Perfect Memento in Strict Sense/Sakuya Izayoi

De Touhou Wiki
< Perfect Memento in Strict Sense
Révision datée du 18 mai 2022 à 14:10 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 121-124</center> {{SubpageNav|Légendes Héroïques|Marisa Kirisame|Rinnosuke Morichika}} thumb|right {{TranslateTable/Header}}... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 121-124


< Marisa Kirisame   Légendes Héroïques   Rinnosuke Morichika >


紅魔館のメイド Servante du Manoir du Démon Écarlate
十六夜 咲夜 Sakuya Izayoi
職業: メイド Profession : Servante
能力: 時間を操る程度の能力 Capacité : Manipulation du temps
住んでいる所: 紅魔館 Résidence : Manoir du Démon Écarlate
紅魔館に住み込みで働くメイドである。 La servante à temps plein du Manoir du Démon Écarlate.
悪魔の棲む館と呼ばれる紅魔館に棲む唯一の人間にして、メイド達のリーダーである。 La seule humaine qui vit dans la demeure où vivent les démons et gouvernante de ses servantes.
普段人間が近づがない様な場所で働いている不思議な少女である。 Une fille mystérieuse qui travaille dans un lieu qu'aucun humain n'ose approcher.
紅魔館で働き始める以前の彼女の姿を見たことがある者は居ない。 Personne ne l'a jamais vue avant qu'elle ne commence à y travailler.
さらに、紅魔館に訪れる里の人間に対しても冷たく、常に妖怪の味方である。 De plus, c'est une alliée des youkai, et est à cœur froid face à tout humain du village qui visite le Manoir.
その為、幻想郷の人間ではなく、外の世界かもっと別の世界の人間だと思われる。 Cela suggère qu'elle ne soit pas de Gensokyo, mais plutôt de l'extérieur, voire d'un monde entièrement différent.
里に彼女と親しい人間が居なく、謎に包まれている。 Comme elle n'est proche de personne dans le village, elle est toujours couverte de mystères.
ただ、里に買い物に来る事も有るが、垢抜けた雰囲気を醸し出していて、人間を敵視している風には見えない(1)。 Elle vient parfois au village pour acheter ceci dit, accompagnée d'une atmosphère raffinée. Elle n'a jamais été vue être hostile envers les autres humains dans ces situations(*1).
能力 Pouvoirs
時間を操る能力を持っている。 Elle est capable de manipuler le temps.
人間が持っている能力にしては最大級の強力な能力であり、修行で身に付くような代物ではない。 C'est l'un des plus puissants pouvoirs qu'un humain puisse posséder, et n'est pas obtensible par l'apprentissage.
時間を操るとは、時間を止めて自分だけ移動したり、時間の流れを遅くして超高速で動いたり、時間の流れを速めて、林檎ジュースを林檎酒にしたりする能力である。 Manipuler le temps permet de suspendre le cours du temps à l'exception de soi-même, de le ralentir pour pouvoir se mouvoir à des vitesses incroyables, ou de l'accélérer pour changer du jus de pomme en cidre.
ただ、起きてしまった事を無かった事にするには、特殊な場合を除いて難しい。 Cependant, il est généralement plutôt difficile de régénérer le passé.
物が壊れたり燃えてしまったり、食べてしまった等は時間を戻しても元には戻らない。 Les choses qui ont été détruites, brûlées, dévorées, etc. ne peuvent pas être recouvrées mais en inversant le temps.
時間が戻るのは移動していた物が元の位置に戻ったりする程度である。 Inverser le temps n'a d'autre effet que repositionner les objets comme ils l'étaient auparavant.
事実上、時間を戻す事は出来ないと言って良いだろう。 Ainsi, l'on peut dire qu'il n'existe de telle chose que d'inverser le temps.
また、この能力は空間を弄る事も同様に可能である。 Accessoirement, sa capacité peut aussi être utilisée pour contrôler l'espace.
時間を遅くする事は空間を小さくする事と同じであり、速める事は空間を広める事と同じである。 Ralentir le temps signifie aussi compresser l'espace, et l'accélérer signifie l'étendre.
彼女はその超絶な能力を十分に生かし、掃除や洗濯、炊事にと役立てているのである。 Elle utilise ce merveilleux pouvoir pour accomplir un impressionnant nombre de tâches telles que le menage, le linge ou la cuisine.
この能力とは別に、ナイフ投げと手品が得意である。 Outre cette capacité, elle est douée en lancer de couteaux et en conjuration.
ナイフ投げは、二十間離れた場所に居る頭上に林檎を乗せた妖精メイドの、額に当てる事が出来るという。 L'on dit que d'un couteau lancé de vingt ken, elle peut toucher une fée servante avec une pomme sur la tête droit entre les deux yeux.
