« Retrospective 53 minutes/Histoire » : différence entre les versions

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
m (traduction manquante)
m (typo)
Ligne 248 : Ligne 248 :
}}{{MusicRoom/Cmt
}}{{MusicRoom/Cmt
|ja=本物の富士山も、富士山復興会の努力により今は綺麗である。本来の富士の姿の余りの迫力に圧倒されたか、復興会の厳しい掟に嫌気がさしたか、山を登る人の姿も少なくなり、観光協会が大打撃を受けたというのは皮肉だが。
|ja=本物の富士山も、富士山復興会の努力により今は綺麗である。本来の富士の姿の余りの迫力に圧倒されたか、復興会の厳しい掟に嫌気がさしたか、山を登る人の姿も少なくなり、観光協会が大打撃を受けたというのは皮肉だが。
|en=Le véritable Mont Fuji est devenu de plus en plus magnifique grâce aux efforts de l'Association de Résurrection du Mont Fuji. Cependant, à cause des nmobreuses restrictions qu'ils ont mises en place, beaucoup n'osent plus y grimper. L'association touriste en a pris un grand coup. Plutôt ironique.
|en=Le véritable Mont Fuji est devenu de plus en plus magnifique grâce aux efforts de l'Association de Résurrection du Mont Fuji. Cependant, à cause des nombreuses restrictions qu'ils ont mises en place, beaucoup n'osent plus y grimper. L'association touriste en a pris un grand coup. Plutôt ironique.
}}{{MusicRoom/Cmt
}}{{MusicRoom/Cmt
|ja=日本が広重を選択したのは北斎の奇才を認める事が出来なかったからである。日本は狂気を徹底的に嫌ったのだ。
|ja=日本が広重を選択したのは北斎の奇才を認める事が出来なかったからである。日本は狂気を徹底的に嫌ったのだ。

Version du 25 juillet 2022 à 22:38

< Changeability of Strange Dream   Retrospective 53 minutes   Magical Astronomy >

Histoire

卯酉の道、心の旅
-東海道の地下は日本で最も日本的だった。
Un voyage de l'esprit de la long de la ligne de Boyu.
-Le métro Tokaido est le métro le plus japonesque du Japon.


ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express

#01 ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express

ヒロシゲは二人を乗せて東へ走る。音もなく、揺れもなく、ただひたすら東に走る。

Le Hiroshige[1] roule vers l'est, deux jeunes filles à son bord. Il roule vers l'est, sans la moindre perturbation .

四人まで座れるボックス型の席には空きも多く見られ、二人で座っていたとしても相席を求められる事は無かった。朝の反対方向は芋洗いの様に通勤の人でごった返すが、東京行きは空いている。二人にとっては好都合だった。

Il contenait beaucoup de bancs face à face, pour jusqu'à quatre personnes. Cependant, comme ils étaient tous vides, les deux n'eurent aucun souci pour trouver des places. Les trains extérieurs du matin étaient remplis de travailleurs, collés comme des sardines, mais les trains intérieurs étaient vides, ce qui les arrangeait.

車窓から春の陽気が入ってくる。最新型のこの新幹線は全車両、半パノラマビューが一つの売りである。半パノラマビューとは上下を除いた全てが窓、つまり新幹線の壁は殆ど窓で、まるで大きなガラスの試験管が線路の上を走っている様な物だ。
進行方向と反対に座っている金髪の少女の左手には、見渡す限りの美しい青の海岸、右手には建物一つ無い美しい平原と松林が広がっていた。

Un agréable rayon de Soleil rentrait par la fenêtre. Ce nouveau modèle de Shinkansen possède une vue panoramique des deux côtés dans chaque wagon. Tous les wagons ne sont que fenêtres, à l'exception du plafond et du sol. On aurait presque dit un tube à essais roulant sur des rails.
À gauche de la fille blonde, qui regardait dans la direction opposée à celle du train, se trouvait une magnifique côte bleutée ; à droite, l'on pouvait admirer de vastes plaines accompagnées de pins, sans le moindre batiment à l'horizon.

出発から25分ほど経っただろうか、遠くに雲の傘を被った富士の山が見えた。
まるで仙人でも住んでいそうな厳かな姿をしている。

On a dû partir il y a 25 minutes... Au loin, on pouvait observer le Mont Fuji sous une ombrelle de nuages.
Il est si majestueux, on penserait qu'un sage ou un ermite vivrait là-haut.

富士山復興会の努力により、近年になって漸く世界遺産に認定された富士だが、ヒロシゲから見えているこの富士の方が何倍も荘厳に見える。
というのも、ヒロシゲのパノラマビューから見ると、高層ビルも送電線も高架線も何一つ見つけられないのも一つの理由だろう。

Grâce aux efforts de l'Association de Résurrection du Mont Fuji, il a enfin été reconnu comme Site du Patrimoine Mondial[2], mais vu du Hiroshige, il a l'air bien plus austère.
L'une des raisons est que depuis la vue panoramique du Hiroshige, on ne voit jamais de haut batiments, lignes électriques ou chemin de fer en hauteur.

富士どころか、左手に見える海岸だって、世界遺産に一ダースほど認定されてもまだ足りないくらい美しい。東海道はこんなにも美しいのだ。

En plus du Mont Fuji, même la côte à gauche est si belle que même s'il venait à être reconnu Patrimoine Mondial des douzaines de fois, ce ne serait pas assez. Voici l'étendue de la beauté de Tokaido[3].

