« Undefined Fantastic Object/Histoire/Scénario de Reimu A » : différence entre les versions
mAucun résumé des modifications |
m (→Notes) |
||
Ligne 902 : | Ligne 902 : | ||
==Notes== | ==Notes== | ||
:{{note|hurry}} This is a parody of Japanese traffic safety slogan, "せまい日本 そんなに急いでどこに行く(Japan is so small. Where are you going in such a hurry?)". | :{{note|hurry}} This is a parody of Japanese traffic safety slogan, "せまい日本 そんなに急いでどこに行く(Japan is so small. Where are you going in such a hurry?)". | ||
:{{note|sœur}} La version japonaise utilise le terme " | :{{note|sœur}} La version japonaise utilise le terme "姐さん" au lieu de "chef" comme le montre la traduction française, en japonais 姐さん désigne généralement une personne féminine supérieure qui n'est pas sa vraie sœur. | ||
Version du 20 juillet 2022 à 15:30
< | Prologue | Traduction | Scénario Extra de Reimu A | > |
Stage 1
春の湊に舟の影 |
L'ombre d'un navire au Spring Harbor | |
---|---|---|
残雪の道 |
La route des neiges persistantes | |
BGM: 春の湊に |
BGM: At the End of Spring | |
Reimu |
あの飛行物体、速いわ! |
Cette chose volante est rapide ! |
APPARITION DE Nazrin | ||
??? |
狭い狭い幻想郷 |
La terre des illusions est si pétite et étroite. |
ダウザーの小さな大将 |
La petite général Sourcière | |
Nazrin |
そんなに急いでどこに行く? |
Où vas-tu avec tant de hâte ?[1] |
Reimu |
邪魔よ! |
Hors de mon chemin ! |
BGM: 小さな小さな賢い将 |
BGM: A Tiny, Tiny Clever Commander | |
Nazrin |
そう? 残念ね |
Vraiment ? Dommage. |
Reimu |
こうしている間にも宝船が |
Et pendant que nous parlons, ce navire à trésors |
Nazrin |
宝船? |
Un navire à trésors ? |
Reimu |
馬鹿でもいいからそこをどいて! |
Oui voilà je suis bête. Maintenant dégage de mon chemin ! |
Nazrin |
宝を目指すのなら空を見ていてはいけない |
Si tu cherches des trésors, ne regarde pas vers le ciel. |
Nazrin EST BATTUE | ||
Reimu |
ああ、雲居に消えてしまったわ |
Ah, elle a disparu dans les nuages. |
Stage 2
雲に潜む一つ眼の化生 |
Le Monstre Borgne Caché dans les Nuages | |
---|---|---|
春の雲 |
Les nuages du printemps | |
BGM: 閉ざせし雲の通い路 |
BGM: The Sealed Cloud Route | |
APPARITION DE Kogasa Tatara | ||
Kogasa Tatara S'ENFUIE | ||
APPARITION DE Kogasa Tatara | ||
??? |
ちょっと待ってよ〜 |
Attendez une minute... |
Reimu |
何よ |
Quoi ? |
??? |
そんなに邪険に扱わなくても良いじゃない |
Vous êtes méchante ! |
Reimu |
私は目の前の船を追っているの |
Je suis en train de poursuivre ce navire, juste en face de nous. |
愉快な忘れ傘 |
Le joyeux parapluie oublié | |
BGM: 万年置き傘にご注意を |
BGM: Beware the Umbrella Left There Forever | |
Kogasa |
船を追っているんなら |
Oh, mais vous pouvez jouer avec moi |
Reimu |
ふん。妖怪が暇なのは良い事だわ |
Hmph. Ca doit être cool d'être un youkai qui a du temps libre, |
Kogasa |
これだから人間は面白みが無いねぇ |
Voilà pourquoi les humains ne sont pas amusants. |
