Bohemian Archive in Japanese Red/Incident de la Nuit Éternelle

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 84-85
< Mémo d'Article Spécial : Parade Nocturne de Cent Oni tous les Quatre Jours   Bohemian Archive in Japanese Red   Mémo d'Article Spécial : Incident du Cycle Sexagésimal de la Barrière >

Mémo

Illustration par Yuki Usagi.
第百十九季


分類:特集記事原稿覚書


文責:射命丸 文
Saison 119 (2004~2005)


Classification : Mémo d'Article Spécial


Éditeur : Aya Shameimaru
夜が明けなかった一夜
La Nuit Sans Aurore
近年稀に見る大異変に緊張が走る
Un incident de rare magnitude monte les tensions
○月○日未明、原因不明の大異変に幻想郷中に緊張が走った。かなり長い時間夜が明けず、月の進行が止まったままになったのだ。それも満月の夜である。幻想郷で満月の影響を受けない者は少ない。そのため、一時は幻想郷中が狂ってしまうとさえ思われた。 Nous sommes tôt le matin du X du Xe mois. Un grave incident de cause inconnue a amplifié les tensions à travers Gensokyo. Cette nuit particulièrement longue est en permanence sur le point de se terminer, et la Lune a stoppé sa progression dans le ciel. Tout cela la nuit d'une pleine Lune, qui plus est. Seuls peu d'êtres de Gensokyo ne sont pas affectés par la pleine Lune. À cause de cela, il semble que la folie se répande en Gensokyo.
全く原因も目的も掴めず一刻を争う事態だったため、巫女の出番を待つ前に私が動こうかと思うほど、幻想郷が緊張しいて[typo]いた。結局は、どの位経ったのだろうか、正確な時間は判らないが暫くの[typo]満月が停止した後突然恐ろしい程の速さで月が沈み、無事に日の出を迎えることが出来た。 La cause ou le but des responsables est inconnu, et connaissant son entêtement pour combattre de tels événements, j'ai décidé d'agir avant la prêtresse. L'état de Gensokyo est réellement inquiétant à ce point. Finalement, après un temps indéterminé, la Lune s'est soudain lancée en avant à une vitesse effrayante et a disparu derrière l'horizon. Le Soleil est enfin ré-apparu.
誰が何の目的で夜を止め、そしてどうして解決したのか全てが謎のままである。今回も巫女が暴れ回っていたという噂は聞いたが、異変が突然すぎて巫女の動向を観察する事が出来なかったのが悔やまれる。ただ、今回の異変は一つ気になることがある。月の進行を止めて得をする妖怪が居るとは考えにくいと言うことだ。妖怪以外の何者かがおこした異変か、もしかしたら人間が起こしたという事も考えられる。 Ce que qui que ce soit gagnerait à arrêter le temps en pleine nuit, ainsi que la façon dont ce problème s'est résolu, restent un mystère. J'ai entendu dire que la prêtresse s'était à nouveau lancée à l'attaque, et dû à sa soudaine volonté de résoudre l'incident, je regrette ne pas avoir été capable d'observer ses actions. Cependant, il reste un problème dans mon esprit. Y aurait-il un youkai qui bénéficierait de stopper la Lune ? Y aurait-il quelqu'un d'autre qu'un youkai qui ferait une telle chose, comme un humain ? Cela semble être la théorie la plus probable.
秋の夜長と言うには長すぎた夜。如何なる状況下でもそれを愉しむ事をモットーとしている妖怪を焦らせるほどの大異変。この異変を起こした犯人は何を考え、そしてどのような力を持っていたのだろうか。これからも深く追求[typo]していく必要があるだろう。 On dit que les nuits d'automne sont longues, mais celle-ci était trop longue. Même les youkai, dont la devise est de pouvoir s'amuser de n'importe quelle situation, étaient irrités par cet incident. Ceci dit, pour ce qui est de qui causerait un tel événement, qui plus est des pouvoirs nécessaires à le causer, je ne vois rien. Mais est-il vraiment nécessaire d'activement rechercher des réponses à ces questions ?
また、取材の途中非常に興味深い噂を耳にした。それは、夜が明けた次の日の月と、夜が止まった日の月は別物であるという噂だ。ほんの僅かだが、色も光も異なり、そして何よりも降り注ぐ月のエネルギーの質が違うという。 J'ai entendu une autre rumeur particulièrement intéressante en interviewant diverses personnes. La Lune de l'incident n'était pas la même Lune que celle que nous voyons toutes les nuits. Aussi peu qu'elles ne l'étaient, la couleur et la lumière réfléchies étaient différentes, ainsi que l'énergie qui était rayonnée.
もしかしたら、あの日、月は生まれ変わったのかも知れない。その転生の儀式に時間を要し、月は夜を止める必要があった。そう考えても不思議ではない。だとしたら、今回の異変は妖怪の仕業ではなく、月本体が起こした自然現象と言えるのかも知れない。確かに、月の影響を受けやすい妖怪達が、簡単に月を止められるとは思わない。月を止められるのは月の影響を受けにくい者か、月本体の仕業と考えられる。 Peut-être, cette nuit-là, la Lune renaquit-t-elle. La cérémonie de résurrection avait besoin de temps, donc il fallait arrêter la Lune. En voyant le problème ainsi, cela semble évident. Ainsi, peut-être cet incident n'était-il pas l'œuvre d'un youkai, mais un phénomène naturel. Il est sans doute peu probable que les youkai facilement influencés par la Lune ne puissent penser à l'arrêter. J'aurais dû considérer cet événements comme un acte de la Lune elle-même, et non pas de ceux qui en sont influencés.
ただ、夜が止まる前から巫女が暴れ回っていたという噂もあり、そう決め付けるのは早計である。このような大きくて危険な異変が簡単に起こせる者がいるとしたらそれは非常に危険である。原因究明を急ぐ必要がある。 Quoiqu'il en soit, si les rumeurs du carnage de la prêtresse sont vraies, je trouve ses actions arbitraires et plutôt rudes, tout comme durant les autres incidents. Affronter un incident d'une telle ampleur de la même simple façon que d'habitude était un peu hasardeux. Il est nécessaire de vite enquêter sur la source du problème dans un premier temps.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Profil de jeu

東方永夜抄 ~ Imperishable Night. Touhou Eiyashou ~ Imperishable Night.
中秋の名月を迎えようという秋、満月になるべき月がわずかに欠けていた。月の力に負うところが大きい妖怪たちは事態の深刻さに焦り、異変に気づかないのんきな人間と共に月の欠片を探すことにした。例え夜を止めてでも、幻想郷に真の満月を取り戻すまでは――。 Beaucoup pensaient accueillir la Lune des moissons avec l'arrivée de l'automne, mais la véritable pleine Lune était quelque peu différente. Les youkai majeurs étaient troublés par cette Lune qui avait perdu ses pouvoirs, et ont travaillé avec les humains, qui n'était même pas au courant de l'incident, pour retrouver la vraie Lune disparue. La nuit était arrêtée jusqu'à ce que la véritable Lune ne revienne à Gensokyo...


< Mémo d'Article Spécial : Parade Nocturne de Cent Oni tous les Quatre Jours   Bohemian Archive in Japanese Red   Mémo d'Article Spécial : Incident du Cycle Sexagésimal de la Barrière >