第百二十六季 文月の一 |
|
Saison 126, Fumizuki, article n°1 (est. 2011/07/31 ~ 2011/08/29) |
|
冤罪被害者の救世主? |
|
Un Sauveur pour les Victimes Accusées à Tort ? |
|
見ざる言わざる聞かざる |
|
Ne voyez, ne dites, ni n'entendez le mal |
|
人間が夜更かしをする日といえば庚申の日である。庚申の日というのは六十日ある十干十二支のうちの一つであるが、普段、夜は妖怪を怖れて出歩かない人間達も、古来からの日は集まって飲み明かすという。いつから、そして何の為にこの風習が始まったのか知る者も居ない。比較的夜も安全になったとはいえ、お酒を呑む風習だけは変わっていない。 |
|
Dans le cycle sexagésimal, le geng-shen est un jour traditionnel où les humains veillent.[1] Lorsque ce jour arrive, l'on dit que les humains se rassemblent et boivent jusqu'à l'aube, y compris ceux qui ne quittent normalement pas leur maison de nuit à cause de la menace des youkai. Personne ne sait quand ni pourquoi ces rassemblements ont commencé, mais avec la sécurité relative de ces jours-ci, la tradition est revenue. |
そんな庚申の日にも変化が訪れようとしている。豊聡耳神子さん(仙人)はこう語る。 |
|
Mais il semble qu'un nouveau type de gengshen soit au bout du jour. Mme Toyosatomimi no Miko (Ermite) avait ceci à dire sur le sujet : |
「人間の体内には三尸という虫が住んでいて、その虫が庚申の日の夜に抜けだし、天帝に人間の行った悪事を伝えることで寿命を減らされるのです。ですから庚申の日、寝ずに見張っていれば自分の悪事はばれません」 |
|
"Dans chaque corps humain vivent des insectes appelés les Trois Vers. La nuit du gengshen, ils sortent secrètement du corps et rapportent vos péchés au Roi des Cieux, réduisant ainsi votre durée de vie. Donc, si vous restez éveillé et alerte lors du gengshen, vous pouvez éviter que vos péchés soient révélés et préserver votre temps de vie." |
庚申の日の宴会はそういう理由から始まったのだという。 |
|
Elle a déclaré que c'était la raison pour laquelle les humains avaient commencé à faire la fête ces jours-là. |
「しかし今の宴会ではみんな酔いつぶれてしまい、むしろ虫がダダ漏れです。これでは意味がありません。そこで開発したのが、『四猿(しざる)ちゃん』です。これさえあれば寿命は伸ばし放題、まさに死ざる」 |
|
"Mais tout le monde ne fait que se rendre ivre aujourd'hui, et les insectes sortent à nouveau, ruinant entièrement l'intérêt de la fête. C'est pourquoi j'ai développé "Les Quatre Singes de la Sagesse".[2] Avec eux, vous pouvez facilement vivre plus longtemps que le plus pieux des moines. L'on peut dire que ce sont des singes très sages."[3] |
彼女が自信満々に取り出したのが、『見ざる言わざる聞かざる』のポーズをした猿に、追加で『逃さざる』のポーズが入った四体の人形セットだった。これは人間から這い出る虫を見ると執拗に追いかける様にプログラムされた人形だという。つまり、酔いつぶれて虫が出てきてしまったとしても、この人形を置いておけば虫は捕まえられ、天帝の元[4]まで辿り付くことは無いのだ。 |
|
D'un geste, elle révéla quatre statuettes : trois singes dans les poses classiques "ne voyez, ne dites, ni n'entendez le mal", et un quatrième dans une pose "ne libérez le mal"[5]. Elle dit que ces statuettes sont faites pour chasser tout ver qu'elles voient sortir du corps humain. Donc du moment que vous les avez proches de vous, les vers seront toujours capturés avant d'atteindre le Roi des Cieux. |
しかし、それは天帝の意に背く事にはならないのだろうか? |
|
Mais cela ne signifierait-il pas désobéir au Roi des Cieux ? |
「天帝だなんて言っているけど、本当は違うのよ。その虫を人間に植え付けるのは地獄の死神だし、報告に行く先は閻魔様よ。あいつ等の商売の為の虫なんだから、人間は抵抗してなんぼなのよ」 |
|
"On dit que c'est le Roi des Cieux, mais la vérité est un peu différente. Ces vers sont en fait plantés par les shinigami de l'Enfer, et font leur rapport au Yama. Ils n'agissent que dans leur propre intérêt, donc les humains devraient résister du mieux que possible." |
仙人の最終目標は不老不死であり、最大の敵は死神である。ちなみに四猿ちゃんは受注生産でオープン価格(決して安くない)との事。 |
|
L'objectif final de tous les ermites est l'immortalité, et les shinigami sont leur plus grand ennemi. Elle a annoncé que les Quatre Singes de la Sagesse était disponibles sur commande, à prix négociable (qui sera toujours plutôt élevé). |
|
(射命丸文) |
|
(Aya Shameimaru) |