だが、この卯酉 (ぼうゆう) 新幹線『ヒロシゲ』から見えている極めて日本的な美しい情景も、金髪の少女、メリーにとっては退屈な映像刺激でしかなかった。

Mais pour Merry, la jeune fille blonde, le paysage magnifique japonais qu'elle voyait à bord du Boyu Shinkansen Hiroshige n'était qu'une simple stimulation visuelle.

53ミニッツの青い海

#02 53ミニッツの青い海 Blue Sea of 53 Minutes
「ヒロシゲは席は広いし、早く着くし便利なんだけど――
 カレイドスクリーンの『偽物の』景色しか見られないのは退屈ねぇ」
"Le Hiroshige a des places larges et roule très vite, donc c'est pratique...
 Mais pour moi, ce 'faux' paysage à travers l'écran Kaléidoscope[4] est si ennuyant."
「これでもトンネルに映像が流れるようになって、昔の地下鉄よりは明るくなったのよ。
 まるで地上みたいでしょ?」
"Peut-être, mais grâce aux images qu'ils montrent dans les tunnels, c'est bien plus lumineux que la métro d'avant.
 On a l'impression d'être à la surface, non ?"
「地上の富士はここまで綺麗じゃないかも知れないけど、それでも本物の方が見たかったわ。
 これなら旧東海道新幹線の方が良かったなぁ」
"Le Mont Fuji de la surface n'est peut-être pas aussi beau que celui-ci, mais je voulais voir l'original.
 J'aurais bien aimé prendre le vieux Tokaido Shinkansen[5]."
「何を贅沢言ってるのよ。旧東海道なんて、もう東北人とインド人とセレブくらいしか利用していないわよ。
 ま、メリーは東北人並にのんびりしているかも知れないけどね」
"Ne parle pas comme une enfant gâtée. Aujourd'hui, les seules personnes qui le prennent sont les Tōhoku, les Indiens et les célébrités.
 Tu pourrais bien être aussi insouciante que les Tōhoku, ceci dit."
「セレブですわ」
"Je suis une célébrité."
――卯酉東海道が出来たのは、二人が生まれる前の事である。
...Le Boyu Tokaido roulait déjà avant leur naissance.

神亀の遷都が行われてから、大量の人間が東京と京都を行き来する必要が生まれた。旧東海道だけではすぐに交通インフラに限界が来て、政府は急ピッチに新しい新幹線の開発に取りかかったのだ。

Après la relocalisation de la Capitale durant l'ère Jinki[6], nombreux étaient ceux qui devaient aller et venir entre Tokyo et Kyoto. Soudain l'ancien Tokaido Shinkansen seul n'était pas suffisant, donc, en difficulté, le gouvernement a commencé à developper un nouveau Shinkansen le plus vite possible.

そして完成したのが、京都―東京間を53分で繋ぐ卯酉新幹線『ヒロシゲ』である。この新幹線は、京都―東京を通勤圏内にし、あっという間に日本の大動脈となった。

Et le résultat fut la création du Boyu Shinkansen Hiroshige. Il traverse entre Kyoto et Tokyo en 53 minutes. Ce Shinkansen a permis aux travailleurs de voyager entre Kyoto et Tokyo, et il est instantanément devenu le principal moyen de transport du Japon.

驚くべき事に、卯酉新幹線の全てが地下に、そして直線的に作られている。始点から終点まで、空も海も、山も森も、太陽も月も、何も見ることは出来ないのだ。

La partie surprenante est que le Shinkansen voyage entièrement sous terre en ligne droite. De la première station au terminus, on ne peut voir ni le ciel, la mer, les forêts, les montagnes, le Soleil ou la Lune.

竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

#03 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess Bamboo Cutter Flight ~ Lunatic Princess
「あっという間に着くのは良いけど、こんな偽物の景色を見てるだけじゃ蓮子は退屈じゃないの?
 夜は夜で空に浮かぶのは偽物の満月、ってのもなんかねぇ。
 東海道も昔は53も宿場町があったというのに、今は53分で着いちゃうのよ? 昔よりも道のりも長いのに、
 こうなっちゃうと、もう旅とは呼べないわよねぇ」
"C'est bien d'arriver en un éclair, mais ce faux paysage ne t'ennuie-t-il pas, Renko?
 Ils montrent même une fausse pleine Lune les nuits où la vraie est visible.
 L'ancien Tokaido avait 53 stations[7], tandis que maintenant, il ne prend que 53 minutes malgré la distance plus grande à parcourir.
 On ne peut certainement plus l'appeler un voyage."
「道中が短くなっただけで、旅行は旅行よ。東京観光巡りは面白いわよ?
 京都と違って新宿とか渋谷とかには歴史を感じる建物も多いしね。
 そういう観光の時間が増えたと思えば良いじゃない」
"Bien que le temps de trajet ait raccourci, un voyage est toujours un voyage. Se balader dans Tokyo sera si amusant.
 Contrairement à Kyoto, il y a beaucoup de monuments historiques à Shinjuku ou Shibuya.
 Je pensais qu'il aurait été préférable de voyager moins longtemps pour pouvoir les voir."
「はいはい、そうですね。
 あーあ、偽物の満月には、太古の兎が薬を () いている姿が見えるのかなぁ」
"Oui, oui. Tu as raison.
 Ooooh, je me demande si on peut aussi voir les anciens lapins concocter des médicaments sur la fausse Lune ?[8]"
「そうそう、こんな話知ってる?
 実は、ヒロシゲは最高速を出せば53分も掛からないらしいんだけど、わざわざ 53分になる様に調整したらしいよ?」
"Ah, oui. Tu connais cette histoire ?
 Le fait est que le Hiroshige pourrait prendre moins de 53 minutes s'il allait à sa vitesse maximale, mais ils l'ont ajusté pour qu'il prenne exactement 53 minutes."
「一分一泊ね。その調子なら三週間で老衰だわ。短い () ねぇ」
"Une minute par station. À ce train, je deviendrai sénile dans trois semaines. Quel court "voyage" cela serait..."

