The Grimoire of Usami/Section 2-5
< | Section 2-4 | The Grimoire of Usami | Section 2-6 | > |
怨霊「入鹿の雷」 |
||
---|---|---|
使用者:蘇我屠自古 |
Joueuse : Soga no Tojiko | |
うらめしやー! ついに積年の怨みを |
Boo ! Je vous ai fait peur ? J'ai entendu dire qu'on avait un concours de maison hantée maintenant. Il est enfin temps de montrer ma rancune centenaire ! | |
Shinmyoumaru |
肝試し大会とは言ってないけど……。やってることは同じようなもんか。 |
Personne n'a jamais parlé d'une maison hantée... Mais soit, tu fais la même chose de toute façon. |
Yukari |
怨霊が集まって来ているわ。霊夢達も頑張り甲斐があるでしょうね。 |
Alors comme ça, les esprits vengeurs se rassemblent. On dirait que le travail de Reimu commence à porter ses fruits. |
Sumireko |
放射状でありつつカクカクした不思議な文様。雷のような、生物のような不思議な動きです。これは正統派の変化球ですね! |
Bizarre comme pattern, à gigoter comme ça. C'est une mélange entre de la foudre et un être vivant. C'est plutôt malin ! |
神光「逆らう事なきを宗とせよ」 |
||
---|---|---|
使用者:豊聡耳神子 |
Joueuse : Toyosatomimi no Miko | |
何だと? |
Qu'est-ce donc ? Le concours que je pensais avoir déjà gagné continue ? On dirait que certaines participantes de la première partie repassent aussi. Très bien. Laissez-moi vous présenter une victoire incontestable. | |
Seija |
こいつ嫌い。正論に独善、自分には寛大で他人の不正は認めない奴だぜ? |
Je la déteste elle. Elle est toute "raisonnable", indulgente et propre sur elle, sans jamais pardonner les fautes des autres ! |
Okina |
あっはっは、滅茶苦茶だ。それに弾幕はイミテーションで安全を確保したまま、圧倒的な威圧感。見事だ! |
Ha ha ha, absurde ! Sans parler du niveau ridicule d'intimidation tout en restant une imitation. Bravo ! |
Sumireko |
うわー、なんじゃこれー。それにスペルカード名酷すぎるww |
Wouah, mais quoi ? Et le nom de la Spell est super cruel, mdr ! |
「十七条の憲法爆弾」 |
||
---|---|---|
使用者:豊聡耳神子 |
Joueuse : Toyosatomimi no Miko | |
まだまだ、ダメ押しだ! くくく、あはは、 |
Non non, c'est pas encore assez ! Ils doivent apprécier ma brillance à bout portant. Hehehe, ah ha ha ! Avec ça, je gagne le concours trois fois avec encore de la marge ! | |
Shinmyoumaru |
まだ花火大会のつもりなのがウケるー。もう優勝でも何でもあげちゃえー。 |
J'adore comme elle pense encore que c'est un concours de feux d'artifices. Mais soit, tu gagnes, tu gagnes ce que tu veux ! |
Okina |
ハッタリで恐怖を植え付ける手法が見事である。余程の天邪鬼で無い限り、ひれ伏すだろう。 |
Quelle splendide façon d'instaurer la peur par du bluff. Seule la plus têtue des Amanojaku ne s'agenouillerait pas devant elle. |
Sumireko |
もう眩しすぎて何が何やら……。この人を敵に回すのだけは避けないといけないな。 |
C'est tellement lumineux ! J'arrive pas à discerner les choses... Je peux vraiment pas me permettre de faire d'elle mon ennemie. |
「ワイルドカーペット」 |
||
---|---|---|
使用者:二ッ岩マミゾウ |
Joueuse : Mamizou Futatsuiwa | |
何じゃ、 獣と鳥の |
Quoi, ça continue ? Alors en voici une autre gratuitement. Des festivités d'oiseaux et de bêtes. | |
Shinmyoumaru |
うわうわ、キツイキツイ。小人にとって動物も鳥も恐怖なんだよー。 |
Wouah, pas cool ! Pour une Poucette, même les oiseaux et les animaux sont dangereux. |
Okina |
ほう、連続した弾幕で溜まりに溜まった妖気を、獣と鳥達が捕食しているのか。なかなか粋な真似をするな。 |
Oh ? Les oiseaux et bêtes se nourriraient-ils de l'énergie des Youkai qui s'est accumulée ? Voilà un tour bien sophistiqué. |
Sumireko |
これだけ動物がいるのに、鳴き声もなく生き物の感じがしないのが不気味です……。 |
Autant d'animaux mais aucun bruit, c'est un peu creepy. Ils n'ont pas du tout l'air vivants. |
牙符「咀嚼玩味」 |
||
---|---|---|
使用者:犬走椛 |
Joueuse : Momiji Inubashiri | |
獣が大量に駆け巡ったかと思ったら、 |
Je croyais voir des animaux courir, mais ce n'était que des projectiles. C'est une insulte à la dignité de toutes les bêtes. Je vais te montrer une véritable bête ! | |
Seija |
そうそう、獣は豪快に食らい付くくらいじゃないとな! |
Ouais, ça c'est bon ! Les bêtes doivent vous agresser soudain... comme des bêtes ! |
Yukari |
あら、使役者と観客とは別の世界の観測者に噛みついたのね。妖怪らしい表現だわ。 |
Oh ? Mais sa cible n'est ni le staff ni le public ; elle a mordu un autre observateur d'un autre monde. Typiquement youkai. |
Sumireko |
よく判らないんだけど、画面が噛みつかれたってこと? みんなにはここにゲーム画面か何かが見えてるの? |
Je comprends pas tout, mais tu dis qu'elle a mordu l'écran ? Est-ce qu'il y a une sorte d'écran de jeu que tout le monde regarde ? |
「死体繁華街」 |
||
---|---|---|
使用者:火焔猫燐 |
Joueuse : Rin Kaenbyou | |
へっへっへ、お客さん。 そう、 |
Hehe, salut vous tous. Vous trouvez pas qu'il manque un truc à ce concours ? Exactement, le doux parfum de la mort ! | |
Okina |
火車か、縁起でも無いな。まさか会場に死人が出るとでも思っているのか? |
Une kasha, hmm ? J'espère que ce n'est pas un mauvais présage. Ne me dites pas qu'elle s'attendait vraiment à trouver des morts ici ? |
Yukari |
確かに、死の匂いが少ないと盛り上がらないんですもんねぇ。でも霊夢達が見ているから期待には添えないでしょうけど。 |
Il est vrai qu'il soit difficile de s'enjouer sans le parfum de la mort. Mais avec la surveillance de Reimu et des autres, je ne m'attendrais à rien. |
Sumireko |
あの妖精達……みんなゾンビ化してるの!? ウォーキングなんちゃらみたい。 |
Ces fées... elles sont toutes devenues des zombies ?! C'est genre the Walking MachinTruc ! |
< | Section 2-4 | The Grimoire of Usami | Section 2-6 | > |
|
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |