Symposium of Post-mysticism/Hina Kagiyama

Pages 145-147
< Partie 5 : Minoriko Aki   Symposium of Post-mysticism   Partie 5 : Seiga Kaku >

秘神流し雛 Nagashi-bina du Dieu Secret
鍵山 雛 Kagiyama Hina Hina Kagiyama
能力        厄をため込む程度の能力 Capacité : Stocker la mauvaise fortune
危険度      極高 Niveau de danger : Très Fort
人間友好度   中 Amitié envers les humains : Moyenne
主な活動場所  玄武の沢、無縁塚、中有の道等 Lieux principaux d'activité : Ravin Genbu, Muenzuka, Route de Liminalité, et autres
 厄を溜め込んでいる神様。いわゆる疫病神だ。近くに居るだけで人間も妖怪も不幸にする。 Une déesse qui amasse la mauvaise fortune ; ce que l'on appelle un dieu de la peste. Simplement en restant à côté d'elle, humains comme youkai seront recouverts de mauvaises fortune.
 ただ、本人には悪意はまるで無い。むしろ人間に対しては友好的な方だ。厄を溜め込むのも、人間に厄が行かないようにする為である。 Cependant, Hina n'agit pas en mal. En fait, elle est plutôt amicale envers les humains. Elle récolte la mauvaise fortune pour l'empêcher d'atteindre les humains.
 この神様に関してはタブーが多くて余り触れたくない(*1)。 Il exite tant de tabous sur cette déesse que je n'ai même pas envie d'en parler(*1).
 彼女に対するタブーとは「見かけても見てない振りをする事」「同じ道を歩かない事」「自分から話題に出さない事」等多数ある。それを破ると厄が降りかかるという。そうなってしまったら、えんがちょ(*2)するしかない。 Les innombrables tabous sur elle sont de l'ordre de : "Même si vous la voyez, prétendez le contraire" ; "Ne marchez pas sur la même route qu'elle" ; ou "Ne parlez pas d'elle lors d'une conversation". Violer un seul d'entre eux pourrait apporter une catastrophe. Dans ce cas, la seule chose à faire est de croiser les doigts et de prier(*2).
 人間との接触が少ない為、性格はよく判らない。でも、タブーに触れて不幸になってしまった人間の話を聞くと、明るくて人懷っこい性格だったという。 Comme les humains ne la rencontrent que rarement, sa véritable personnalité n'est pas parfaitement claire. Toutefois, d'après les malheureux humains qui ont brisé les tabous et l'ont rencontrée, elle semble sociable et enjouée.
流し雛と厄 Les Nagashi-bina et la Mauvaise Fortune
 彼女が厄を集める理由は、厄が彼女の力になるからである。厄の負のパワー自体が彼女を動かす原動力なのだ。 La raison pour laquelle Hina récolte la mauvaise fortune est car cela la rend plus forte. Son énergie négative est sa source d'alimentation.
 疫病神は、神という名前が付いているが、信仰を求めたりしない。普通の神様ではなく、妖怪の一部である。 Bien que les dieux de la peste soient appelés des dieux, ils ne recherchent pas de foi. Ce ne sont pas des dieux normaux, mais plutôt des sortes de youkai.
 人間が雛人形に厄を乗せて川に流すという流し雛の風習を利用し、川下で全ての雛人形を回収して厄を集めている。その為、彼女の元には雛人形だらけになっているが、最近はそれをリサイクルする為に里に売りに来ているそうである(*3)。 Elle profite de la traition de Nagashi-bina des humains. Ceux-ci placent leur mauvaise fortune dans des nagashi-bina et les lâchent dans la rivière, puis Hina en récolte la mauvaise fortune en récupérant les poupées hina qui flottent. Ainsi, elle a toujours ces poupées en sa possession, mais elle semble avoir récemment commencé à les vendre au village comme une sorte de recyclage(*3).
 厄というのは人間を不幸にする思念体である。それは不運の幽霊だ。不運というのは幸運の裏返しである。性質もほぼ同じ(*4)なので不運を溜め込んだ彼女は、ある意味幸運の持ち主とも言える。 La mauvaise fortune est une incarnation des désastres qui s'accablent sur les humains. C'est une apparition de la malchance. La mauvaise fortune est opposée à la bonne fortune. Comme les deux sont essentiellement identiques par nature(*4), l'on peut dire qu'en tant que personne qui contient la mauvaise fortune, elle apporte aussi la bonne fortune.
対策 Contre-mesures
 非常に危険な存在だ。見かけても絶対に触れないようにしよう。 Elle est considérée comme extrêmement dangereuse. Même si vous l'apercevez, n'essayez pas de l'approcher.
 不運な状態に抗う事は出来ない。怪我、病気、破産、離別……ありとあらゆる影響が考えられる。 On ne peut résister au désastre. Blessures, maladies, faillite, divorce... Il peut affecter tout et n'importe quoi.
 もし厄が付いたと思ったら積極的に神社かお寺に厄払いをお願いしよう。 Si vous pensez avoir été couvert de mauvaise fortune, il vaut mieux vite s'en occuper et demander une purification à un sanctuaire ou un temple.
 しかし、おみくじを引いて大凶でも出せば少し話題作りになるのかも知れない(*5)。 Maintenant, si vous tirez une fortune qui contient très mauvaise chance, elle peut devenir un bon début de conversation(*5).
*1 私も不幸にはなりたくないので……。 1 : Parce que je préfère aussi éviter le désastre...
*2 人差し指と中指を交差させて「えんがちょ」と叫ぶ。 2 : Placez votre index sous votre majeur et criez "engacho"[1].
*3 みんな無視するので無人販売所を設けている。 3 : Tout le monde l'ignorait, donc son stand est vide.
*4 どちらも運が偏るだけである。 4 : Les deux sont des actions de la chance.
*5 そういうのは運が良いと見なされて、小吉とか出てしまうのかも知れないが。 5 : En ce sens, on pourrait la voir comme de la chance, ou du moins un peu de chance.
< Partie 5 : Minoriko Aki   Symposium of Post-mysticism   Partie 5 : Seiga Kaku >

Références

  1. Une expression souvent utilisée pour éloigner la "saleté" vers un autre enfant.
    Fait trivial : cette tradition fait d'ailleurs référence à l'un des éléments de base du monde de Touhou, où cette "saleté" vient du concept d'"impureté" dans le Shintoïsme (En fait, "厄" (mauvaise fortune) et "穢れ" (impureté) sont traités essentiellement de la même façon au Japon.).