Symposium of Post-mysticism/Partie 2

De Touhou Wiki
< Symposium of Post-mysticism
Révision datée du 22 mai 2022 à 22:38 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 38-48</center> {{SubpageNav|''Symposium of Post-mysticism''|L1l=Partie 1 : Sanae Kochiya|L1=Sanae Kochiya|R1l=Partie 2 : Mamizou Futatsuiwa|R1=Mamizou Fut... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 38-48
< Partie 1 : Sanae Kochiya 
Partie 1 : Quels changements de nouveaux pouvoirs apporteront-ils à Gensokyo ? 
 Symposium of Post-mysticism   Partie 2 : Mamizou Futatsuiwa
 Partie 3 : À propos des Youkai du passé et du présent, et de ceux parfaitement nouveaux
>

Note : Le livre de Renko s'appelle "Encyclopédie de Points Mystiques du Japon" (「日本のパワースポット大全。」).
Kanji de gauche à droite : près de Renko : "Lotus" ( le kanji dans Renko [蓮子]). Près de Merry : "Frissons" (寒気). Près de Yuyuko : "Fantôme" ( le kanji dans [亡霊]) et "Doro Doro" (ドロドロ une onomatopée de l'apparition d'un fantôme). À droite de Maribel : "Merry" (メリー). En bas à droite : "Kṣitigarbha" (地蔵).

第二部
幻想郷の外の世界の現状とは

Partie II
L'État Actuel du Monde hors de Gensokyo

Marisa

お前(神奈子を指して)は最近まで外の世界に居たんだよな。

Vous (pointant vers Kanako) avez vécu dans le monde extérieur jusqu'à pas longtemps, non ?

Kanako

そうね

Tout à fait.

Marisa

やっぱり進んでいるんだろ? あっちは。

Je suppose que les choses là-bas sont plutôt avancées, hmm ?

[外の人間の精神レベル]

Le Niveau Spirituel des Humains du Monde Extérieur

Kanako

進んでいる? 何を指して言っているのかによって変わってきますが、技術に関しては幻想郷とは比べものになりませんね。望む事は大抵実現できる、人間が命を落とす危険性は極端に下がり、情報は誰にも平等に与えられ、知識欲もいつでも満たす事が出来ます。さながら楽園のような処です。

Avancées ? Cela dépend de quoi on parle, mais si vous parlez de technologie, Gensokyo ne leur arrive même pas à la cheville. Ils peuvent créer presque tout ce qu'ils veulent, la mortalité chute drastiquement, l'information est impartialement partagée parmi tout le monde, et ils peuvent toujours satisfaire leurs désirs de connaissances. On pourrait l'appeler un paradis.

Miko

いいですねぇ。でも、人間の精神はそれを受け入れられる程に成長しているのかしら?

Fantastique, mais est-ce que la spiritualité des humains a assez progressé pour l'accepter ?

Kanako

そう、流石鋭いですね。余程修行した者でない限り、人間の精神は千年前から何も変わっていないのです。しかし、物質も情報も満たされた世界になって一般の人間もようやく気付き始めています。物質が満たされただけでは決して幸せにはなれないと。

Enfin, je m'attendais à ce que quelqu'un réagisse. À l'exception de ceux qui ont connu une grande discipline, la spiritualité des humains n'a pas le moins du monde changé en mille ans. Cependant, quand leur monde est devenu riche financièrement et en savoir, même l'humain moyen a fini par comprendre que le bonheur ne pouvait être atteint simplement grâce à des biens matériels.

Marisa

そうなのか? 私は欲しくても手に入らない物が一杯有るし、それを手に入れる為には何をしても良い(*1)と思っているんだが、手に入っても幸せにはなれないのか?

Waa, vraiment ? Y a pas mal de truc que je voudrais avoir à tout prix(*1) mais que j'ai jamais pu avoir quand même, mais vous dites que ça me rendra même pas heureuse ?

Kanako

貴方みたいに欲しい物を自力で手に入れたり、手に入れる努力をしたりすれば充実するでしょう。でも最初から手に入っていたり、手に入れる方法が確立していたり、もしくはどうやっても手の届かない場所に有ったらどうかしら?

Si l'on obtient ce que l'on désire grâce à de nombreux efforts personnels, c'est productif ; ça enrichit la personne. Mais qu'en est-il d'un objet déjà obtenu sans effort, ou dont il existe une méthode d'obtention pré-établie, ou d'un endroit inaccessible peu importe les efforts encourus ?

