The Grimoire of Usami/Section 1-5

De Touhou Wiki
< The Grimoire of Usami
Révision datée du 27 novembre 2022 à 22:27 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 44-50</center> {{SubpageNav|The Grimoire of Usami|Section 1-4|Section 1-6}} 192px|thumb|Heikyoku "Sounds of Jetavana's Bell" {{DialogTable/Header}} {{DialogTable|h1 | ja =平曲「祇園精舎の鐘の音」 | en =Heikyoku "Son de la Cloche de Jetavana" }} {{DialogTable | ja =使用者:九十九弁々 | en =Joueuse : Benben Tsukumo }} {{DialogTable | ja =... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 44-50
< Section 1-4   The Grimoire of Usami   Section 1-6 >

Fichier:Th14SC044.jpg
Heikyoku "Sounds of Jetavana's Bell"

平曲「祇園精舎の鐘の音」

Heikyoku "Son de la Cloche de Jetavana"

使用者:九十九弁々

Joueuse : Benben Tsukumo

使用者より
はーい、今日は私達のライブにようこそ! そろそろ音楽を聴きたくなるころかなと思って勝手にライブを始めちゃいまーす! 懐かしくも新しい琵琶の音、是非楽しんでいって下さい!

Commentaire de la joueuse : Saalut tout le monde ! Bienvenue à notre concert ! On se disait que vous aimeriez bien écouter un peu de musique maintenant, donc on a organisé un concert ! Veuillez profiter du son aussi nostalgique que rafraîchissant de mon biwa !

Reimu
(6)

花火大会で勝手にライブを始めるなって言おうかと思ったら、普通に花火よね……。

J'allais leur dire de ne pas lancer de concert durant le concours, mais c'est juste des feux d'artifices classiques...

Marisa
(10)

これは楽しい花火だな。二段階の広がり方を見せる美しい弾幕だ。

Plutôt fun. Sa façon de se diviser en deux couches en fait un magnifique danmaku.

Sumireko
(9)

諸行無常の響きあり、って奴ですよね。確かに刻々と印象の変わる広がり方をしている気がします。

Donc c'est le son qui "résonne l'impermanence de toutes choses", c'est ça ? C'est vrai, la façon dont elle change la façon dont je le perçois instant après instant me donne un peu ce sentiment.

Sanae
(7)

琵琶の音を楽しめ、って言うけど、名前は鐘の音とも言ってるし……本当は何の音なのかな。

Eum, elle nous a dit de profiter du son de son biwa, mais le nom dit que c'est une cloche. C'est quoi du coup ?

Youmu
(8)

音符が楽しそうでワクワクしちゃいます。当たるといたいですけど……。

Les notes de musique le rendent si fun que je suis à fond. Ça fait toujours mal si on se fait toucher par contre...

Score Final
(8)

パステルカラーの音符は若々しくて、気分が高揚し、観客からも高評価であった。しかしポップそうに見えて、中々の高密度で鬼畜な弾幕である。

Avec les notes tendances couleur pastel et la montée de l'agitation, cette Spell est devenue une des favorites du public. Mais aussi "pop" soit-elle, elle reste un danmaku très dense et brutal.

Fichier:Th14SC052.jpg
Music Sign "Double Score"

楽符「ダブルスコア」

Signe Musical "Double Jeu"

使用者:九十九弁々

Joueuse : Benben Tsukumo

使用者より
お次の曲はヘビーに行くよ! 滅茶苦茶にハードなメロディで観客を痺れさせてやる! 八分音符より四分休符の方が痺れて格好良いと思わない? だから休符多めでやってやるよ!

Commentaire de la joueuse : En voilà un plaisir pour les oreilles ! Sa mélodie hyper enjouée choquera le public ! Vous ne trouvez pas qu'un soupir soit encore plus cool et stimulant qu'une croche ? Ben, c'est pour ça que j'en ai ajouté plein !

Reimu
(7)

うわぁ、結構滅茶苦茶だけど、悪くはない。

Wow, c'est clairement sévère. Pas mal ceci dit.

Marisa
(10)

ゆっくり降ってくる音符は楽しい気分になるな。本人の言うような激しい曲ではないが。

Les notes qui tombent gentiment sont assez fun. La musique n'est pas aussi extrême qu'elle le dit par contre.