宇佐見蓮子とマエリベリー・ハーン(メリー)の二人は、大学の休みを利用して、蓮子の実家である東京へ旅行する事になった。
旅行と言っても蓮子の彼岸参りに便乗するだけだが、まだ東京に行った事が無いメリーは、今回の東京旅行を非常に楽しみにしていた。

Renko Usami et Maribel Hearn (Merry) ont décidé de voyager à Tokyo, où les parents de Renko vivent, pendant leurs vacances scolaires.
C'était plutôt une excuse pour suire Renko dans son trajet vers Higan[9], mais elle avait tout de même très hâte de ce voyage pour pouvoir visiter Tokyo.

道中の景色も楽しみだったのだが、あいにく卯酉新幹線は全線完全地下の新幹線である。

Elle avait aussi hâte de voir le paysage pendant le voyage, mais malheureusement, tous les trains du Boyu Tokaido roulent sous terre.

それでも、昼間の外と同じくらいの光が窓から射し、そして外には美しい富士と太平洋が映し出されていた。

Malgré cela, le train leur donnait la lumière du jour à travers les fenêtres similaire à la surface pendant la journée, et projetait les magnifiques paysages du Mont Fuji et de l'Océan Pacifique.

それが、卯酉東海道最大の売り (・・) と予算を使った装置『カレイドスクリーン』だった。

C'est l'incrément ultime au Boyu Tokaido qui a coûté une fortune, ce que l'on appelait l'écran Kaléidoscope.

彼岸帰航 ~ Riverside View

#04 彼岸帰航 ~ Riverside View Higan Retour ~ Riverside View
「メリー、
 東京のお彼岸には変わった風習があるのよ。知ってた?」
"Merry, est-ce que tu savais que les cérémonies Higan à Tokyo avaient d'étranges manières et coutumes ?"
「ええ? どういうの?」
"Hein ? Comment ça ?"
「お墓参りと一緒にね。
 お墓の周りの結界のほつれを見つけて、冥界参りもするのよ。
 お盆が冥界からご先祖様が帰ってくるでしょう?
 だからお返しに彼岸には、こっちから挨拶に行くの」
"Il n'y a pas qu'aller voir la tombe de ta famille,
 mais aussi trouver des interstices autour du cimetière et visiter le Netherworld.
 Tu sais que les ancestres rentrent du Netherworld pendant le Festival de Bon, n'est-ce pas ?
 Durant Higan, on leur rend visite pour leur retourner leur faveur.
「そうなの?
あらいやだ、何の準備もしていないわよ。何で言ってくれなかったのよ」
"Vraiment ?
 Oh non ! Je ne suis pas prête du tout. Pourquoi est-ce que tu ne me l'as pas dit avant ?"
「嘘だからよ。
 でも、折角だから、するよ?」
"Parce que c'est complètement faux.
 Mais allons-y quand même, quitte à être venues jusqu'ici."

卯酉東海道は、最も効率よく東京の人間を京都に運ぶ為だけに作られた。
だから、駅は二つしか作られていない。

Le Boyu Tokaido n'avait été construit que pour transporter les gens rapidement entre Tokyo et Kyoto.
C'est pourquoi il n'y a que deux stations.

卯東京(ぼうとうきょう)駅と酉京都駅(ゆうきょうと)駅の二箇所だけである。
つまり、始点と終点以外は駅が無い。
二人が酉京都駅を出発して、すでに36分ほど経っている。

Elles s'appellent la Station Bo-Tokyo et la Station Yu-Kyoto[10].
Autrement dit, les seuls arrêts sont le départ et le terminus.
36 minutes sont déjà passées depuis qu'elles ont quitté la Station Yu-Kyoto.

外の景色は、歌川広重が見て歩いただろう東海道、その物だった。
どこまでもどこまでも美しい。空と海と、富士の山。五十三の宿場町。

La paysage à l'extérieur est certainement ce que Utagawa Hiroshige aurait aimé.
Sa beauté n'était pas descriptible. Le ciel, la mer, le Mont Fuji et les 53 stations.

