Strange Creators of Outer World/Who's Who of Humans & Youkai in Gensokyo/Hina Kagiyama

Hina Whos Who.png
幻想郷人妖名鑑
(かぎ) (やま) (ひな)
Who's Who of Humans & Youkai in Gensokyo
Hina Kagiyama
厄を引き受ける神様 La Déesse qui Conserve la Mauvaise Fortune
鍵山雛は、疫病神だ。「風神録」では2面ボスとして登場する。妖怪の山にやってきた霊夢に対して「迷い込んだ人間がいるけど、山は危険だから怪我する前に追い返そう」としたところ余計なお世話と退治されてしまう。 Hina Kagiyama est une déesse de la peste. Elle fait son entrée comme boss de stage 2 de Mountain of Faith. Lorsque Reimu se rend à la Montagne Youkai, Hina la prend pour une humaine perdue, et tente de la faire repartir de la montagne avant d'être blessée. Son inquiétude non-bienvenue lui a valu d'être exterminée.
疫病神はその性質上、人間とは利害が一致しているため友好的だ。人間はさまざまな方法で厄を払うが、彼女はその払われた厄を引き受けて、それをパワーに活動している。雛は主に河川に流される雛人形から厄を集めているようだ。 Grâce à sa nature inhérente de déesse de la peste, ses intérêts coïncident avec ceux des humains, donc elle est plutôt amicale. Les humains tentent toutes sortes de choses pour éloigner la mauvaise fortune, et elle vit en récupérant cette mauvaise fortune et en la changeant en pouvoir. Hina reçoit la majorité de sa mauvaise fortune par les poupées hina lâchées dans la rivière.
厄がパワーの源なので、雛自身が不幸・不吉の塊とも言える存在になっており、人間も妖怪も近づくものは区別なくみな不幸になってしまう。そのため、雛自身は人間に対してむしろ好意的に思っているが、人間からはタブーとして扱われており、「見ざる・言わざる・聞かざる」対象として、基本的な接触が厳しく避けられている。 Comme elle gagne son énergie de la mauvaise fortune, Hina elle-même peut être considérée comme une masse de regrets et de mauvais augure. Ainsi, tout humain ou youkai qui l'approche sera couvert de mauvaise fortune. Pour cette raison, même si elle est amicale envers les humains, ceux-ci la traitent comme un tabou dont on ne doit jamais parler, ni ne croiser. Le contact direct est hors de question, et elle est donc strictement évitée.
ただし、雛自身は明るくて人懐こい性格の持ち主だという。彼女の境遇でそのような人格を保つのは並大抵のことではないが、神様が物質よりも精神に重きを置いた存在であることを思い出せば、納得なのかもしれない。 Maintenant, Hina a une personnalité lumineuse est affable. Il est étonnant de conserver une telle personnalité dans ces circonstances, mais c'est peut-être conpréhensible quand on se souvient que les dieux sont des êtres qui placent l'intention avant les actions.
Comment from ZUN Commentaire de ZUN
流し雛ですが、そこを掘り下げればひとつストーリーやゲームが作れそうな設定を惜しげもなく2面ボスに使うっていう(笑)。神様として季節に関係なく出せて、いかにも敵っぽくて、ストーリーに一切関係ないキャラがよかったから。厄っていうのもひとつの信仰の姿だと思うんですよ。 Le concept de poupées nagashi-bina a assez de potentiel pour en faire une histoire ou un jeu entier, mais je l'ai balancée dans le stage 2 sans y réfléchir plus que ça (haha). J'avais besoin d'un personnage qui était un dieu, mais qui n'avait aucun lien avec les saisons, d'un air plutôt hostile, et qui n'ait absolument rien à voir avec l'histoire. Les superstitions sur la malchance sont simplement une autre forme de foi, à mon avis.