Reimu |
今の私にとって余裕なんて無駄よ |
C'est inutile maintenant. |
Kogasa |
無駄こそが美しさ |
Mais rien n'est plus beau que l'inutilité. |
Reimu |
|
Pourquoi ai-je droit à un discours d'un parapluie maudit !? |
Kogasa Tatara EST BATTUE | ||
Reimu |
傘妖怪なんてさっさと墜落すればいいのに |
Tombes du ciel, stupide parapluie youkai. |
Kogasa |
ああ、人間はなんて無情なの |
Oh, les humains sont si cruels. |
Reimu |
あんたが倒されたがってたんじゃないの |
Mais tu as agis comme si tu voulais que je te batte. |
Kogasa |
さあ、さでずむ? |
J'sais pas, sadisme ? |
Reimu |
反対な気がするけど何でもいいや |
Je pense que c'est le contraire, mais peu importe. |
Stage 3
高速の廃墟と巨人 |
Les Ruines à grande vitesse et le Géant | |
---|---|---|
高速浮遊艇 |
Le navire flottant à grande vitesse | |
BGM: スカイルーイン |
BGM: Sky Ruin | |
APPARITION D'Ichirin Kumoi | ||
??? |
妖精やら人間やら有象無象が |
Humains, fées, et tout le reste. Tout le monde en a |
Reimu |
宝物庫? |
Un trésor ? |
??? |
問答無用! |
Inutile de dialoguer ! |
Ichirin Kumoi EST BATTUE | ||
??? |
いやはや、あの拳を見て逃げ出さない |
Ma parole, il y a donc encore des humains qui |
Reimu |
やっぱりこの船、宝船? |
Ce navire est donc vraiment un navire à trésors ? |
Ichirin Kumoi S'ENFUIE | ||
Reimu |
あ、逃げた |
Hé, elle s'est enfuie. |
APPARITION D'Ichirin Kumoi | ||
??? |
何が目的なのかしら |
Qu'est-ce que vous voulez au juste ? |
Reimu |
宝が目当てよ! |
Trésors, évidemment ! |
??? |
ふん |
Hmmm. |
Reimu |
でも、この船は余りにも殺風景だわ |
Ce navire m'a l'air plutôt sombre. |
守り守られし大輪 |
La Grande Roue, ayant Gardé et été Gardée | |
Ichirin |
残念なお知らせだけど宝はもう無いの |
J'ai le regret de vous annoncer qu'il ne reste aucun trésors. |
Reimu |
なんだって? |
Qu'est-ce qu'il y avait ? |
Ichirin |
空を飛ぶ力を持った宝物の数々 |
Le pouvoir de voler |
Reimu |
えー |
Heein ? |
Ichirin |
金銀財宝? |
L'or et l'argent ? |
Reimu |
がっくし |
C'est vraiment nul. |
Ichirin |
……え? |
... hm? |
Reimu |
集めてません |
Non. |
Ichirin |
雲山が嘘を吐く筈が無いわ |
Unzan n'a pas de raisons de mentir. |
Reimu |
何の話か判らないわ! |
De quoi tu parles ? |
BGM: 時代親父とハイカラ少女 |
BGM: The Traditional Old Man and the Stylish Girl | |
Ichirin |
いいのいいの |
C'est bon c'est bon. |
Ichirin Kumoi EST BATTUE | ||
Ichirin |
何というお強さ。さぞ名のある御方に違いない |
Vous êtes très forte. Unzan dit que vous devez |
Reimu |
そ、そう? |
V-vraiment ? |
Ichirin |
貴方が集めた浮遊の欠片は |
Les fragments que vous avez collectés sont nécessaires |
Reimu |
宝は無いんでしょ? |
Il n'y a réellement pas d'autres trésors ? |
Stage 4
聖輦と不吉な船長 |
Le Malheureux Capitaine du Saint Palanquin | |
---|---|---|
聖輦船内部 |
L'intérieur du Palanquin | |
BGM: 幽霊客船の時空を越えた旅 |
BGM: Interdimensional Voyage of a Ghostly Passenger Ship | |
Reimu |
うん |
Yeah. |
APPARITION DE Minamitsu Murasa | ||
BGM: キャプテン・ムラサ |
BGM: Captain Murasa | |
