Symposium of Post-mysticism/Bunbunmaru 13

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 179
< Kakashi Spirit News : Article de Marisa et Cirno   Symposium of Post-mysticism   Commentaire par ZUN >

ThGK Bunbunmaru13.jpg
第九十五季 卯月の三 Saison 95, Uzuki, article n°3 (est. 1980/05/14 ~ 1980/06/13)
霞網の是非は如何に? Que Faire des Filets de Brume ?
垂直に張られた網の正体とは Quel est l'intérêt de ces filets suspendus ?
 霞網の是非に関わる協議会が行われた。霞網とは、山中に垂直に張られた網の事で、寝ぼけていると引っかかったりしてしまう為、見つけ次第撤去をするのだが、またすぐに張り直されたりといたちごっこを繰り返していた。長らく誰が何の為に張ったのか不明であったが、最近その謎が解明した。 Une conférence a été tenue pour discuter des avantages et inconvénients des filets de brume. Les filets de brume sont des filets suspendus dans certaines zones de la montagne, mais comme des choses peuvent s'y piéger alors qu'elles sont mi-endormies, tous les filets trouvés doivent être retirés. Cependant, quelqu'un s'est empressé de les remettre peu après. Aucun indice ne semblait indiquer de qui il pourrait s'agir ni de pourquoi il le faisait depuis si longtemps, mais ce mystère a récemment été résolu.
 霞網は、空中に漂う霞を集める為に張られているのだという。霞は仙人の主食であり、比較的高値で取引が行われているとされる。その装置を発明したのは河童だ。 L'on dit que les filets de brume servent à récolter la brume flottant dans les airs. La brume est le régime principal des ermites, et elle est apparemment vendue assez chère. Leurs inventeurs sont les Kappa.
 霞を捕まえて売る事が出来れば確かに経済が潤うだろう。しかし、網のお陰で鳥達にも被害が出ているという問題点も無視できず存在し、協議会は白熱した。 Bien que la vente de cette commodité bénéficient l'économie, les filets étaient devenus dangereux pour les oiseaux. La conférence bouillonnait du sentiment que ce problème ne pouvait plus être ignoré.
 妖怪の山に住む仙人、茨木華扇さんはこう語る。 L'ermite vivant à la Montagne Youkai, Mme Kasen Ibaraki, a déclaré :
「あ、いや、霞って……網で捕まえるもんだったんですか? それはともかく、野生の鳥に被害が出るのであれば、禁止した方が良くありませんか?」 "Eum, pardon, mais vous dites que vous attrapez la brume avec des filets ? Soit, mais s'ils font du mal aux oiseaux sauvages, ne devrions-nous pas les bannir ?"
 河童は、野生の鳥に被害が出るのであれば被害が出ないように改良するだけだ、我々には霞を取る権利がある、とあくまで強気だ。 Les Kappa restent agressifs, annonçant que, "Si les filets blessent des gens, on les modifiera pour qu'ils les blessent plus ; on a toujours le droit d'attraper la brume !"
 それに対し華扇さんは、 Mme Ibaraki a répliqué :
「霞ばっかり食べたりしないですよ。それに食べたとしてもその辺で簡単に手に入りますし……。わざわざ買う人が居るんですか?」 "On ne mange pas que de la brume ! Et même dans ce cas, on peut en récolter assez nous-mêmes... Honnêtement, qui pourrait bien avoir besoin d'acheter une chose pareille ?"
 協議会での結論は「空を飛ぶ生き物に影響ある網は禁止」という事になった。程なくして河童は霞のみを捕まえる新型の霞網を開発したようだが、霞自体の販売が上手くいかず霞網は減っていくだろうと予想される。ただし、霞を効率よく捕まえる技術は何かに活かされる事だろう。 La conclusion de cette conférence fut : "Les filets qui affectent les créatures volantes sont bannis". Peu après, les Kappa semblent avoir développé des filets de brume améliorés qui attrapent uniquement la brume. Cependant, il est assez répandu que le prix de la brume n'augmente pas significativement et que les ventes de filets baissent. Malgré cela, la technologie pour attraper efficacement la brume pourrait être utilisée autrement à l'avenir.
(射命丸文) (Aya Shameimaru)
< Kakashi Spirit News : Article de Marisa et Cirno   Symposium of Post-mysticism   Commentaire par ZUN >