Marisa

ふむ。唯の作業になるな。

Hm, ça s'rait juste un bon vieux boulot ennuyant.

Kanako

物質と情報の過多によって仕事は作業になってしまった。そこで人間の心を満たす為には、新しい仕事観が必要になるのですが……。

À cause de l'exces d'informations et de biens matériels, leurs travaux sont devenus laborieux. Afin de satisfaire le cœur des humains, une nouvelle perspective sur le travail est nécessaire, mais...

Byakuren

それは利他行至上主義(*2)、という事になる訳ですね。

Ce ne serait qu'altruisme pur(*2), n'est-ce pas ?

Kanako

そう、その通り。他人の利益の為に働く事が仕事の充実、という内容に変化していくのです。

Oui, exactement. Le changement serait de trouver satisfaction dans le travail par le bénéfice d'autrui.

 

(一同頷く)

(Tout le monde acquiesce)

Marisa

なんでみんな同調してるんだよ。言っている事がよく判らないぜ。

Vous êtes d'accord sur quoi là ? J'ai pas compris de quoi vous parlez.

Kanako

(魔理沙を無視するように)しかしこの国の現状は、精神の未熟さによりそれが上手く移行できていません。本来心を満たされるようにする為には精神レベルを上げる必要がありますが、もちろん容易い事ではありません。生まれながらの聖者か、悟りを開いた人間じゃないと難しいでしょう。そこで出てくるのが神の存在。人間は神を畏れ、神は人間を許す、という考え方です。これならば一般の人間でも同じ道徳観で他人に尽くす事が出来る。

(Comme ignorant Marisa) Mais étant donné l'état actuel de ce pays et son immaturité spirituelle, il n'a pas été capable d'effectuer correctement la transition. Être accompli requiert d'élever son niveau spirituel, mais ce n'est bien sûr pas une tâche facile. C'est difficile pour quiconque n'est ni né saint ni n'a atteint l'Illumination. C'est ici que les dieux interviennent. Les humains vénèrent les dieux et les dieux pardonnent les humains, dit-on. Ainsi, même une personne ordinaire peut conserver une certaine moralité et se dédier aux autres.

Marisa

何だよ、自分を崇めろって話か? 結局は自分の正当化なんだな。でも、外の世界では神の存在を認めていないんだろ?

Mais du coup vous dites juste "Vénérez-moi" ? C'est juste de l'auto-satisfaction. Mais le monde extérieur reconnait pas l'existence des dieux, si ?

Kanako

困ったもんですわ。神や妖怪の存在も精神の修行には必要だというのに。

C'est bien le cœur du problème, puisque l'existence des dieux et des youkai sont nécessaires à la croissance spirituelle.

[外の世界にいる現役の妖怪]

Les Youkai Actifs dans le Monde Extérieur

Byakuren

そう言えば、最近うちの弟子の一人が外から妖怪を連れてきたのですが。

En parlant de cela, récemment, l'une de mes disciples a ramené un Youkai de l'extérieur.

Kanako

え? 初耳ですわ。

Hmm ? C'est la première fois que j'en entends parler.

Byakuren

封獣ぬえという弟子なのですがこれがまた困った弟子でしてね、普段何処で何の修行しているのか全く不明(*3)で、偶に何かやったかと思えば望んでもいない事ばかり……。今回もまさか外から知り合いの妖怪狸を連れてくるとか。

Cette disciple, Nue Houjuu, est plutôt problématique, voyez-vous. La plupart du temps, nous n'avons aucune idée(*3) d'où ni comment elle s'entraîne, et lorsqu'elle agit réellement, il s'agit toujours de quelque chose d'indésiré... Et cette fois, elle a ramené sans crier gare une amie tanuki youkai à elle de l'extérieur.

Kanako

妖怪狸って、まだ外に居たんですね。意外……。

Donc il existe encore des tanuki youkai à l'extérieur. En voilà une surprise...

Marisa

お前……実際に神だってまだ外に居たって事じゃないか。実はまだ外の世界にも色々居るんじゃないか? ちなみに幻想郷が今の形になる前(*4)はどんな感じの世界だったんだい?

Hey... ça veut dire qu'il y a toujours des dieux aussi, non ? Y a peut-être même encore toutes sortes de dieux dans le monde extérieur. Au fait, le monde était comment avant l'arrivée de Gensokyo (*4)?