Sumireko
(9)

これって五線譜なんですね。確かに四分休符は雷みたいですもんねえ。ナチュラルもあるとそれっぽいかもしれません。

C'est des notations sur deux portées, non ? Elle a raison, le soupir ressemble pas mal à un éclair. Ce serait mieux avec un tas de bécarres par contre.

Sakuya
(8)

なかなかハードな曲ですね。いや音楽じゃなくて弾幕の方が。

En effet, c'est une chanson difficile. Non, je veux dire comme danmaku, par comme musique.

Youmu
(6)

音符、結構固いですねぇ。みんな拾って持ち帰ろうとしてるみたいですけど、危なくないのかな。

C'est des notes solides, non ? On dirait que tout le monde les ramasse pour les ramener chez soi, mais c'est pas dangereux ?

Score Final
(8)

琵琶の曲は少々マニアックで、多くの人間に理解されていないようだ。しかも、この楽譜は休符が多すぎる割に激しすぎるという、二面性を抱えている。不思議な魅力がある弾幕だ。

La musique de biwa est un peu niche, peu de gens la comprennent. De plus, malgré tous les soupirs qu'elle a ajoutés, la musique est bien trop intense. Une composition à deux visages. Du danmaku à un charme mystérieux.

Fichier:Th14SC056.jpg
Koto Sign "Sounds of Anicca's Koto"

琴符「諸行無常の琴の音」

Signe du Koto "Son du Koto d'Anicca"

使用者:九十九八橋

Joueuse : Yatsuhashi Tsukumo

使用者より
さあ、琵琶の次は琴よ。ディストーションの効いたハード琵琶に疲れたら、優しい琴の音で癒されるターン! 今夜は最高のライブで心を奪っちゃうわ!

Commentaire de la joueuse : Quoi de mieux après un biwa qu'un koto ?! Si vous avez assez des distortions ardues du biwa, permettez-moi de vous reposer par le doux son du koto ! Cette nuit, nous volons vos cœurs de notre concert ultime !

Reimu
(5)

や、優しくはない。決して優しくはない。

C-c'est pas doux du tout. Je sais pas ce que c'est, mais c'est pas doux.

Marisa
(7)

気持ち悪い動きだなぁ。どう動くのか全く読めないぜ。

Elle a une façon un peu creepy de bouger. J'arrive à rien prédire.

Sumireko
(8)

ランダムに見えて、何かの法則がある様ですねぇ。まぁ曲も弾幕も難易度が高い事は間違いないですが。

Ça a l'air aléatoire, mais j'ai l'impression qu'il y a une sorte de pattern. Enfin, que ce soit en musique ou en danmaku, c'est du haut niveau.

Sanae
(9)

このふよふよした感じ、嫌いじゃないです。

J'ai bien cet effet de sifflement.

Youmu
(7)

幽霊みたいな動きをしますね。さっきの琵琶より、こっちの音符の方が柔らかそうです……。

Elle bouge comme un spectre. Et puis, ces notes sont plus douces que celles du biwa de tout à l'heure...

Score Final
(7)

不規則な動きをする音符をみつめすぎて気持ち悪くなった者もいた。激しい弾幕だが、意外と心安まるという声もあり、人によって印象の変わる弾幕であった。

Certains ont commencé à se sentir mal avec ses mouvements irréguliers et toutes ces notes. Le danmaku est serré, mais avec en même temps une voix surprenamment intime, diverses personnes ont eu diverses réactions.

Fichier:Th143SC31.jpg
Elegy "Human and Koto Die Together"

哀歌「人琴ともに亡ぶ」

Élégie "L'Humain et le Koto Meurent Ensemble"

使用者:九十九八橋

Joueuse : Yatsuhashi Tsukumo

使用者より
お次はしっとり哀しい曲です。調律してくれていた人が死ぬと、琴も死んでしまう。死んだ琴を見る度に、人の死を思い出す。そんなことを思いながら、この弾幕をお送りします。あー、なんて哀しい話なんでしょう。

Commentaire de la joueuse : Nous avons ensuite une triste et douce mélodie. Lorsque que la personne qui la jouait meurt, le koto meurt aussi. Donc à chaque fois que vous trouvez un koto mort, vous vous en souvenez. C'est ainsi que je me sens en vous envoyant ce danmaku. Aw... c'est une histoire si triste.

