« The Grimoire of Marisa/Spell Cards de Letty Whiterock » : différence entre les versions
Aller à la navigation
Aller à la recherche
Page 22
m (ordre interwikis) |
(traduit titres spells) |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
{{TranslateTable|h1 | {{TranslateTable|h1 | ||
| ja =寒符「コールドスナップ」 | | ja =寒符「コールドスナップ」 | ||
| en =[[Shoot the Bullet/Spell Cards/Stage 2#Spell Card 2 - 4| | | en =[[Shoot the Bullet/Spell Cards/Stage 2#Spell Card 2 - 4|Signe du Froid "Cold Snap"]] | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
{{TranslateTable|h1 | {{TranslateTable|h1 | ||
| ja =冬符「フラワーウィザラウェイ」 | | ja =冬符「フラワーウィザラウェイ」 | ||
| en =[[Perfect Cherry Blossom/Spell Cards/Stage 1#Spell Card 008| | | en =[[Perfect Cherry Blossom/Spell Cards/Stage 1#Spell Card 008|Signe de l'Hiver "Fleur Desséchée"]] | ||
}} | }} | ||
{{TranslateTable | {{TranslateTable |
Version actuelle datée du 5 novembre 2022 à 16:38
< | Spell Cards de Nitori Kawashiro | The Grimoire of Marisa | Spell Cards de Hong Meiling | > |
寒符「コールドスナップ」 | Signe du Froid "Cold Snap" | |
---|---|---|
• 使用者 レティ・ホワイトロック | • Joueuse : Letty Whiterock | |
• 備考 晩冬に見かける | • Notes : Souvent vue à la fin de l'hiver | |
• 参考度 ★★(ただし冬季限定) | • Niveau de référence : ★★ (mais limitée à l'hiver) | |
凄く寒い。寒い日の雪は凄く細かい。コールドスナップとは寒波の事だ。 | Super froid. La neige les jours froids est très fine et agréable. Un "cold snap", c'est une vague de froid. | |
そういう寒い日は、元気よくお外を駆け回る犬を横目にこたつで寝るに限る。 | Un jour froid comme celui-là, mieux vaut s'enrouler dans son kotatsu en regardant sur le côté le chien jouer dehors.[1] | |
しかし、寒さが厳しい日にこいつに出会うと最悪だ。精々、犬の真似をして暖まるしかないだろう。 | Mais la rencontrer un jour très froid serait terrible. Vous seriez obligé de courir en rond comme un chien pour ne pas geler. [1] |
冬符「フラワーウィザラウェイ」 | Signe de l'Hiver "Fleur Desséchée" | |
---|---|---|
• 使用者 レティ・ホワイトロック | • Joueuse : Letty Whiterock | |
• 備考 秋から冬にかけて見かける | • Notes : Vue de l'automne jusqu'en hiver | |
• 参考度 ★(ただし冬季限定) | • Niveau de référence : ★ (mais limitée à l'hiver) | |
花が一斉に枯れる感じのスペルカードらしい。 | Une Spell Card supposée donner l'air de nombreuses fleurs qui se dessèchent en même temps, apparemment. | |
そんな萎れた弾幕は私の敵ではない。 | C'est pas un danmaku fané comme ça qui va m'avoir. | |
しかし……寒いのは苦手だ。 | Mais... J'aime vraiment pas le froid. |
Notes
- ↑ 1,0 et 1,1 Ces deux expressions sont dérivées d'un comptine japonaise connue Yuki ya konko ("La neige tombe")
< | Spell Cards de Nitori Kawashiro | The Grimoire of Marisa | Spell Cards de Hong Meiling | > |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|