青木ヶ原の伝説

#05 青木ヶ原の伝説 Legend of Aokigahara
"Forêt Interdite[11]"
「あ、今……」
"Ah, je..."
「どうしたの? メリー、急に怖い顔をして……」
"Ca va, Merry? Tu fais peur soudainement."
「急に頭が重くなった気がしたの。
 蓮子は感じない? ここら辺の空間は少し他と感じが違うわよ。
 それに結界の裂け目も見える……スクリーン制御プログラムのバグかしら」
"Je me suis sentie malade, d'un coup.
 Tu ne le sens pas, Renko? Là où on est actuellement est un peu différent de d'habitude.
 Et, je peux voir une ouverture dans la bordure... Peut-être que c'est un bug dans le programme de l'écran ?"
「ああ、それはきっとここが霊峰の下だからよ。
 少しは空気も違う、いや時空すらも異なるかも知れないわね。
 過敏なメリーにはちょっと緊張が走るかも知れないわ」
"Ah, on doit être en-dessous de la Montagne Sacrée.
 L'atmosphère est un peu différente... Non, attends, ça pourrait bien être la dimension qui est différente.
 Tu passes tant ton temps à t'inquiéter que ça te rend bien trop nerveuse."
「なるほど、富士山の地下ね。
 なら判らないでもないわ。昔から富士の地下には冥界の入り口があるって言うもんね。
 でも、富士山って火山でしょう? そんな地下にトンネルなんて掘って大丈夫なのかなぁ」
"Oh, je vois, donc on est en-dessous du Mont Fuji.
 Mais je connais une histoire sur le Mont Fuji. Il est dit qu'il y a une entrée vers le Netherworld dans ses souterrains depuis la nuit des temps.
 Mais c'est un volcan, non ? Je me demande s'il n'est pas dangereux de construire un tunnel ici."
「心配性ね。そういう時はお酒でも飲んで考えるのをやめましょう?
 富士が世界遺産に認定された時に、休火山から死火山になったと断定されたでしょう?」
"Arrête de t'inquiéter autant. Bois un coup et arrête d'être aussi pessimiste.
 Quand ils ont nommé le Mont Fuji au Patrimoine Mondial, ils l'ont décrit comme un volcan éteint, donc il ne fait rien de plus que de dormir. Tu te souviens ?"

とにかく東京と京都を結ぶ事だけを考えて設計した卯酉東海道だったが、政府は霊峰富士の真下に穴を開けるという、畏れ多き事態だけは避けた。

Le Boyu Tokaido était fait pour simplement lier Tokyo et Kyoto, mais le gouvernement a dû calmer les foules pour pouvoir faire passer un train sous le Mont Fuji.

卯酉東海道は、富士を避け、樹海の地下を走っている。

Il fait un détour sous une mer d'arbres à la place.

ただ、樹海には古くから良くない言い伝えが多く、樹海の真下を走るというだけで新幹線の運行や乗客数に影響が出てしまうかも知れない。

Mais il y a beaucoup de mauvaises légendes à ce sujet, donc cela a pu affecter le nombre de passagers qui le prennent.

そう考え、樹海の真下を走っているという事は一般には明かされなかった。

Avec cet esprit, ils ne l'ont jamais officiellement annoncé.

お宇佐さまの素い幡

#06 お宇佐さまの素い幡 White Flag of Lord Usa
"Le Héros le Plus Populaire"
「あはは。朝からお酒が美味しいわね。
 そういえばこの新幹線、最初は京都と東京だけじゃなくて、鎌倉にも駅を作る予定だったらしいよ?」
"Ha ha, le saké est plutôt bon le matin.
 Maintenant que j'y pense, ce Shinkansen devait originellement s'arrêter à Kamakura[12], aussi."
「蓮子は物知りねぇ」
"On croirait que tu sais tout, Renko."
「そりゃ、物知りだもの。
 なんでも、三つの都を繋いで名前も繋都(けいと)新幹線にしたかったんだって」
"Parce que c'est vrai, tu sais.
 J'ai entendu dire qu'ils voulaient lier les trois capitales et l'appeler le Keito Shinkansen."
「暖かそうな新幹線ね。って、鎌倉は都じゃないでしょ?
 それに鎌倉って、京都と東京の間にしては東京寄り過ぎじゃないの」
"Ca lui aurait donné l'air d'être confortable[13]. Attends, Kamakura n'est pas une capitale, si ?
 Et Kamakura est trop proche de Tokyo pour être un arrêt entre Kyoto et Tokyo."
「ま、そういう理由でお蔵入りになったらしいんだけどね」
"C'est pour ça qu'ils l'ont okura-iri (annulé)."
「そんなこと、最初から判りそうなものなのに……。
 蓮子は誰かに嘘情報吹き込まれたんじゃないの? 八幡様が好きな誰かに」
"Ils auraient peut-être dû y penser tout de suite ?
 Est-ce qu'un fan de Hachiman-sama t'a menti [14]?"
「そういえば、『お蔵入り』の蔵って、何の蔵なのか知ってる?」
"Au fait, tu sais de quel okura ils parlent dans l'expression okura-iri[15]?"

富士と言えば北斎の『富嶽三十六景』が有名であるが、北斎は富士を幾ら描こうとも満足することはなかった。富嶽三十六景は実際には四十六枚ある事からも判る。

En parlant de Fuji, les Trente-Six Vues du Mont Fuji que Katsushika Hokusai[16] a créées sont très connues, et pourtant il n'était satisfait par aucune de celles qu'il a dessinées. On le sait parce qu'il en a en fait dessinées quarante-six[17].