Miko

そうねぇ。毎日の様に妖怪や魑魅魍魎の話題が出てました。何処何処の誰が攫われただの、何処何処の誰が退治して英雄になっただの、そういう話題が呑みの席での定番でしたね。

Voyons voir... le sujet des youkai et des esprits maléfiques apparaissait tous les jours. Des histoires d'un tel de quelque part qui a été enlevé, ou d'un autre d'ailleurs qui a exterminé quelque chose et est devenu un héros... C'était les sujets habituels abordés dans la plupart des tavernes.

Byakuren

ですよねー。

En effet~

Marisa

それは今の幻想郷と大差ないな。

Pas si différent du Gensokyo de maintenant, hmm ?

Miko

そう、大差無いんですよ。だから私のような古い者でも違和感無く溶け込める。ちなみに、私の門人に布都と屠自古(*5)が居るのですが、二人とも毎日のように妖怪やら祟りやらに怯えていたそうですよ? 暫くして、物部の亡霊だの蘇我の祟りだの逆に畏れられるようになったりしてねぇ(笑)。そうなって初めて妖怪の正体を悟るのかも知れないですね。

Non, ce n'est pas très différent. C'est pour cela que quelqu'un d'aussi daté que moi peut s'intégrer aussi facilement. Accessoirement, mes suiveurs, Futo et Tojiko(*5), avaient apparemment autrefois peur des youkai et autres malédictions. Pourtant récemment, elles ont ironiquement été craintes comme "le fantôme de Mononobe" ou "la malédiction de Soga". (hehe) C'était peut-être bien la fois où elles ont réellement compris la véritable nature des youkai, je dirais.

[本来の意味での妖怪の正体とは]

Le Sens de "La Véritable Nature des Youkai"

Marisa

妖怪の正体とは?

Et c'est quoi, la véritable nature des youkai ?

Miko

人間が正体不明な物に怯えたり、畏れたりする心ですよ。それが妖怪や神を生む。

Le cœur humain désemparé et effrayé par l'inconnu. Cela produit des youkai et des dieux.

Kanako

と言っても、私は人間の妄想で生まれた存在ですか?って話になりますが。妄想はこうやって話をしたり、お酒飲んだりしないわよ(笑)。(※そう言ってお酒を取り出す)

Et ainsi la conversation tourne vers "Suis-je née des illusions des humains ?" Les illusions ne s'asseoient pas et ne boivent pas du saké ainsi, pourtant. (haha) (*en sortant du saké)

Miko

最近になって人間がそう考え始めた訳では無く、昔からそう考えていた人間も居た、という話です。「幽霊の、正体見たり、枯れ尾花」ってね。あ、お酒頂きます。

Ce n'est pas comme si les humains ne faisaient que commencer à penser de cette façon. Il y en a toujours eu, depuis longtemps. "Un spectre, examiné attentivement, n'est qu'une herbe argentée desséchée",[1] et compagnie. Ah, je prendrais bien du saké.

 

(※神奈子が白蓮にもお酒を勧める)

(*Kanako offre du saké à Byakuren également.)

Byakuren

あ、お酒は遠慮しておきます。仏教には不飲酒戒 (ふおんじゅかい) という戒律(*6)がありまして……。

Ah, je n'en prendrais pas, merci. L'un des préceptes du Bouddhisme est la tempérance(*6), donc...

Miko

あー、あれねー。真面目に守っている坊主なんて居なかったわよ。私の時代(*7)(笑)。坊主なんてみんな生臭い生臭い。

Ah, hum... Pas un seul moine de mon temps ne respectait sérieusement ce précepte(*7). (hehe) Tous ces soit-disant moines sentaient la viande et l'alcool.

Byakuren

そんな誘惑には負けません。

Je ne cèderai jamais à une telle tentation.

Kanako

(さか) しみと 物言ふよりは 酒飲みて 酔ひ泣きするし まさりたるらし」。大伴旅人(*8)がこんな歌を歌っていたわー。

"Plutôt que de s'annoncer sur un air sage, il vaut mieux descendre le vin et pleurer des larmes d'alcool." Outomo no Tabito (*8) a écrit une chanson comme ça.[2]

Miko

いいですねぇー。賢い振りして語るより、お酒呑んで酔い泣きしている方が優れてみえる、とはね。賢ぶって語っている僧侶だけど、他人から見ると実は……。

J'aime ça. C'est une bonne façon de le dire, "Boire du saké et pleurer vaut mieux que déblatérer sa sagesse". Vous avez l'air d'une moine partageant sa sagesse, mais du point de vue de tous les autres...