??? |
誰か居るの? |
Is someone there? |
Reimu |
む、見逃しがあったみたいね |
Hmph, It looks like I missed something. |
??? |
そう、人間なのね? だったら、貴方の持っている飛宝を置いて この船はもうすぐ目的地に着く |
I see, you're human, right? |
Reimu |
目的地? |
Destination? |
水難事故の念縛霊 |
The Ghost Left from the Shipwreck | |
Minamitsu |
申し遅れました |
Oh, where are my manners? |
Reimu |
船長だって? |
Captain? |
Minamitsu |
この船はこの地を離れて聖が封印されている |
This ship will be leaving this land |
Reimu |
何を言っているのか判らんけど |
I don't understand what you're saying, but ... |
Minamitsu |
見逃せないとは? |
If you can't overlook it ... ? |
Reimu |
ここで船長を倒してこんな船 |
Then I'll just have to beat the captain |
Minamitsu |
言い忘れましたが、別天地に向かうに当って |
I forgot to mention this, but we absolutely need that treasure |
Reimu |
そんなもの集めていたっけ? |
You mean you're trying to get all these? |
Minamitsu |
ですから貴方は協力者かと思ったのですが |
So, I was hoping you'd co-operate with us, but ... |
Minamitsu Murasa EST BATTUE | ||
Minamitsu |
これが数多の妖怪を葬ってきた力なのか |
This power's buried a lot of youkai, hasn't it? |
Reimu |
そうよ! |
That's right! |
Minamitsu |
何も悪い事していないんですけどね |
But we're not doing anything bad. |
Reimu |
まあ、妖怪っていうだけで悪いんじゃん? |
Of course you are, you're a youkai, right? |
Minamitsu |
妖怪を辞めるのは無理ですわ〜 |
I can't just stop being a youkai~ |
Reimu |
しかし、この船は止まらないわね |
Hm, this ship really isn't stopping, is it? |
Minamitsu |
自動操縦ですから |
It's in auto-mode. |
Reimu |
宝船じゃないと判ってから興味を |
Now that I know this isn't a treasure ship, |
Stage 5
魔界の赤黒い封印 |
Le Sceau Rouge et Noir du Monde Souterrain | |
---|---|---|
魔界(法界上空) |
Makai (au-dessus d'Hokkai) | |
BGM: 魔界地方都市エソテリア |
BGM: Provincial Makai City Esoteria | |
APPARITION DE Nazrin | ||
Nazrin |
おや? |
Hmm? |
Reimu |
あんた、どこかで会っていたっけ? |
Hmm, have we met somewhere before? |
Nazrin |
知らぬうちに宝物を見つけていた君を |
I see they must have brought you here to Makai |
Nazrin EST BATTUE | ||
Reimu |
ここは魔界かー |
So this is Makai? |
APPARITION DE Shou Toramaru | ||
??? |
待ってました! |
I've been waiting for you! |
Reimu |
失礼ね |
How rude. |
??? |
いや失礼した |
I'm sorry, you're quite right. |
Reimu |
積んでるつもりだけどね |
Well, I do mean to learn a lot while I'm here. |
毘沙門天の弟子 |
The Disciple of Bishamonten | |
Shou |
私は毘沙門天の代理 |
I am the representative of Bishamonten, Now that we have the jeweled pagoda Nazrin brought, We can break the seal here. |
Reimu |
私が持っている宝って、もしかして |
The treasure I brought? |
Shou |
UFO? さあ、私と共にこの法界に光を―― |
UFO? Now, together, let us bring light into Hokkai and- |
Reimu |
知らん! |
Who cares! |
Shou |
宝船……ですか? |
A treasure ... ship? |
Reimu |
蓋を開けてみればただの空っぽの船だし 何か乗っているかと思いきや もううんざりだわ! |
When I took a look inside, the ship was empty. I thought there'd be something onboard, I'm sick of all this! |