自分の半分くらいの年齢しか無い、若い広重が『東海道五十三次』を出版し、それが人気を博すと、過去に三十六景を出したというのに、負けじと北斎は『富嶽百景』を出版した。
その位、富士に魅入られていたのだ。

Après ça, le jeune Utagawa Hiroshige, qui n'avait que la moitié de son âge, a publié Les Cinquante-Trois Stations du Tokaido qui est devenu plus populaire. Intrépide, Hokusai a aussi publié ses Cent Vues du Mont Fuji malgré l'édition à trente-six qu'il avait publiée avant.
Il était vraiment obsédé par le Mont Fuji à ce point.

しかし、広重もまた、富士に魅入られた者だった。

Cependant, Hiroshige en était plutôt fasciné.

月まで届け、不死の煙

#07 月まで届け、不死の煙 Reach for the Moon, Immortal Smoke
"Élixir de Vie"

何にしても現代の日本は広重を選んだのだ。
卯酉新幹線ヒロシゲは、地下を東に走り続ける。今はちょうど鎌倉辺りだろうか。

Finalement, les Japonais ont choisi Utagawa Hiroshige.
Le Boyu Shinkansen Hiroshige continue de rouler vers l'est. Il est probablement proche de Kamakura maintenant.

「ねぇ蓮子。トンネルスクリーンに映ってる富士山って、ちょっとダイナミック過ぎないかしら?」
"Renko, le Mont Fuji sur les murs est un peu trop dynamique, tu ne crois pas ?"
「うーん。余りまじまじと実物を見た事がないから何とも言えないけど、こんな感じだと思うわよ?
 きっと、周りに人工物が殆ど映っていないと、こんな感じに見えるんじゃないかな」
"Hmmm... Je ne pourrais pas en être sûre puisque je ne l'ai jamais vu d'assez près moi-même, mais je pense que c'est une bonne représentation.
 Si l'original n'avait autant d'infrastructures autour de lui, je pense qu'il ressemblerait à ça."
「この富士は、広重と言うよりは北斎かなぁ。
 スケールだって、オートマチックビデオリターゲッティングの処理された様な感じがするわ。
 リアリティよりインパクトを重視した様な気がする」
"Pour moi, ce Fuji ressemble plutôt à celui que Hokusai a dessiné qu'à celui de Hiroshige.
 Ses proportions sont aussi un souci de suivi vidéo.
 Mais je comprends qu'il cherche plus à être impressionnant que réaliste."
「メリー、広重も北斎に対抗して、富士の三十六景を描いていたってのは知っている?」
"Merry, tu savais que Hiroshige antagonisait aussi Hokusai en créant ses trente-six vues du Mont Fuji ?"
「あら、パクリ? インスパイア?」
"Oh, est-ce que c'était de l'imitation ou de l'inspiration ?"
「その名も、『富士(不二)三十六景』というの。しかも北斎の没後に出版したのよ」
"Même le nom était presque le même, la seule différence étant les kanji. Il a été publié après la mort de Hokusai."
「あらあら」
"Oh, wow."

建物の少ないカレイドスクリーンの景色では、富士山は霊験あらたかで、迫力のある姿を見せていた。

Le paysage avec peu de batiments de l'écran Kaléidoscope affichait le dynamique et sacré Mont Fuji.

本物の富士山も、富士山復興会の努力により今は綺麗である。本来の富士の姿の余りの迫力に圧倒されたか、復興会の厳しい掟に嫌気がさしたか、山を登る人の姿も少なくなり、観光協会が大打撃を受けたというのは皮肉だが。

Le véritable Mont Fuji est devenu de plus en plus magnifique grâce aux efforts de l'Association de Résurrection du Mont Fuji. Cependant, à cause des nombreuses restrictions qu'ils ont mises en place, beaucoup n'osent plus y grimper. L'association touriste en a pris un grand coup. Plutôt ironique.

日本が広重を選択したのは北斎の奇才を認める事が出来なかったからである。日本は狂気を徹底的に嫌ったのだ。

Les Japonais ont choisi Hiroshige parce qu'ils ne comprenaient pas le talent de Hokusai. Ils se faisaient une passion de détester son obsession.

だがしかし、もしこの新幹線がヒロシゲではなく、ホクサイだったとしたら、カレイドスクリーンにはどういう情景が映し出されていただろうか。

Mais, si ce Shinkansen n'était pas Hiroshige mais Hokusai, quel genre d'images montrerait l'écran Kaléidoscope ?

きっと、今よりも目的地に早く着く、36分間の狂気の幻想を愉しめたに違いない。

Le Shinkansen afficherait certainement une incroyable illusion pendant 36 minutes tet nous amènerait à notre destination encore plus vite que celui-là.

レトロスペクティブ京都

#08 レトロスペクティブ京都 Retrospective Kyoto
「もうすぐ東京かしら。
 やっぱり物足りないわね」
"J'espère qu'on arrivera bientôt à Tokyo.
 Quel voyage peu passionnant..."
「確かにね。でも着く前に疲れなくて良いじゃない」
"Tu as raison, mais on ferait mieux de ne pas être déjà fatiguées avant même d'arriver."
「ま、東京見物出来る時間が増えたから良いか。
 今日はどんなところを案内してくれるの?」
"Enfin, tant qu'on gagne du temps pour voir Tokyo, ça me va.
 Qu'est-ce que tu voulais me montrer ?"
「そう焦らないの。
 まずは実家に着いてから彼岸の墓参りを済ませて、荷物を置いてから見学に行きましょう?」
"Ne sois pas si pressée.
 Déjà, je dois rentrer chez moi, finir d'aller voir la tombe de la famille pour Higan, puis si on trouve un endroit où mettre nos valises, on ira visiter, d'accord ?"
「あれ? 冥界参りに行くんだっけ?」
"Attends. On n'étaient pas censées aller visiter le Netherworld?"
「東京は、京都に負けず劣らずの霊都だから、きっと楽しいわ。
 メリーと一緒なら」
"Tokyo est tout autant une ville spirituelle que Kyoto, donc on pourra passer un bon moment.
 Parce que je suis avec toi, Merry."