Byakuren

虐めないでください……。

S'il vous plaît, ne me persécutez pas...

Marisa[3]

(魔理沙が白蓮のお酒を奪って)で、話は戻すけど、昔はどこもかしこも幻想郷みたいな感じだった、少なくとも妖怪事情については。という訳だな?

(Marisa subtilise le saké de Byakuren) bref, revenons à nos moutons. Il y a longtemps, tout ressemblait à Gensokyo, du moins pour les youkai. C'est bien ça ?

Miko

そうね。

C'est bien ça.

Byakuren

私の時代も似たようなものでした。でも幻想郷よりは、妖怪が不利な立場に追いやられていたかも知れませんね。

Les choses étaient similaires de mon temps aussi. Mais comparés à ceux de Gensokyo, les youkai ont bien pu être forcés dans un bien triste destin à cette époque.

Marisa

ほう。

M-hm.

Byakuren

妖怪は完全に人間の敵でしたし、こいつは妖怪に味方する人間だという風に、例え誤解であろうと思われたら最後、妖怪の仲間として村から追い出されてしまいます。人間の理想が「妖怪の居ない世界」でしたね。

Les Youkai étaient les ennemis jurés des humains. Si l'on pensait qu'un humain aidait un youkai, peu importe même s'il s'agissait d'un malentendu, les autres l'excluraient du village comme allié des youkai. L'idéal humain était "un monde sans youkai."

Kanako

そういう意味では、現在の外の世界と反対ですね。現在は人間の思う現実が、妖怪の居ない世界、で理想は居て欲しい世界、ですから。

En ce sens, c'est l'opposé du monde extérieur actuel. En ce moment, la réalité comme la voient les humains est "un monde sans youkai", et leur idéal est "un monde où les youkai sont recherchés".

Byakuren

居て欲しい世界が理想!?

Un monde dans lequel ils sont recherchés est leur idéal ?!

Kanako

そうですよ。居たら楽しいだろうなぁ、ワクワクするなぁ、けど現実には居ないんだけどね。というのが、現代の人間の考え方です。

Exactement. "Ce serait sympa s'ils existaient. Ce serait pas excitant ? Quel dommage qu'ils ne soient pas réels." Tel est l'esprit des humains modernes.

Byakuren

それは意外……。

Eh bien, c'était inattendu...

Miko

結局、人間は自分の生死を脅かす存在は要らないけど、人間その物の敵の出現を心の奥底で望んでいるんですよ。そういう事でしょう?

Donc finalement, les humains n'ont besoin de menaces à leurs vies, mais ils désirent du fond de leur cœur que leurs ennemis mortels apparaissent. Est-ce cela ?

Marisa

え? そんな訳ないだろ? 何か矛盾してないか?

Hein ? Pas possible. Ça doit être une contradiction.

Kanako

神子さんの言うとおりかも知れませんね。敵が居ないと、生きているという事が実感出来ないですからね。

Ce pourrait bien être ce que disait Mme Miko. Lorsqu'il n'y a pas d'ennemis, on ne peut se sentir vivant, après tout.

[外の世界のオカルト体験]

Expériences Paranormales dans le Monde Extérieur

Marisa

うーむ。いまいち想像がつかないな。ところで、外の世界の人間が妖怪が居た方が良いと思っているというのは意外だな。

Hmmm. J'arrive pas à m'y faire. Et je m'attendais pas à tout ça sur les humains du monde extérieur qui espèrent voir des youkai.

Kanako

妖怪だけで無く、神様に対してもそう思っていますよ。

Pas seulement des youkai. Ils pensent de même pour les dieux.

Marisa

なら、お前が幻想郷に来た意味が無いんじゃ?

Alors à quoi ça servait de venir à Gensokyo ?

Kanako

居て欲しい=実在を信じる、ではないのです。居て欲しいけど、居る訳無い、という考え方なんです。例えば神社を例にとって話をしましょう。幻想郷の神社は神が住んでいて、人間は神を信仰する為に訪れ、信仰を得た神は人間に何か神妙な力を授けます。これが御利益です。

Souhaiter qu'ils soient là est différent de croire qu'ils existent. "J'aimerais qu'ils existent, mais ça peut clairement pas être vrai" est leur façon de penser. Prenons les sanctuaires, par exemple. Les sanctuaires de Gensokyo sont habités par des dieux, les humains s'y rendent pour présenter leur foi, et les dieux qui reçoivent cette foi couvrent ces humains d'un pouvoir mystique. On appelle cela une bénédiction.

