- Bienvenue sur Touhou Wiki !
- Merci de lire les Lignes Directrices avant d'éditer les pages.
- Si vous avez une quelconque suggestion, merci de laisser un message sur la Page de Discussion Touhou Wiki.
- Touhou Kinjoukyou ~ Fossilized Wonders a été annoncé !
東方乙女囃子
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Touhou Maidens' Orchestra | |
---|---|
Album de IOSYS | |
Sortie |
13-08-2006 (Comiket 70) |
Pistes |
12 |
Durée |
45:57 |
N° Catalogue |
IO-0100 |
Site Web | |
|
Touhou Maidens' Orchestra (東方乙女囃子 Touhou Otome Bayashi) est un album doujin de IOSYS sorti le 13-08-2006 (Comiket 70). Arrangements vocaux et instrumentaux de thèmes de Mystic Square, Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, Phantasmagoria of Flower View et Shoot the Bullet.
Staff
- Arrangement
- ARM
- D.wat.
- Ogawa
- ノーパン刑事
- Arima.Y
- Paroles
- 夕野ヨシミ
- ARM avec YOUNO "amoureux"
- D.wat.
- kiku
- tsZ avec YOUNO "fou"
- Vocaux
- 3L
- 藤咲かりん
- あゆ
- Production
- 夕野ヨシミ, ARM
- Illustration
- モタ (motor home)
- Design
- 宮戸 建
Pistes
- 01. 惑いて来たれ、遊惰な神隠し ~ Border of Death (04:43)
- Bewildering Impending Spiriting Away ~ Border of Death
- arrangement : ARM
- paroles : 夕野ヨシミ
- vocaux : 3L
- titre original : ネクロファンタジア
- source : 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
- 02. 魔理沙は大変なものを盗んでいきました (04:04)
- Marisa Stole the Precious Thing
- arrangement : ARM
- paroles : ARM with "loving" YOUNO
- vocaux : 藤咲かりん
- titre original : 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
- source : 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
- titre original : Romantic Children
- source : 東方怪綺談 ~ Mystic Square
- 03. セピア色の Shanghai tea room (03:27)
- Sepia Shanghai tea room
- arrangement : ARM
- titre original : 上海紅茶館 ~ Chinese Tea
- source : 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil
- 04. 月夜を二人で抜け出す程度の能力 (03:54)
- Special Ability to Sneak Out Together on a Moonlit Night
- arrangement : D.wat.
- paroles : D.wat., kiku
- vocaux : 藤咲かりん
- titre original : 少女綺想曲 ~ Dream Battle
- source : 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
- 05. 黄昏寺院の夢 (03:46)
- Twilight Temple Dream
- arrangement : Ogawa
- titre original : 東方妖々夢 ~ Ancient Temple
- source : 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom
- 06. 十六夜咲夜は穿いていないのか? (03:04)
- Isn't Sakuya Izayoi Wearing Something?
- arrangement : ノーパン刑事
- titre original : 月時計 ~ ルナ・ダイアル
- source : 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil
- 07. 恋娘のロンド (02:51)
- Beloved Girl's Rondo
- arrangement : Arima.Y
- titre original : おてんば恋娘
- source : 東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil
- 08. けーねのえかきうた (01:55)
- Keine's Drawing Song
- arrangement : D.wat.
- paroles : tsZ with "mad" YOUNO
- vocaux : あゆ
- titre original : プレインエイジア
- source : 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
- 09. レトロスペクティブ札幌 (04:36)
- Retrospective Sapporo
- arrangement : D.wat.
- titre original : レトロスペクティブ京都
- source : 東方文花帖 ~ Shoot the Bullet
- 10. 此処で逢ったが六十年目 (04:10)
- I've Caught You Here For The First Time In Sixty Years
- arrangement : Arima.Y
- titre original : 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years
- source : 東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View
- 11. 主にフロアを操る程度の能力 (05:52)
- Special Ability Mainly to Manipulate the Floor
- arrangement : ARM
- titre original : 春色小径 ~ Colorful Path
- source : 東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View
- 12. 夜明け前のコーラスマスター (03:35)
- Pre-Dawn Chorus Master
- arrangement : Ogawa
- titre original : もう歌しか聞こえない
- source : 東方永夜抄 ~ Imperishable Night
Notes
- Après la sortie de ce CD, le chanteur 藤咲かりん a changé de nom pour devenir miko.
- La piste 4 est ré-arrangée dans l'album Ruby and Aquamarine de OTAKU-ELITE Recordings en 月夜に二人で翔け出す程度の能力, et dans l'album 東方月燈籠セーフ! de IOSYS en オーディエンスを沸かす程度の能力.
- Le nom de la piste 6 est une parodie du thème de Flandre, "U.N.オーエンは彼女なのか?".
- La piste 7 incorpore des mélodies de la chanson soviétique Katyusha.
- La piste 8 est une parodie de "Supuu no Ekaki Uta" de "Okaasan to Issho", un un show pour enfants japonais.
- La piste 9 est parfois très similaire au thème du combat contre Giygas dans Earthbound. Le titre inclut le nom "Sapporo" (la plus grande ville d'Hokkaidou) car les membres originaux d'IOSYS étaient des étudiants de l'Université de Hokkaidō, à Sapporo.
- La piste 10 vient du proverbe japonais "Je suis revenu ici pour la première fois depuis cent ans" (ここで会ったが百年目, Koko de atta ga hyaku nen me), qui est l'expression typique d'un héros qui n'a pas rencontré le méchant depuis longtemps.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|