手品は、何も持っていない筈の手に様々な物を出現させる物である(*2)。 Par ses talents, elle fait apparaître des objets dans ses mains lorsqu'elles ne devraient rien tenir(*2).
紅魔館のメイド Les Servantes du Manoir
紅魔館のメイドは、質より量の信念で、大量の妖精を雇い何とか賄っている。 Le mot d'ordre du Manoir sur les servantes est quantité avant qualité, et même ainsi toutes les fées qui y travaillent sont logées et nourries.
その中で唯一の人間の彼女がメイド長として、妖精メイドに指示を出している。 C'est la seule humaine parmi elles, et en tant que gouvernante, elle donne des ordres aux autres servantes.
妖精メイドは殆ど役に立っていない。 Les fées servantes sont concrètement inutiles.
精々自分達の服の洗濯と自分達の食事を作る事で精一杯である(*3)。 Elles sont suffisamment occupées par laver leur propre uniforme et cuisiner leur propre nourriture(*3).
全てのメイドに言える事は、基本的に給金、休暇は無いが、その代わり食事とお茶と自由が与えられている。 La seule chose intéressante à dire sur elles est qu'elles n'ont ni salaire ni congé, mais reçoivent nourriture et thé, et agissent à leur propre entendement.
辞める事も新しく勤める事も自由である。 Elles sont parfaitement libres de quitter leur poste ou de revenir.
妖精メイドとしては割と居心地が良く、たまに無理難題を言うお嬢様の注文も愉しめる様になれば、逃げ出す者は殆ど居ない。 La vie des fées servantes est relativement agréable, et si elles peuvent supporter les requêtes impossibles de leur maîtresses, presqu'aucune ne décide de s'enfuir.
その代わり、メイド長の仕事は過酷である。 À côté, le travail de la gouvernante est sévère.
迷路の様な紅魔館の掃除、我儘を言うお嬢様の世話、役立たずの妖精メイドの管理、人間の里に買い出し、無駄に豪華な料理を調理と、休む暇は無い。 Comme son travail compte nettoyer l'intérieur labyrinthique du Manoir, prendre soin de son égoïste maîtresse, s'occuper des fées inutiles, sortir acheter les nécessités et cuisiner de futilement impressionnants mets, elle n'a aucun temps pour elle.
これだけの仕事量を一人でこなすには、時間でも止めないと到底無理である。 Il serait impossible de réaliser tout ce travail seul sans arrêter le temps.
彼女の素顔 Son vrai visage
紅魔館のメイドに休暇は無く、プライベートは存在しない為、彼女の素顔はよく判らない。 Comme les servantes du Manoir n'ont aucun congé, elles n'ont pas non plus de vie privée. Ainsi, son véritable personnage n'est pas bien connu.
何故、悪魔の棲む紅魔館で働き、吸血鬼達に信頼されているのかは謎である。 On ne sait pourquoi elle travaille chez les démons, ni pourquoi les vampires lui font confiance.
本人を見る限り、吸血鬼に仕事を強いられている訳ではない事は判る。 Il semble qu'elle ne soit pas forcée à travailler par les vampires.
時には吸血鬼に命令出来る程、紅魔館の中での発言力も持ち合わせている様である。 Elle semble même avoir un certain rang dans le Manoir, et peut parfois donner des ordres aux vampires.
人間にしては強力過ぎる能力が吸血鬼に買われたのか、自分から志願して紅魔館のメイドになったのか、まだ正確には判っていない。 On ne sait toujours pas si les vampires recherchaient sont travail pour ses pouvoirs extraordinaires, ou si elle a postulé pour sa position elle-même.
さらに、今の名前は吸血鬼に付けられた名前で本名ではないという。 De plus, l'on dit que son nom actuel lui a été donné par les vampires, et n'est pas son véritable nom.
一説によると、彼女は元々外の世界か別の世界(*4)の吸血鬼ハンターで、吸血鬼を追って紅魔館に辿り着き、仕留めようとして返り討ちに遭ったのではないかと言われている。 D'après une certaine théorie, elle était une chasseuse de vampires du monde extérieur ou d'un autre monde(*4), et a suivi les démons jusque dans le Manoir pour les éradiquer, mais a finalement été vaincue.
そう考えられる理由は、彼女の使う銀のナイフは吸血鬼を仕留める為のナイフである事と、紅魔館の吸血鬼が持つ能力である。 Les raisons de cette théorie sont ses couteaux d'argent, qui sont typiquement ceux de chasseurs de vampires, et les pouvoirs que les vampires possèdent.
彼女は吸血鬼を退治する為に人里離れて修行していた。 Elle était partie de chez elle pour s'entraîner à assassiner des vampires.
普段は小さな悪魔を仕留めて鍛えていたが、吸血鬼にはまだ手を出していなかった。 Bien qu'elle fut douée contre des démons plus faibles, elle n'avait jamais affronté un réel vampire.