Marisa

あれ? 神社に行けばなんか神妙な力をくれるのか?

Hein ? Donc en allant dans un sanctuaire, on gagne un pouvoir mystique ?

Kanako

まあ……信仰が篤ければ、ね。でも、外の世界の神社はそれとは異なり「信仰はしないのに、何か良い事があるかも、願いが叶うかも」という理由で人が訪れるのです。酷いのになると、パワースポットとか言って……。

Enfin, si votre foi est honnête. Mais au contraire, les humains visitent les sanctuaires du monde extérieur en pensant "Je ne suis pas croyant, mais peut-être que quelque chose de bien se passera ou que mon vœu se réalisera". Mais les choses empirent quand ils commencent à les appeler "points mystiques"...

Miko

パワースポットとは?

Un "point mystique" ?

Kanako

その場所に有る自然のエネルギーが自分の中に入ってきてなんたらかんたら……、とそこに行けば手軽に力を得られる場所って事ですよ。

Un endroit où l'énergie de la nature peut entrer dans votre corps, ou quelque chose comme ça... Essentiellement, un endroit tel qu'y aller donne un certain pouvoir.

Miko

それは酷い(笑)。

D'accord, c'est mauvais. (rire)

Byakuren

パワースポットとは修行の場という意味でしょうか? 霊験あらたかな聖地という意味では間違いではないかなぁと。

Les points mystiques ne sont-ils pas censés être des lieux d'entraînement ? Il semble qu'ils les confondent avec une sorte de terre sacrée.

Kanako

そうね、確かに聖地という意味では間違っていないわ。でも修行して神仙と等しい力を得る、というなら判らないでも無いが、さっき言ったとおり外の人間は神仙を信じていない。つまり手軽にパワーアップ出来る場所、位にしか考えていないでしょうね。

Enfin, il est vrai qu'ils sont des terres sacrées par définition. Mais même s'ils permettraient de recevoir un pouvoir comparable à un shen xian (ermite divin) en s'y entraînant, comme je l'ai dit, les humains de l'extérieur ne croient pas aux ermites. Donc essentiellement, ils les voient comme un endroit pour un simple et rapide power-up.

Marisa

パワーアップって何だ?

C'est quoi un "power-up" ?

Kanako

弾幕が厚くなる事でしょうね(笑)。ちなみにそんな外の世界の不思議なエピソードとして、こんな話もありますよ。人間は基本的に幽霊を怖がりますよね。

Ça rend le danmaku plus lourd, non ? (rire) D'ailleurs, il existe aussi des histoires d'événements étranges concernant les humains du monde extérieur. Les humains ont globalement peur des spectres, non ?

Marisa

ほう、確かに幻想郷でもそういう人間居るよな。

Ouais, c'est vrai qu'il y a des humains comme ça ici aussi.

Kanako

ですが外の人間で幽霊の存在を本気で信じている人は殆ど居ない。すると精神に葛藤が起こります。「居もしないのに何故か怖い。いや、もしかしたら居るのかも? いやいや絶対に居るわけ無い」なんてね(笑)。実はパワースポットの他にミステリースポットというのが有りまして……、これは幽霊が見られるような場所、という意味です。これは幻想郷に来て初めて知りましたが、そういうミステリースポットには実際に幽霊が遊びに行ったりする事があったのですね。

Mais la presque totalité des humains de l'extérieur ne croient pas en l'existence de spectres. Ce qui crée un conflit dans leur spiritualité. "Ils ne devraient pas exister, mais pourtant ils sont effrayants. Attends, et s'ils existaient vraiment ? Non, non, c'est complètement impossible." Comme ça. (rire) En fait, en plus des points mystiques, il y a aussi des "points mystérieux"... Ce sont des endroits où les spectres ont tendance à apparaître. J'ai appris cela après être venue à Gensokyo, mais les spectres sortent réellement jouer dans de tels lieux de temps à autres.

Marisa

そうなのか?

Waa, vraiment ?

Kanako

幽霊の人(*9)に聞きました。

Je l'ai entendu dire d'une spectre(*9).