Shou |
何もがっかりする事はありません 聖輦船は宝船とも言えなくもないですし |
There's nothing to be disappointed about. |
Reimu |
え? |
Huh? |
Shou |
だって、宝船には七福神が乗っているのですよ? |
Well, the seven gods of luck ride a treasure ship, right? |
Reimu |
どうでも良いよ |
Whatever. |
BGM: 虎柄の毘沙門天 |
BGM: The Tiger-Patterned Bishamonten | |
Shou |
良いでしょう |
Very well. |
Shou Toramaru EST BATTUE | ||
Shou |
素晴らしい |
How splendid. |
Reimu |
この程度の妖怪退治は朝飯前よ |
I could beat someone like you before breakfast. |
Shou |
それで、私を倒したところで |
Well, now that you've beaten me, |
Reimu |
ほら! このUFOのおもちゃが |
Look! You need this UFO toy, right? Let's go see just what's been sealed away. |
Shou |
ええ、では少し寄り道をしましたが |
Yes, you're new to the group, |
Reimu |
ふん! 封印されていた奴ごと倒して |
Hmph! I'll beat whoever's sealed away, |
Shou |
聖を虐めないでくださいね |
Please don't make fun of Hijiri, |
Stage 6
八苦を滅した尼公 |
La Nonne qui a surmonté les huit souffrances | |
---|---|---|
法界 |
Hokkai | |
BGM: 法界の火 |
BGM: The Fire of Hokkai | |
Reimu |
さあ、出てきなさいよ! |
Okay, come on out! |
APPARITION DE Byakuren Hijiri | ||
??? |
ああ、法の世界に光が満ちる |
O, the world of dharma is filled with light. |
Reimu |
やっと見つけたわ |
I finally found you. |
??? |
妖怪の? |
Youkai? |
Reimu |
そう、妖怪達があんたを復活させようと |
Right, those youkai |
??? |
そうだったの…… |
Really ... |
Reimu |
で、あんたは何者なのよ |
Well, who are you, anyway? |
封印された大魔法使い |
The Great Sealed Magician | |
Byakuren |
私の名は白蓮 |
My name is Byakuren. |
Reimu |
あ、ええ |
Oh, yes, |
Byakuren |
貴方もまた、妖怪を虐げる者の一人なのね |
You're another oppressor of youkai, aren't you? |
Reimu |
へー |
Huh? |
Byakuren |
ああ、私の巻物に法の光が満ちてくる |
Yes, my scrolls are full of the light of Buddha. |
Reimu |
むむ、放って置いて大丈夫なのかしら? |
Hmm, I wonder if it'd really be okay to leave you alone? |
Byakuren |
貴方の妖怪を全て排除する考え |
I can't change your desire |
BGM: 感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind |
BGM: Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind | |
Byakuren |
私は精一杯抵抗します |
I will resist you with all my strength. |
Reimu |
そう来なくっちゃね! |
Yes, there we go! |
Byakuren |
私が寺にいた頃と人間は変わっていないな |
Humans haven't changed since my days in the temple. |
Byakuren Hijiri EST BATTUE |
Notes
- ^ This is a parody of Japanese traffic safety slogan, "せまい日本 そんなに急いでどこに行く(Japan is so small. Where are you going in such a hurry?)".
- ^ La version japonaise utilise le terme "姐さん" au lieu de "chef" comme le montre la traduction française, en japonais 姐さん désigne généralement une personne féminine supérieure qui n'est pas sa vraie sœur.
< | Prologue | Traduction | Scénario Extra de Reimu A | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|