Reimu
(3)

休符で殺しにかかっているじゃん。何が哀しいのだか。

Tous ces soupirs me tuent littéralement. Tu appelles ça triste ?

Marisa
(5)

付喪神的には、人間が死んだ方が都合が良いんだよな。そう考えると悪意のある弾幕に見える。

Pour un Tsukumogami, la mort d'un humain n'est-elle pas plus pratique ? Ce danmaku montre clairement ce genre de malice.

Sumireko
(7)

人琴ともに亡ぶ、そんな意味があるんですね。ちょっとうるっときちゃいます。弾幕の意味はわかりませんが。

Homme et koto, ruinés ensemble. Donc voilà ce que ça signifie. Je crois que j'ai quelque chose dans l'œil. Mais euh, rien de tout ça n'apparaît dans ce danmaku.

Sakuya
(9)

また地面から湧く弾幕ね。ただ彼女は、音符が危ないので観客から離れて演技しているところに好感が持てます。

Encore plus de ces danmaku qui sortent du sol. Au moins elle, elle a compris que c'était dangereux et a gardé sa performance loin du public. C'est un point en sa faveur.

Youmu
(5)

やっぱりこっちの琴の音符も固かったです……。

Non, les notes de ce koto étaient dures aussi... Je le savais...

Score Final
(5)

本人から放たれる大量の四分休符は、「人間に永遠の休みを」という意味が込められているらしい。縁起でも無いので評価は下げておいた。

Apparemment, tous ses soupirs étaient censés signifier "le repos éternel d'un humain". Des points ont été retirés pour cause de sinistrose.


Fichier:Th14SC117.jpg
Seventh Drum "High Speed Taiko Rocket"

七鼓「高速和太鼓ロケット」

Septième Tambour "Fusée Taiko Grande Vitesse"

使用者:堀川雷鼓

Joueuse : Raiko Horikawa

使用者より
さあ、和楽器バンドの最後は和太鼓よ! お祭りの花形はやはり太鼓。太鼓のリズムで盛り上がらない祭りはない! 腹の底まで響く大太鼓で観客みんなの度肝を抜いてやろう!

Commentaire de la joueuse : Et maintenant, voilà le dernier membre du groupe d'instruments japonais, le taiko ! Le taiko est toujours la star du show, après tout. Sans le taiko pour conserver le rythme, il n'y pas de festival ! Voici une basse que vous sentirez jusque dans vos tripes !

Reimu
(3)

大きな太鼓がぶつかってきたけど、もうこれって物理攻撃じゃない?

Si elle vous frappe avec des tambours géants, c'est pas juste une attaque physique ?

Marisa
(9)

着弾と同時に火がはじけ飛んだり、遅れて太鼓が破裂したりと結構計算された弾幕なんだよな。

Entre les flammes qui sortent en même temps que l'impact et l'explosion des tambours lents, c'est un danmaku plutôt bien pensé.

Sumireko
(7)

ロケット花火だー。ぷぷぷ、花火大会でまさかのロケット花火……。

Des fusées en bouteille ! pf-f-f Elle a apporté des fusées en bouteille à un concours de feux d'artifices !

Sakuya
(6)

付喪神的も道具を雑に扱うのねぇ。何か意外です。

Donc même un Tsukumogami peut être dur avec ses outils. C'est assez surprenant.

Sanae
(6)

太鼓を投げてくるって、かなり力持ちなんですね。確かにドラマーって力持ちなイメージがありますが。

Elle doit être super forte pour lancer des tambours comme ça. Enfin, je suppose que j'imagine les batteurs assez musclés de base.

Score Final
(7)

太鼓を投げるという変化球の弾幕と、激しい太鼓の演奏に観客の評価は上々だった。特に太鼓が地面に到達したときに大きな音が鳴り響き、それも曲になっているような気がした。

Le public a adoré ce coup de tambour soudain, en particulier durant le solo de batterie. Le meilleur aspect était lorsque le fort son des tambours frappant le sol est devenu partie intégrante de la musique.

"Pristine Beat"

「プリスティンビート」

"Rythme Originel"

使用者:堀川雷鼓

Joueuse : Raiko Horikawa

使用者より
太鼓こそが楽器の原点。そして音楽の原点は、やはり心臓の鼓動なのだ。太古から刻まれた生命の脈動に、心も体も震わされるだろう。さあ、花火に見せかけたパーカッションライブをお楽しみあれ!