Marisa

幽霊は神出鬼没だからな。結界だって実際は余り関係無いのかもな。

'fin, les spectres viennent et repartent en permanence, après tout. Peut-être que même la Barrière leur fait pas grand chose.

Kanako

ミステリースポットもある程度有名になると、ちょっとした観光地みたいになってしまって……。墓地とか廃病院とか廃学校とか、そんなのが観光地になるのですよ? もう笑っちゃう。いっそ、廃屋まんじゅうでも売って儲けようかと思っちゃうくらい(笑)。

Si des rumeurs apparaissent sur un point mystérieux, il deviendra une attraction mineure de touristes... Les cimetières, et écoles ou hôpitaux abandonnés deviendront des pièges à touristes. C'est plutôt comique. J'ai presque envie d'essayer de vendre des souvenirs de "maison hantée", ou quelque chose comme ça. (rire)

Miko

つまり肝試しって事ですね? 滑稽な肝試しは昔からありましたよ。布都なんて特に昔から恐がりでねぇ。とにかく仏像が怖いって言って、よく焼いたりして怒られたりしてましたよ。

Donc c'est essentiellement un test de courage ? Les tests de courage comiques ont existé depuis longtemps. Futo a toujours été plutôt peureuse. Elle disait qu'elle avait peur des statues bouddhistes, et les brûlait avant que tout le monde ne la réprimande.

Tout le monde

え?

Quoi ?

Miko

気が付いたらお寺に火を付けてたりしてね。流石にそれはやり過ぎだと……。

Avant que quiconque ne le remarque, elle avait déjà mis le feu à un temple. Je pense qu'elle exagérait un peu, tout de même...

Marisa

いやそれは恐がりとは何か違うな(汗)。

C'est pas vraiment ce que j'appellerais une peureuse. (goutte)

Byakuren

防火に優れた石造りに変えようかしら。仏像も石像に。

Je devrais peut-être reconstruire le nôtre en pierre pour l'immuniser au feu. Et faire des statues bouddhistes en pierre, aussi.

Miko

布都に任せれば一晩で燃やしてくれると思いますよ。

Si vous laissiez Futo faire, elle brûlerait tout en une nuit.

Kanako

ちなみに人の住んでいない神社とか寺院も格好のミステリースポットになってますよ。もちろん火を付けたりはしませんが。

D'ailleurs, les sanctuaires et temples abandonnés font d'idéaux points mystérieux. Bien entendu, personne n'y mettrait le feu.

Byakuren

あら、お寺は修行の場であって、何も怖くはないですけど。

Enfin, les temples sont supposés être des lieux d'entraînement, donc il n'y a rien à craindre, je pense.

Marisa

妖怪だらけのお寺の何処が怖くないんだよ。幻想郷でも格好のミステリースポットじゃないか。

Qu'est-ce qu'il ya de pas effrayant dans un temple rempli de youkai ? Ça ferait un bon point mystérieux même à Gensokyo.

Tout le monde

(笑)

(rires)

[生物多様性のバランス]

L'Équilibre de la Biodiversité

Marisa

ちなみにマミゾウに聞いたんだが、外の世界では妖怪どころか様々な動物が絶滅し続けているそうだな。

Au fait, j'ai entendu ça de Mamizou mais apparemment, pas seulement des youkai mais aussi tout un tas d'animaux deviennent éteints dans le monde extérieur, l'un après l'autre.

Kanako

そうね。これはいずれ外の世界だけの問題じゃなくなるでしょう。

C'est vrai. Tôt ou tard, ce ne sera plus seulement le problème du monde extérieur, d'ailleurs.

Miko

幻想郷に住む動物の生態にも影響を与える、という事ね。

Vous voulez dire que cela va affecter l'écologie de Gensokyo, n'est-ce pas ?

Marisa

思うんだが、幻想郷の動物が飽和するぐらい増えるのなら、少しずつ外の世界に逃がしていけば良いんじゃないのか?

C'est juste une idée, mais si Gensokyo commence à être surpopulé par des bestioles, on pourrait peut-être en laisser quelques unes sortir dans le monde extérieur ?

Kanako

面白い考えね。

C'est une idée intéressante.

Miko

まあ当然、そんな事は出来ないんでしょうね。

Mais cette idée ne peut pas possiblement fonctionner, bien entendu.

Marisa

なんでだ?

Et pourquoi pas ?

