Bohemian Archive in Japanese Red/Flandre

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 52-53
< Article et Interview : Trois Fées   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Keine
 Colonne Musicale : Merry the Magician
>

Article

Illustration par Masato Takashina.
第百二十季 弥生の四
Saison 120, Yayoi, article n°4 (est. 2005/04/09 ~ 2005/05/08)
巨大流れ星空中爆発
Une Énorme Étoile Filante Explose en Plein Ciel
隕石衝突の危機を回避
Impact de Météorite Évité
〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。閃光の正体は流れ星の大爆発だった。後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 Vers 23h le X du Xe mois, une violente détonation de son et de lumière a frappé Gensokyo. Le phénomène a été causé par l'explosion d'une immense étoile filante. Étonnamment, il a finalement été confirmé qu'il s'agissait d'une explosion artificielle. Cette fois, je voudrais explorer ce mystère et expliquer ces événements surprenants.
流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 Celle qui a fait exploser l'étoile filante est Flandre Scarlet (vampire). C'est la petite sœur de Remilia Scarlet, maîtresse du Manoir du Démon Écarlate. Elle a expliqué les raisons de ses actions.

「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。きゅきゅきゅっとね。大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら?まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。いや雨の方が怖いわね。あーまんじゅう怖くない」

"Écoutez, quelque chose du niveau d'une étoile filante, c'est du gâteau pour moi. J'ai juste besoin de serrer un peu. Franchement, qui s'intéresse à une simple petite météorite ? Vous ne pouvez pas comprendre que je me fiche bien d'un objet pareil ? J'aurais bien plus peur de harpons. En fait, j'ai même plus peur de la pluie que de ça. Ah, et le manjuu ne fait pas peur du tout."[1]

支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 Bien que ses mots furent plutôt incohérents, j'ai pu comprendre que détruire l'étoile filante était facile. Je lui ai demandé comment elle l'a détruite.

「全ての物には目って物があってねぇ。そこをきゅっとつつけばドカーンよ。え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって?流れ星の目が此処にあったのよ。私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」

"Vous savez, tout a un 'œil'. Si j'écrase cet œil, il fera 'kaboom'. Hein ? Comment je me suis assez approchée de l'étoile filante pour écraser son œil ? Il était juste là. Juste dans la paume de ma main. Et pas seulement l'œil de l'étoile filante, mais les yeux de tout sont dans ma main. Donc j'ai juste à l'écraser un peu et..."

取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。 Mon investigation n'avait l'air de mener nulle part mais, heureusement, j'ai pu avoir une conversation très intéressante avec la maîtresse du Manoir après coup.
その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 D'après elle, la météorite se dirigeait droit vers le Manoir. De plus, ils avaient apparemment prévu de la faire tomber le jour même. Et non pas seulement le jour, mais l'heure de la chute était aussi prédestinée. Sans intervention, le Manoir, mais aussi ses assez larges alentours auraient subi des dégâts conséquents. Seulement, la destruction de la météorite faisait aussi partie du plan. C'est tout ce que j'ai entendu de la maîtresse, mais c'était sans doute une histoire étonnante.
気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 La température monte et les fleurs commencent à s'ouvrir. Il semblerait que le printemps soit déjà arrivé. Même si les saisons chaudes approchent, prenez garde à ne pas prendre froid.
(射命丸 文) (Aya Shameimaru)

Autres articles

紙面から De la page :
6  春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作
15 菜種油に早摘み茶シーズン始まる
23 星座のずれは妖精のいたずるが原因
6 — Sept Herbes Printanières Manquantes ? Triste Récolte de Gnaphalium et Lampsane
15 — Début de Saison Rapide pour le Thé avec une Liche d'Huile de Colza
23 — Déplacement de Constellation Causé par des Fées Malicieuses

Interview

Illustration par Masato Takashina.

Flandre

終わり方が変だねぇ

Cet article finit bizarrement.

Aya

出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って

Je trouve que l'incident lui-même était bien plus étrange. Je suppose que c'était grâce au côté plus agréable du printemps.

Flandre

事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-?

Mais les journaux ne servent à rien s'ils ne font que dire la vérité, non ?

Aya

新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです

Ils sont censés ne dire que la vérité. Les journaux sont des pubications sérieuses.

Flandre

あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶?

Ahh, c'est clairement le printemps maintenant. Est-ce les nouvelles feuilles de thé seront prêtes bientôt ?

Aya

何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね?

J'ai le sentiment que vous reposer la question sera inutile, mais je vais essayer quand même. Était-ce vraiment qui avez fait exploser la météorite, de quelque façon que ce soit ?

Flandre

きゅっとしてドカーンね

J'ai fait "scratch" et elle a fait "boom".

Aya

レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか?

Donc Miss Remilia disait la vérité ?

Flandre

隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ

Sur prédestiner la météorite ? Pas possible. C'est juste comme ça qu'elle parle, cette fille-là.

Aya

口癖、ですか

Vraiment ?

Flandre

そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って

Ouais, cette fille-là, elle fait comme si elle avait tout prévu dès le début. Genre comprendre le destin ou quelque chose comme ça.

Remilia

こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの

Dis donc, tu ferais mieux de ne pas appeler ta grande sœur "cette fille-là".

Flandre

あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様

Oh, depuis quand tu te caches derrière moi, grande sœur ?

Aya

ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・

Oh, vous tombez bien. Juste parler à la petite sœur est plutôt...

Flandre

あら、話が通じないとでも言うのかしら?

Hmm, vous voulez dire que je suis pas capable de communiquer avec les autres ?

Aya

その通りです。自分でも判っているじゃないですか

Oui, c'est ce que je veux dire. Vous le savez déjà, non ?

Remilia

で、ちょうど良いって何の話?

Donc, pourquoi je tombe bien ?

Aya

先日の隕石爆発の話ですが・・・・・・

À propos de l'explosion de la météorite l'autre jour...

Remilia

あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ

Oh, ça ? Je ne pense qu'une transgression si mineure ne mérite une punition.

Aya

・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか?

...Que vouliez-vous en disant qu'elle était prévue ?

Remilia

新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら?

Vous voulez dire que vous ne comprenez pas le japonais alors que vous en écrivez tout un journal ?

Aya

失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです

Excusez-moi, mais j'ai du mal à croire que vous deux parliez japonais.

Flandre

幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ

Et depuis combien de temps est-ce qu'on est à Gensokyo?

Remilia

も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね

Je vaiſ espleitier une foiſ de pluſ. La météorite n'était point ſimplement prévue, quelque perſone l'a forcée à tumber. Elle viſait directement noſtre Chaſtel.

Aya

それは日本語でしょうか?

Vous appelez ça du japonais ?

Remilia

間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう?

Ne vous y trompez pas, c'est de l'ancien japonais. Comme preuve que la chute de cette météorite était artificielle, regardez ce fragment. Il est couvert de runes magiques, vous voyez ?

Flandre

呪文は日本語じゃあ無いよね

Ça n'a pas l'air écrit en japonais.

Aya

・・・・・・

...

Remilia

ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら?

Alors, vous ne comprenez toujours pas ce qu'il se passe ?

Aya

もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・

Donc, vous dites que quelqu'un vous a attaquées avec cette météorite, et que vous vous êtes défendues...

Flandre

さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね

Chais pas. Je vais redemander. Ce qui est écrit sur la météorite n'est pas du japonais, si ?

Aya

少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが

Ça ne m'a pas l'air d'être du japonais, en tout cas.

Remilia

いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ

Non, c'est de l'ancien japonais, d'il y a très, très longtemps. Il est écrit "Pluie de météorites léonides".

Aya

・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか

...Eh bien. Je me demande à quel point tout cela est vrai.

Profil

フランドール・スカーレット Flandre Scarlet
ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 La sœur de Remilia, capable de détruire n'importe quoi. Elle n'a généralement pas le droit de quitter le Manoir à cause de son instabilité émotionnelle.
出演作:『東方紅魔郷』 Apparitions : Embodiment of Scarlet Devil

Notes

  1. Ceci est basé sur la BD traditionnelle japonaise "Manjuu Kowai (まんじゅうこわい : le Manjuu fait peur)"


< Article et Interview : Trois Fées   Bohemian Archive in Japanese Red   Article et Interview : Keine
 Colonne Musicale : Merry the Magician
>