アスファルトで固められた地霊の罪も時効を迎え、東京の道のそこら中にひびが入っていた。

Comme les péchers des esprits piégés dans la terre par l'asphalte disparaissent avec le temps, les routes de Tokyo sont toutes craquelées.

環状線も一部が草原と化し、葉っぱもなく、茎と赤い花弁だけの奇妙な花が道を覆いつつある。人口の減少と共に、自動車という前時代的な乗り物も減っていた。道がどうなろうと不便な事は無かったのだ。

Même dans le périmètre de la Ligne Yamanote, un étrange champ est en train de se former. Non pas des plantes pleines de feuilles, mais de curieuses fleurs faites uniquement de tiges et de pétales recouvrent les routes. Le nombre de vieux véhicules appelés les voitures est descendu en même temps que la quantité de population. Même si un événement majeur affectait les routes, ça ne serait pas un problème.

派手な格好の若者達が、独自のルールを形成している事が特徴的な東京。
町奴や旗本奴、火消しが暴れる町の様に……。

Tokyo est une ville flashy où de nouveaux jeunes habitants font leurs propres règles.
Comme la ville où Machi-yakko, Hatamoto-yakko et Hiseshi[18] se déchaînent...

東京は昔の姿を取り戻しつつある。

Tokyo s'apprête à retourner à ses racines.

ラクトガール ~ 少女密室

#09 ラクトガール ~ 少女密室 Locked Girl ~ Girl's Sealed Room
「京都と違って東京は田舎だから、懐かしい物が沢山あるのよ」
"Contrairement à Kyoto, Tokyo est rural, donc on y trouve beaucoup de choses nostalgiques."
「例えば?」
"Par exemple ?"
「閉塞感ある狭くて高いビルの中で遊ぶテーマパークとか、超大型ショッピングモールとか」
"Des parcs d'attractions dans de hauts batiments avec un sens de confinement et d'immenses centres commerciaux."
「良いわねぇ。その洗練されていない庶民的な娯楽がまだ残っているのね」
"Ca donne envie. De tels divertissements existent toujours là-bas."
「その辺、京都は厳しいからねぇ。
 娯楽と言えば新茶道とかしかないし」
"C'est parce que Kyoto est trop crispé.
Leur idée du divertissement sont des choses comme des cémémonies de thé modernes[19]."
「あら、お茶は好きよ?
 あの茶室の密室さ加減が」
"Pourtant j'aime bien le thé vert.
 En particulier quand les salles de thé sont privées."

東京にはその昔、食のテーマパークが流行った時代があった。
全国各地から美味しいと評判の店を持ってきて、一箇所に集めただけという何とも風情の無いテーマパークだったが、それでも東京の人間には大好評だった。

Il fut un temps, les parcs sur le temps de la nourriture de Tokyo étaient partout au Japon.
Avec chaque magasin vendant des somptueuses saveurs de tout le Japon à un seul endroit, ils semblaient manquer d'un peu de dignité. Mais même comme ça, ils sont toujours plutôt populaires à Tokyo.

東京には、江戸時代の頃から、闘食会と呼ばれた死をも恐れない食の大会があった。それを考えると、現代の東京で食のテーマパークが流行るのも当然の事である。

Depuis l'ère d'Edo, on trouve des compétitions de repas à Tokyo, où des glouttons mangeaient comme s'ils n'avaient aucune peur de mourir par indigestion. Avec ça en tête, il devient évident de pourquoi ces parcs ont autant marché là-bas.

江戸の血を確実に引く東京の街。

La ville de Tokyo est le véritable successeur d'Edo.

本でしか見た事の無い、時代を超えた街、東京に近づくにつれて、メリーの気持ちがますます高揚した。

Comme Merry ne l'avait vue que dans des livres, plus elle s'approchait de Tokyo, la ville en dehors du temps, plus elle avait hâte.

千年幻想郷 ~ History of the Moon

#10 千年幻想郷 ~ History of the Moon Gensokyo Millennium ~ History of the Moon
「富士が小さくなっていくわ。もう東京は目の前ね」
"Le Mont Fuji rétrécit. Ca veut dire qu'on s'approche de Tokyo."
「蓮子の話を聞いていたら、なんだか楽しみになってきたわ。東京が」
"À t'écouter en parler, Renko, je commence à m'impatienter : Tokyo."
「そりゃ私の話だもの。
 でもね、京都に比べるとやっぱり、精神的に未熟な都市って感じは否めないわ」
"Voilà ce qui se passe quand je parle.
 Mais bon, je ne peux pas nier que Tokyo est plutôt immature comparé à Kyoto."
「たまには馬鹿になるのも良いじゃない」
"Quel mal peut-il y avoir à faire l'idiot de temps en temps ?"
「結界の切れ目もほったらかしだしね。
 千年以上も霊的研究を続けてきた京都とは大違いだから」
"Ils ont oublié leurs origines.
 L'étude des esprits est restée pendant plus de mille ans à Kyoto."
「あ、スタッフロールよ。
 こんな風景まで作者の権利を主張しようとするのねぇ」
"Oh, c'est les crédits.
Ils essayent même d'être crédités pour les paysages affichés ici."