だが彼女は自分の能力に絶大な自信を持っており、徐々に力を失いつつあった吸血鬼なら自分でも簡単に仕留められるだろうと思って、吸血鬼探索の旅に出た。 Pourtant, elle avait parfaitement confiance en ses capacités, et se pensait capable d'abattre un vampire affaibli facilement, et se lança dans une épopée pour vaincre des vampires.
そうして吸血鬼を追って紅魔館に辿り着いたが、見た目に幼い吸血鬼なのに想像以上に強く、あっさりと返り討ちに遭ってしまう。 Puis, lorsqu'elle atteignit le Manoir du Démon Écarlate, elle y trouva la vampire qui avait l'air si jeune mais était pourtant si forte, et fut aisément vaincue.
吸血鬼は、その能力を惜しんで彼女に新しい名前を考え、改名によって運命を正反対に変えた(*5)。 La vampire, voulant le pouvoir de Sakuya, l'épargna et lui donna un nouveau nom, ce qui changea le cours de son destin(*5).
彼女はあっという間に吸血鬼の僕となり、元々能力が高かったのでたちまちメイド長まで上り詰め、吸血鬼の測近になった。 À partir de ce moment, elle devint immédiatement la servante de la vampire, et grâce à ses capacités impressionnantes, elle fut capable de devenir gouvernante et même bras-droit des vampires.
後に紅魔館は館ごと幻想郷に移転する事になったのだが、異様な環境の幻想郷に違和感(*6)を感じ、最初は吸血鬼にも幻想郷の人間にも抵抗を感じていた。 Plus tard, le Manoir apparut à Gensokyo, mais elle trouva qu'il jurait avec l'étrange envrionnement alentours(*6), donc elle résista dans un premier temps contre les vampires et les humains de Gensokyo.
だが、自分が倒せなかった吸血鬼が幻想郷の人間にあっさりと敗れ、さらにその後も何事もなかったように仲良く接しているのを見て、徐々に心を開く様になっていった。 Cependant, voyant la vampire qu'elle n'avait pu vaincre être aisément défaite par une humaine de Gensokyo, et comme elles s'entendirent correctement après coup comme si rien n'était jamais arrivé, elle commença à s'ouvrir aux autres.
今では何かが吹っ切れたように、吸血鬼の味方をしつつも、人間とも積極的に接するようになった。 Aujourd'hui, il semble que quelque chose ait brisé sa façade, et bien qu'elle soit toujours alliée des vampires, elle est plus à même de rencontrer des humains.
でも実は、最初からこういう結果になるように、運命を操る吸血鬼によって決められていたのだ。 Maintenant, il est possible que la vampire qui manipule le destin ait tout prévu depuis le début.
そんな想像はどうだろうか。 Que pensez-vous de cette théorie ?
また、他にもホムンクルス説や実はゾンビ説、ただ単に変人説など、色々な説があるが、最も有力なのは最初の吸血鬼ハンター説だ。 Beaucoup d'autres théories suggèrent qu'elle soit une homoncule, une zombie ou simplement très excentrique, mais la plus acceptée est celle de la chasseuse de vampire présentée ci-dessus.
本人は十代後半だと言っているが、落ち着いた性格と能力から見ても、その発言は疑わしい。どちらかというと、何百年も昔の人間の様に感じる事もある(*7)。 Elle dit avoir proche de vingt ans, mais ceci est peu probable étant donné ses manières raffinée et le niveau de ses pouvoirs. Elle a davantage l'air d'une humaine qui aurait vécu pendant plusieurs centaines d'années(*7).
*1: 尤も、紅魔館に居る時は明らかに敵視している風に見えるが、それは館の警備も兼ねているからであろう。 1 : Bien qu'elle ait l'air d'être hostile au Manoir, c'est sans doute car elle joue son rôle de sécurité.
*2: 時間が止められるんだから、という野暮な突っ込みは無しで。 2 : Merci d'éviter les commentaires simplets tels que "Elle se contente d'arrêter le temps".
*3: 居ても居なくても変わらない。実情は、殆どの仕事をメイド長がこなしている。 3 : Leur existence n'a pas beaucoup d'importance. La vérité est que la gouvernante s'occupe de la majorité du travail.
*4: 冥界や彼岸や月の都など。 4 : Par exemple le Monde des Morts, Higan, ou la Capitale Lunaire.
*5: 姓名判断。 5 : À en juger par son nom.
*6: 既に吸血鬼に対して奇妙な契約が交わされていた。詳しくは吸血鬼の欄を見よ。 6 : Elle avait déjà signé un étrange contrat avec les vampires. Voir la section sur les vampires pour plus d'informations.
*7: 時間も弄れるしね。 7 : Puisqu'elle est aussi capable de manipuler le temps.


< Marisa Kirisame   Légendes Héroïques   Rinnosuke Morichika >