Commentaire de la joueuse : La batterie est l'instrument originel. Et votre battement de cœur est la musique originelle. Cette pulsion qui accompagne votre vie secouera votre corps et votre âme ! Résonnez avec ce concert de percussions prétendant être des feux d'artifices !

Reimu
(3)

長い、辛い、単純。

Long, difficile, pas intéressant.

Marisa
(8)

忙しそうな弾幕だな。まあ、弾幕はシンプルだが、避けようと思うと休符がキツイなあ。

Un peu chargé comme danmaku. Enfin, le danmaku est simple, vous si vous voulez l'esquiver, ces soupirs sont sévères.

Sumireko
(9)

弾幕にリズム感を入れたというのは新鮮ですねー。よく見たら叩いているのは和太鼓じゃないのね。

Du danmaku en rythme est vachement rafraîchissant. Mais à y regarder de près, c'est pas un tambour taiko qu'elle frappe, si ?

Sanae
(7)

テンポ良くはじける花火なんて珍しいですよね。避ける時はリズムが関係無くなってしまっているのが残念。

C'est assez rare de voir des feux d'artifices avec un tel tempo. C'est dommage que le rythme n'aide pas à esquiver par contre.

Youmu
(6)

ど、どうしよう、身体の動かし方がよく判らない。私、リズム感無いのかも。

E-et je fais quoi ?! Je sais pas quels mouvements faire ! Est-ce que... j'aime aucun rythme dans la peau ?

Score Final
(7)

彼女のドラムは、一部の人間にも受けが良い。既にファンもいるようで、花火大会でも演奏が聴けるとは思って無かったと、高評価だった。しかし、花火としてはシンプルである。

Sa batterie est plutôt populaire, même chez certains humains. Donc comme elle a déjà des fans qui ne s'attendaient pas à la voir ici, elle a frappé un grand coup. Cependant, en tant que feux d'artifices, la Spell est un peu simple.

Fichier:Th143SC38.jpg
Waterfall Sign "Shiraito Falls"

瀑符「シライトフォール」

Signe de la Cascade "Chutes de Shiraito"

使用者:河城にとり

Joueuse : Nitori Kawashiro

使用者より
なかなか盛り上がっているようで良かったよ。でも何だか、少し物足りない気がするのでここら辺で、我々運営サイドからのサービスだ。外の世界にはナイアガラという大瀑布があるらしいな。それほどではないが、白糸の滝を弾幕で見せてやろう。

Commentaire de la joueuse : Ravie de voir que vous êtes tous chauds ! Mais je sens une certaine insatisfaction, donc voici un petit bonus du côté management. J'ai entendu dire qu'il existait une immense cascade dans le Monde Extérieur appelée Chute du Niagara. Enfin, celle-là n'est pas aussi grandiose, mais observez donc ces Chutes de Shiraito.

Reimu
(3)

うわぁ、またびっちょびちょ……。

Super, je suis encore trempée...

Marisa
(5)

跳ねっ返りが凄い。これは本気で観客を濡らしにかかっているな。

Eh ben, en voilà une façon de tremper le moral de tout le monde. Elle arrose vraiment le public.

Sumireko
(8)

水だけど、光っているんですよね。どういう原理か判らないけどかなり綺麗だと思います。

C'est de l'eau, mais ça brille ! Je sais pas comment ça marche, mais c'est beau !

Sakuya
(10)

本人はそう言わないけど、実はこれ運営側からの防火対策弾幕みたいですね。気が利いています。

Elle ne l'a pas dit, mais c'était apparemment une mesure anti-incendie de la part du staff. Bien pensé.

Youmu
(6)

油断してました……。そうですよね、河童は水を使いますもんね。

J'ai baissé ma garde... Oui, c'est vrai, les Kappa jouent avec l'eau.

Score Final
(7)

突然の水かけ弾幕だったが、これは河童の運営がここら辺で山火事になる可能性も考え、水をかける弾幕を用意したというのが真相の様である。花火としても楽しめる演出だったので再評価した。

Nous avons soudain été arrosés de danmaku aquatique, mais en le voyant comme une méthode anti-feu des Kappa, alors cela semble une solution pratique. Même en tant que feux d'artifices, il est agréable, donc il reçoit une bonne note.


< Section 1-4   The Grimoire of Usami   Section 1-6 >