窓の外の景色に文字が浮かび上がっている。
53分のカレイドスクリーンの映像が、終わりを迎えようとしていた。

Des mots s'affichaient sur les fenêtres.
Cela signifiait la fin du film de 53 minutes.

本来、景色には誰の著作物である、という考え方は無い。さらに言うと、この映像は広重が見たであろう東海道を基にしているのだ。

De par leur nature, les paysages n'appartiennent à personne. De plus, l'imagerie est basée sur le Tokaido que Hiroshige a probablement vu.

それでも、人間は自分の物だと主張する。乗客は皆、本物の景色ではないかと思って見ていた立体的な風景に、映像の制作者の名前が浮かんでは消え、消えては浮かんでいる。

Mais même ainsi, les humains insistent que ce paysage leur appartient. Le long des paysages que les passagers pourraient penser comme étant de vraies images, les noms des développeurs continuaient d'apparaître et de disparaître sur l'image tri-dimensionnelle.

風景の真ん中に「Designed by Utagawa Hiroshige」と言う文章が浮かんだのを最後に、世界は闇に閉ざされた。

Le monde revint au ténèbres lorsque les mots "conçu par Utagawa Hiroshige" apparurent au milieu de l'écran.

最も澄みわたる空と海

#11 最も澄みわたる空と海 The Purest Sky and Sea

ハイダイナミックレンジの映像も、

極めて日本的な情景も、
本物の空の色には敵わない。

Même les plus belles images de synthèse,

et le paysage le plus japanesque,
ne valent pas la vraie couleur du ciel.

という前時代的な認識を持つ人間は、もはや居ないだろう。

ヴァーチャルの感覚は、リアルより人間の感覚を刺激する。
夢と現は区別出来ない様に、人間と胡蝶は区別出来ない様に、
ヴァーチャルとリアルは決して区別出来ない、と言うのが今の常識である。

Aujourd'hui, personne ne croirait quelque chose d'aussi daté.

Des sensations virtuelles stimulent plus les gens que de réelles.
Tout comme ils ne peuvent pas distinguer les rêves de la réalité, et les humains des papillons.
Ce n'est que du bon sens aujourd'hui que ces deux pensées ne puissent pas être séparées.

言うまでもなく、ヴァーチャルが人間の本質なのだ。

Inutile de dire, le virtuel est l'essence de l'homme.

身は華と与に落ちぬれども
 心は香と将に飛ぶ
Bien que mon corps ait disparu avec les fleurs,
 Mon cœur vole avec sa fragrance.

53分間の他愛の無い会話の続きを地上でする為に、二人は東京駅を後にした。

Elles remontèrent à la surface et quittèrent la Station Bo-Tokyo, continuant leur conversation non-altruiste de 53 minutes.

Commentaire

初めまして、みたいなZUNです。 Un truc comme "Ravi de vous rencontrer." Je suis ZUN.
この卯酉東海道は、展開無しでオチも無しですね。秘封倶楽部の二人が普段どういう会話をしているのかを盗み聴いたという内容です。ある意味ハッピーエンド。 Ce Boyu Tokaido ~ Retrospective 53 minutes n'a ni de développement ni de fin. C'est l'histoire de quelqu'un qui a entendu une discussion tournant en rond des membres du Sealing Club. En quelque sorte, c'est un happy ending.
隣の席に座っていた人が、二人の会話を聞いて心の中で突っ込みを入れていただけですね。
その突っ込みがナレーションです。ほんとか?
二人は平均的な若者より、少しだけ頭が切れるみたいです。頭の良い女の子は格好良い。
La personne qui écoutait a mentalement ajouté quelques petites choses.
Ces choses sont la narration. Vraiment ?
Les deux filles semblaient juste un peu plus intelligentes que la plupart des filles de leur âge. Les filles intelligentes sont cool.
この話のテーマは、前回の夢違科学世紀と同じです。夢と現、ヴァーチャルとリアルのお話。
今のヴァーチャルをもっと頭の中で進めて想像してくださいまし。夢違より安心して聴ける(読める)CDになってる、よね?
Le thème de cette histoire est le même que mon disque précédent, Changeability of Strange Dream. Elle parle de virtuel et de réalité.
Veuillez maintenant laisser le virtuel se faire une place dans votre esprit. Vous pouvez plus vous relaxer en écoutant (ou lisant) ce CD qu'avec CoSD, non ?
良く、アニメやゲームは猟奇的な犯罪が起こる度にやり玉に挙げられます。その都度、リアルとヴァーチャルの区別を付けろ、なんてお偉いさんが言ったり、誰だって区別してるに決まってるだろ、なーんて言う訳ですが、そんなん無理です。と言うか付く筈が無い。 Les animes et les jeux sont toujours pointés du doigt quand il se passe un crime bizarre. Généralement, on entend "Séparez le virtuel du réel." "Vous vous croyez où exactement ?" "C'est pas évident ?" "C'est quoi cette excuse ?" Mais ça ne veut rien dire, puisque ça n'aurait juste jamais dû être le cas.
天才は、夢で閃くという。心は体を捨て、現実の外に飛び出す事が出来ます。そこで得た知識や経験は決して無駄ではない。ヴァーチャルとリアルの違いは、ソフトとハードの違いみたいなもんです。分けて使う事は出来ません。 L'on dit que le génie vient aux gens par leurs rêves. On dit que l'esprit peut abandonner le corps et aller au-delà de la réalité. Que le savoir et l'expérience ne seront jamais gâchés. La différence entre le virtuel et la réalité est comme celle entre software et hardware. Il est impossible de les séparer.
だってそうでしょう? C'est vrai, non ?
そうでないと、音楽では人に影響を与えない事になってしまう。
音楽におけるヴァーチャルとは、存在するであろう音楽を再現する事だから……。
Sinon, la musique n'affecterait jamais personne.
Et on peut même rejouer la musique virtuelle...
音楽活動する以上、リアルとヴァーチャルを区別するなんて言わないで、区別出来ない事を意識した上で行動したい。 Tant que je composerai, je veux continuer à reconnaître l'impossibilité de séparer le réel du virtuel.
上海アリス幻樂団 ZUN (旅に出たい) Team Shanghai Alice: ZUN (Je veux partir en voyage)

