un qui n'en ait jamais entendu parler.

Marisa

三流だな。内容なんて酷いもんだぜ。一体何処の馬鹿がこんなもの書いてるんだか。

Ouais, ce torchon. Tout ce qu'il dit est détestable. Quel genre d'idiot écrirait des choses comme ça ?

Aya

正確過ぎる情報は、時として批難されるものです。

Parfois les informations trop précises sont critiquées.

Marisa

お前だな、これを書いた馬鹿は。

C'est toi l'idiote en question, hein ?

Aya

いくら批難を浴びようとも私は記事を書く事をやめません。

Je pourrai être critiquée, mais je n'arrêterai pas d'écrire.

Marisa

活動的な馬鹿ほどはた迷惑なものはないんだが。それに幻想郷一早いって、この記事は一体いつの話だよ。

Y a rien de plus énervant qu'un idiot actif. 'plus, t'as dit que c'était le plus rapide de Gensokyo, mais quand est-ce que cette histoire s'est passée déjà ?

Aya

紅霧異変の時ですから……たったの20年前位? 12年だったかしら?

Puisque c'était environ en même temps que l'Incident de la Brume Écarlate... Je suppose que ça ne fait que 20 ans ? ou peut-être 12 ?

Marisa

2年前だぜ、速い体内時計の持ち主だ。そんな昔の記事なんて新聞にしてどうすんだ。

C'était y a deux ans. Ton horloge interne est ce qui va vite, ici. C'est quoi l'intérêt d'écrire sur de l'histoire ancienne ?

Aya

この新聞自体が2年前発行した物ですよ。貴方が私のカメラを見て、『自分が写っている物が見たいぜ』なんて言うから、探してあげたのに。

Cet article lui-même a été publié il y a deux ans. Vous avez vu mon appareil photo et avez dit, "J'veux voir un article avec ma photo dedans." C'est pourquoi je l'ai retrouvé pour vous.

Marisa

ああ、そう言えばそんなこともあったかもしれないな。壊れてない写真機なんて幻想郷じゃそんなに見かけるもんじゃなし。……って、ちょっと待て。2年間も私に無断で記事にしていた事を黙っていたのか?

Ah, je suppose que j'aurais pu dire ça, soit. On voit pas souvent d'appareils qui marchent à Gensokyo... Eh, 'ttends une seconde ! T'as écrit un article sur moi sans ma permission, et tu m'as rien dit pendant deux ans ?

Aya

私は、ただ幻想郷の真実の姿を伝えるだけ。

Mon devoir est de rapporter le véritable état de Gensokyo.

Marisa

まったく呆れたカラスだぜ。一体どこに隠れていたんだか。

T'es un corbeau plutôt malin, hein. Me demande où tu t'es cachée...

Aya

私達天狗達の眼はいつでも空から幻想郷を見張っています。耳は風に乗ってやって来る会話を聴きます。何処で悪事を働こうとも、全てつらっと筒抜けですよ!

Nous, les Tengu, observons toujours Gensokyo depuis le ciel et pouvons entendre ce qu'il se dit grâce au vent. Peu importe où vous commettez un crime, impossible de le garder secret !

Marisa

つまりは千里眼で地獄耳の暇人の集団ってことか。ついでに嗅覚も犬並だったりしないか?

En gros vous les Tengu, vous avez des super-yeux et des super-oreilles, et rien de plus à faire. Est-ce que vous pouvez sentir aussi bien que les chiens ?

Aya

ノーコメントです。

Sans commentaire.

Marisa

そういや、外で酒飲んでたり美味いもん食ってたりすると、あんたのお仲間たちが何処からともなくすり寄ってくるってな噂があったが。やっぱり犬並?

Maintenant que j'y pense, y a une rumeur comme quoi dès qu'il y a une fête avec des bons repas et des bonnes boissons, vos copains sont toujours là pour rappliquer. Donc ouais, du même niveau que les chiens ?

Aya

事実無根です。不名誉な噂を捏造しないでください!

C'est une rumeur sans preuve. Vous ne devriez pas propager de telles rumeurs ainsi !

Marisa

ああそうかい。しかしこの記事から2年間もお咎めなしだったってのは、本気で発行部数が少ないんだな。

Oh, vraiment ? Mais bon, vu que l'article a pas été critiqué pendant deux ans, on dirait que t'as pas beaucoup d'abonnés.

Aya

もっと私の新聞を普及させないといけないですわね。

C'est une question de populariser le journal un peu plus.

Marisa

内容に見合った部数だと思うがね。ところで、外の世界では新聞を読むと酒と洗剤とありがたい御札が貰えるそうなんだが。この新聞にはそういうのは無いのかい?

Je pense que la qualité de ton journal correspond à sa popularité. Au fait, j'ai entendu dire que je pouvais avoir du saké, du détergent et des amulettes en lisant un journal dans le monde extérieur. Et le tien ?

Aya

ありません。

Non, vous ne pouvez pas.

Marisa

できれば酒がいいんだが。

Je me dis qu'au moins du saké pourrait être sympa.

Aya

だからそんな物ありません。『文々。新聞』は内容第一主義なのです。

J'ai dit non. Le "Bunbunmaru Newspaper" donne priorité à son contenu.

Marisa

その割には記事の内容はいまいちだがな。けど、この一枚だけは貰っておくよ。なかなか良く撮れてるし。

C'est dommage que les articles soient pas si ouf. Mais bon, je vais quand même prendre celui-là, c'est une plutôt bonne photo de moi.

Aya

あ、これは私の保存用の一枚だから駄目です。

Non, celui-ci est pour mes archives ! Je ne peux pas simplement le donner !

Marisa

借りるだけだ。私が死ぬまで。

Je fais que l'emprunter. Jusqu'à ce que je passe l'arme à gauche.

Aya

ほんとにもう、長生きしそうな人間ね。

Vous avez vraiment l'air d'une humaine qui va vivre longtemps, pour sûr.

Profil

霧雨魔理沙 (きりさめ まりさ) Marisa Kirisame
東方シリーズの主人公の1人で、普通の魔法使い。蒐集癖がある。 L'une des protagonistes de la série Touhou, et une magicienne ordinaire. Elle a une obsession de colletionner des choses.
出演作:『東方紅魔郷』 『東方妖々夢』 『東方萃夢想』 『東方永夜抄』 『東方花映塚』 Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Immaterial and Missing Power, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View

Notes


< Manga : Extra du Vent   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Sakuya
 Colonne Musicale : Introduction
>