Miko

聞くところ幻想郷が存在している理由が、外の世界の完全な裏返しだからです。矛盾する物が結界を通り抜ける事は出来ないし、無理をすれば中の妖怪達の存在が危うくなるという事です。

De ce que j'ai compris, la raison de l'existence de Gensokyo est d'être l'exact opposé du monde extérieur. Les choses qui contredisent ce concept ne peuvent passer la Barrière, et si vous les forciez, cela pourrait mettre les youkai en danger.

Byakuren

こればっかりは幻想郷からでは何も手出しできないでしょうね。しかし、絶滅は自然淘汰の結果です。何も悪い事では無いでしょう。マミゾウはそうは言わないでしょうが。

C'est un sujet avec lequel nous ne pouvons pas interférer, puisque c'est un principe de Gensokyo. Toutefois, l'extinction est une conséquence de la sélection naturelle. Ce n'est pas entièrement une mauvaise chose. Ce n'est pas ce que dirait Mamizou, ceci dit.

Marisa

まあそうだな。でも、幻想郷はお前らに言わせたら、人間は弱いけど生かされているんだろ? それは自然淘汰に逆らっていないのか?

Je suppose. Mais ici à Gensokyo, vous faites que dire que les humains sont faibles, mais on les garde quand même en vie, non ? C'est pas contraire à la sélection naturelle ?

Kanako

逆らっていないですね。人間が居なくなるという事が、妖怪にとっては致命的ですから。そういう意味では、生物学的に弱い事が自然淘汰される理由、という訳ではないのでしょう。

Ce n'y est pas opposé. Si les humains disparaissent, cela signerait la fin des youkai. De cette façon, être biologiquement faible ne causerait pas nécessairement l'extinction par la sélection naturelle.

Marisa

ふむ。弱者を生かす事も強者にとって必要な事だという訳だな。

Hmmm... Donc ça veut dire que les forts doivent laisser les faibles vivre pour leur propre survie.

Miko

人間は増長する生き物です。外の世界で生物の絶滅を危惧し始めたのだとすれば、ただ単に人間が、それら生物とは違う抜きんでた存在だ、と思い始めたに過ぎないでしょう。

Les humains sont des créatures arrogantes. S'ils commencent à se méfier de l'extinction des êtres vivants dans le monde extérieur, cela signifie simplement qu'ils se pensent différents, supérieurs aux autres espèces.

Marisa

お前達みたいだな。

Ça me rappelle surtout vous.

Miko

はい?

Pardon ?

Marisa

「我々は普通の人間とは違う。抜きん出た存在だ」と思っているだろ?

"Nous sommes différents des humains normaux. Nous sommes les êtres supérieurs." C'est pas c'que vous pensez ?

Miko

いやまあその、思っていますが。

Enfin, oui, je suppose...

Marisa

それからマミゾウ曰く、動物の絶滅を危惧するのと同時に、文化、風俗の絶滅も危惧するようになった、らしいぞ? 幻想郷に何か影響があるかも知れん、と言っていたがそれはどういう意味なんだ?

Et d'après Mamizou, on dirait qu'ils ont peur que non seulement les animaux s'éteignent, mais aussi les cultures et les traditions. Elle a dit que ça pourrait avoir un effet sur Gensokyo, mais qu'est-ce que vous pensez que ça veut dire ?

Kanako

確かに私が居た頃からそういう風潮はあったわね。少し頭に入れておいた方が良いかもね。

Cette tendance exister sans aucun doute lorsque j'y vivais. Il serait avisé de le garder en tête.

Byakuren

それはどういった問題が有るのでしょうか?

Quelle sorte de problèmes cela pourrait-il poser ?

Miko

幻想郷に居る妖怪は、人間に忘れ去られる事を存在理由としているので、外の世界では絶滅して貰った方が都合が良いと。

Puisque les youkai de Gensokyo doivent leur existence ici même au fait qu'ils aient été oubliés des humains, il vaut mieux pour eux qu'ils soient éteints dans le monde extérieur.

Byakuren

なる程。

Je vois.

Kanako

そうね。まあ、今の人間が本気で妖怪の実在を信じるとは到底思えないけど……でも、逆に新しいスタイルの妖怪が生まれつつあるのかも知れない。

En effet. Enfin, je ne pense pas que les humains actuels puissent encore sérieusement croire que les youkai existent, mais d'un autre côté, un nouveau type de youkai pourrait naître.

Marisa

外の世界に?

Dans le monde extérieur ?