Notes

^  Il a été nommé ainsi en hommage à Utagawa Hiroshige ; un artiste du XIXe siècle.
^  Le Mont Fuji n'a pas encore été nommé au Patrimoine Mondial. C'est parce que le gouvernement japonais trouve qu'il s'est "trop développé" ou "qu'il y a trop de déchets", etc. Quoiqu'il en soit, il est tout à fait éligible.
^  Tokaido était la route principale à l'ère d'Edo. Commençant à Nihonbashi (日本橋), passant par 53 stations et se terminant à Sanjo-ohashi (三条大橋) à Kyoto.
^  Comme un kaléidoscope, il montre divers paysages.
^  Tokaido Shinkansen lie la Station Tokyo et la Station Shin-Osaka, qui vend le plus de places de toutes les compagnies de train japonaises.
^  Jinki (神亀) signifie d'abord le nom d'une ère japonaise (724-728), mais aussi le nom du célèbre saké local dans la Préfecture de Saitama (dans ce cas, prononcé Shinkame). L'auteur adore tellement le saké qu'il utilise ce mot, je suppose.
^  Elles s'appellaient shukuba (宿場), qui signifie ancienne station japonaise pour les voyageurs et leur cheval. Il y a des hôtels, des magasins, de quoi poser les chevaux, etc.
^  Les Lapins Lunaires font-ils un élixir d'immortalité au lieu de gâteaux de riz ? Se référer à Imperishable Night.
^  Les jours pour honorer les ancêtres de quelqu'un étaient deux équinoxes. Higan (彼岸) signifie littéralement au-delà de la côte, autrement dit le monde après la mort.
^  Boyu (卯酉) vient de Bo (卯), signifiant lièvre, et Yu (酉), signifiant coq. Les deux mots étaient aussi utilisés pour indiquer des directions jusuq'à la période d'Edo ; Bo est est et Yu est ouest. Pour y faire référence, les noms des stations ne sont pas Higashi(est)-Tokyo ou Nishi(ouest)-Kyoto. Elles sont censées être à Nihonbashi (Quartier Chuo, Tokyo) et Higashiyama-ku, Kyoto (Sanjo-ohashi est ici). D'ailleurs, l'acutelle Tokyo Station est à Marunouchi (Quartier Chiyoda, Tokyo) ; Kyoto Station est à Shimogyo-ku, Kyoto).
^  Aokigahara est une forêt à côté du Mpnt Fuji d'à peu près 2-3 km de longueur. Elle a de magnifiques paysages mais est aussi un endroit connu pour abriter des corps de suicidés. Merry s'est certainement sentie malade car elle a senti les âmes des gens morts ici.
^  Kamakura était la ville la plus importante de l'ère Kamakura, mais comme Merry le dit plus tard, la capitale à cette époque était toujours Kyoto.
^  Merry a compris Keito non pas comme 繋都 (liant les capitales) mais comme 毛糸 (laine). Les deux se prononcent identiquement.
^  Hachiman est un dieu de la guerre, très respecté dans l'ère Kamakura.
^  Okura-iri (お蔵入り) signifie littéralement mettre dans l'entrepôt, mais ne se réfère en fait pas à un entrepôt. Il vient d'un terme de Kabuki, qui était utilisé lorsque la pièce était annulée. Les acteurs se sentiraient alors détendus (raku; 楽), et c'est plus tard devenu kura (蔵).
^  Katsushika Hokusai est un artiste de la période d'Edo, qui avait 37 ans de plus que Hiroshige.
^  Hokusai a dessiné 10 autres images du Mont Fuji plus tard ; elles s'appellent Urafuji (裏富士) , qui signifie un autre Mont Fuji.
^  Machi-yakko (町奴) est un héros pour les gens ordinaires ; Hatamoto-yakko (旗本奴) est officier du Shogun ; Hikeshi (火消し) est pompier. Ils font partie de l'ère d'Edo.
^  Fait certainement référence à une nouvelle cérémonie de thé.
< Changeability of Strange Dream   Retrospective 53 minutes   Magical Astronomy >