The Grimoire of Marisa/Spell Cards de Komachi Onozuka

De Touhou Wiki
< The Grimoire of Marisa
Révision datée du 1 novembre 2022 à 22:41 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 37-38</center> {{SubpageNav|The Grimoire of Marisa|Spell Cards de Keine Kamishirasawa|Spell Card de Shizuha Aki}} frame|center 192px|thumb|Death Song "Ferry of the Deep Fog" {{TranslateTable/Header}} {{TranslateTable|h1 | ja =死歌「八重霧の渡し」 | en =Death Song "Ferry of the Deep Fog" }} {{TranslateTable | ja... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 37-38
< Spell Cards de Keine Kamishirasawa   The Grimoire of Marisa   Spell Card de Shizuha Aki >

GoMSigil-Komachi.jpg
Death Song "Ferry of the Deep Fog"
死歌「八重霧の渡し」 Death Song "Ferry of the Deep Fog"
• 使用者 小野塚小町 • Joueuse : Komachi Onozuka
• 備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ • Notes : Aussi possible sur terre, type "moi personnellement"[1]
• 参考度 参考にする気は無い • Niveau de référence : J'la sens pas celle-là
幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。 Une Spell Card où elle vous fonce dessus avec un bateau et quelques spectres.
この本は、対処法を研究するためと言うより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。 Je prends note de diverses Spell Cards dans ce livre non pas pour en trouver des contres, mais plutôt pour élargir mon répertoire de magie. Mais je n'ai aucun intérêt à prendre en note quelque chose où les spectres ont juste décidé d'aider.
それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ? Ceci dit, les spectres ne font que flotter dans les airs. Ils sont pas vraiment dans le bateau. Nan mais c'est quoi son job, à elle ?
Malice Sign "Regretful Bound Spirits"
恨符「未練がましい緊縛霊」 Malice Sign "Regretful Bound Spirits"
• 使用者 小野塚小町 • Joueuse : Komachi Onozuka
• 備考 水辺には霊が寄ってくるらしい • Notes : On dirait que les spectres aiment se rassembler à côté de l'eau
• 鬱陶しさ ★★★★★ • Sinistrose : ★★★★★
幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。 Une Spell Card où des spectres s'accrochent à vous et vous suivent partout.
幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。 C'est vraiment le pire dérangement possible. Vous pouvez baffer les moustiques, mais votre main passera juste au travers de spectres.
ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。 Hmm ? Pourquoi vous prenez des dégâts s'ils passent juste au travers ? Je suis sûre que le secret derrière l'air sombre des spectres se cache juste ici.
Fichier:Th095SC76.jpg
Death Price "Price of Life"
死価「プライス・オブ・ライフ」 Death Price "Price of Life"
• 使用者 小野塚小町 • Joueuse : Komachi Onozuka
• 備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル) • Notes : Surtout un tour de magie populaire, type servant (invisible)
• 信憑性 ★ • Crédibilité : ★
対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。 Une Spell Card qui transforme la valeur de la vie de l'ennemi en argent et leur montre.
お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに (キズ) を付ける恐ろしい弾幕だ。 Comme vous êtes alors entouré d'argent, vos propres mouvements agités ternissent sa beauté dans ce danmaku terrifiant.
しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか? Mais ce qui m'intéresse ici, c'est que peu importe à qui elle fait le tour, la quantité d'argent est toujours à peu près la même... est-ce qu'elle se moque juste de nous ?
ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。 D'ailleurs, une vie humaine n'a pas de prix.

Notes

  1. Un jeu de mots en japonais. 私自ら ("Moi personnellement", watashi mizukara) se prononce de la même façon que 渡し ("ferriage", watashi) et 水から ("provenir de l'eau", mizu kara). 自ら peut aussi se prononcer 'onozukara'.


< Spell Cards de Keine Kamishirasawa   The Grimoire of Marisa   Spell Card de Shizuha Aki >