Kanako

そう、妖怪は人間に害を為す現象、正体不明の恐怖などから生まれてきた歴史があります。でも、新しいスタイルの妖怪はそれとは異なり、意図的に作られた者、理不尽さを許容する為に生まれた者が主流になって来るでしょう

Oui, les youkai naissent historiquement de phénomènes blessant les humains ou de leur peur de l'inconnu. Mais contrairement à eux, les nouveaux types de youkai seraient différents. Ceux créés intentionnellement ou nés afin d'accepter les irrationalités deviendraient courants.

Byakuren

ああ、妖怪が居なくなった事で起きた心の不均衡をならす為に生み出されるという事ですね。

Je vois, vous voulez dire qu'ils seraient créés pour apaiser leurs cœurs déséquilibrés par la disparition des youkai.

Miko

人間の心は実に都合良く出来ているからね。その辺は妖怪より人間が優れている部分ですね。

Le cœur humain est très pratique. De cette façon, les humains surpassent les youkai.

Marisa

おいおい、その説明で良く理解できるな。ちんぷんかんぷんだ(*10)。

Attendez une seconde. Je comprends rien de tout ça. J'ai l'impression que vous parlez toutes dans une autre langue(*10).

Miko

よくいる妖怪と、これからの妖怪の具体例を挙げれば、きっと理解できます。

Je suis certaine que vous pourriez le comprendre, si nous vous donnions des exemples concrets de ces types de youkai.

*1 良くない。

1 : Peut-être pas n'importe quel prix.

*2 他人に尽す事が美徳で、充実した生活を送るのに必須という考え。

2 : L'état d'esprit selon lequel vivre uniquement pour servir les autres est vertueux et nécessaire pour vivre une vie enrichie.

*3 本当に修行していると思っているのでしょうか。

3 : Est-ce qu'elle croit vraiment qu'elle s'entraîne ?

*4 幻想郷が唯の山奥の田舎にしか過ぎなかった頃。今でも外の世界と陸続きですが、妖怪の存在を残す為に自由には行き来出来なくなった。

4 : L'époque où Gensokyo n'était qu'un village rural dans les montagnes profondes. Il est toujours lié au monde extérieur par la terre, mais afin de préserver l'existence des youkai, il est impossible d'entrer ou sortir librement.

*5 物部布都と蘇我屠自古。豪族だそうです。豪傑な一族。

5 : Mononobe no Futo et Soga no Tojiko. J'ai entendu dire qu'elles étaient de la noblesse. Un Grand clan.[4]

*6 修行する仏教徒が守らなければいけない規律のうちの一つ。肝臓に優しい。

6 : L'une des règles que les Bouddhistes en entraînement doivent suivre. Bon pour le foi.

*7 1400年ほど昔。今はどうなのか不明。

7 : Il y a environ 1400 ans. On ne sait pas si c'est toujours le cas.

*8 奈良時代の歌人。酒をこよなく愛した人、らしい。

8 : Un poète de l'ère Nara (710-794). Un homme qui adorait le saké du plus profond de son cœur, de ce que l'on dit.

*9 恐らく幽々子か妖夢。

9 : Yuyuko ou Youmu, sans doute.

*10 私も私も。

10 : Moi aussi, moi aussi.

< Partie 1 : Sanae Kochiya 
Partie 1 : Quels changements de nouveaux pouvoirs apporteront-ils à Gensokyo ? 
 Symposium of Post-mysticism   Partie 2 : Mamizou Futatsuiwa
 Partie 3 : À propos des Youkai du passé et du présent, et de ceux parfaitement nouveaux
>

Références

  1. Un proverbe japonais disant que les événements insolites ont souvent une explication rationnelle concernant des choses insignifiantes.
  2. Un autre poème de Tabito listé dans le Manyoushuu est aussi mentionné dans le chapitre 19 de "Wild and Horned Hermit" - "Un Saké Historique", où Reimu rétorque péjorativement à Sanae car celle-ci refuse son saké.
  3. Il y a un grand blanc ici dans le texte original qui semble être une erreur d'impression qui devait être un grand trait pour indiquer Marisa.
  4. Le caractère 傑 est utilisé pour "grand" et 一 pour "clan" dans cette phrase, créant le mot 豪族 ("noblesse"). Ce pourrait aussi être une référence à une série de jeux vidéo qui était très populaire lors de l'ouverture de Nicovideo : "豪血寺一族". Il contient les mêmes sons, "gouketsu" et "ichizoku".