The Grimoire of Marisa/Spell Cards de Yuugi Hoshiguma
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page 48-49
< | Spell Cards de Suika Ibuki | The Grimoire of Marisa | Spell Cards d'Eiki Shiki, Yamaxanadu | > |
鬼符「怪力乱神」 | Signe Oni "Anomalies, Force, Désordre, et Esprits" | |
---|---|---|
• 使用者 星熊勇儀 | • Joueuse : Yuugi Hoshiguma | |
• 備考 地底世界で見た | • Notes : L'ai vue dans les Souterrains | |
• 参考度 ★★★★ | • Niveau de référence : ★★★★ | |
奇天烈な力でその場を弾幕で包み込む。 | Elle utilise un pouvoir bizarre pour couvrir toute la zone de danmaku. | |
不思議な驚きと、意外と避けやすく親切な弾幕が楽しい。こういう弾幕が張れるのなら、怪力乱神は大いに語るべきだ。 | Une surprise incompréhensible, couplée d'un danmaku surprenamment facile à esquiver. Fun ! On devrait parler plus de "anomalies, force, désordre, et esprits"[1] si ça peut lancer du danmaku comme ça. |
力業「大江山颪」 | Démonstration de Force "Vent Descendant du Mont Ooe" | |
---|---|---|
• 使用者 星熊勇儀 | • Joueuse : Yuugi Hoshiguma | |
• 備考 地底世界で見た、演劇タイプ | • Notes : L'ai vue dans les Souterrains, type théâtral | |
• 参考度 ★★★★★ | • Niveau de référence : ★★★★★ | |
これぞ弾幕はパワーといったスペルカードだ。 | En voilà une Spell Card qui crie "Le danmaku, c'est de la force !". | |
Un puissant danmaku est violemment projeté, tel un souffle montagneux. Elle est aussi simple que forte, ce qui la rend fun à affronter. | ||
しかし大きな弾は当ると熱い。だから山颪もじとじとした熱風だ。もっと気持ちの良い風だと良いんだがな。 | Les gros projectiles sont très chauds au toucher ceci dit, ce qui rend le souffle aussi chaud et humide. J'aurais bien aimé que ce soit plus confortable. |
四天王奥義「三歩必殺」 | Arcane des Quatre Reines "Knock Out en Trois Étapes" | |
---|---|---|
• 使用者 星熊勇儀 | • Joueuse : Yuugi Hoshiguma | |
• 備考 驚きの白さ、演劇タイプ | • Notes : Extra blanc, type théâtral | |
• 参考度 ★★★★★★ | • Niveau de référence : ★★★★★★ | |
どういう仕組みかは判らないが勇儀が足を踏みならす度に、彼女が一歩で行ける範囲に弾幕を高密度で埋め尽くす技。 | Je sais pas comment marche cette technique, mais à chaque fois que Yuugi tape du pied, la distance qu'elle peut parcourir d'un seul élan se remplit de danmaku très dense. | |
三歩以内ならほぼ即死であるが、勇儀の三歩は広すぎるので、基本即死。 | C'est presque la mort instantanée dans cet intervalle de trois pas, mais comme les trois pas de Yuugi sont trop grands, c'est concrètement la mort instantanée. | |
でも、ちゃんと楽しめるように弾幕を配置してくれる処が素晴らしい。力業の中でも遊びの余裕が見られる。 | Mais elle fait quand même attention à arranger son danmaku de façon à le rendre fun, ce qui est super cool. Même durant une telle démonstration de force, on peut voir à quel point elle ne fait que jouer. | |
鬼の不思議な技なので真似する事は出来そうにないのが残念だ。 | C'est dommage que je puisse probablement pas l'imiter, puisque c'est un talent secret d'Oni et tout ça. | |
それにしても、鬼にも色々居るもんだな。うむ。 | À part ça, je vois que les Oni sont pas mal diversifiés. Hmm. |
Notes
- ↑ L'expression "anomalies, force, désordre, et esprits" est une traduction littérale de kai ryoku ran shin (怪力乱神), qui provient des Analectes et fait référence à un phénomène inexplicable. Marisa pourrait se moquer du fait que Confucius ait évité de discuter de ces "phénomènes inexplicables", notamment lorsque ses élèves l'interrogeaient durant son après-vie.
< | Spell Cards de Suika Ibuki | The Grimoire of Marisa | Spell Cards d'Eiki Shiki, Yamaxanadu | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|