Perfect Memento in Strict Sense/Reisen Udongein Inaba

De Touhou Wiki
< Perfect Memento in Strict Sense
Révision datée du 5 mai 2022 à 19:59 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 66-68</center> {{SubpageNav|Encyclopédie : Youkai Bestiaux|Ran Yakumo|Tewi Inaba}} thumb|right {{TranslateTable/Header}} {{Tra... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 66-68


< Ran Yakumo   Encyclopédie : Youkai Bestiaux   Tewi Inaba >


PMiSS reisen.jpg
狂気の赤眼 Yeux Rouges Insensés
鈴仙・優曇華院・イナバ Reisen Udongein Inaba
能力: 狂気を操る程度の能力 Capacité : Manipulation de la folie
危険度: 不明 Niveau de danger : Inconnu
人間友好度: 普通 Amitié envers les humains : Normale
主な活動場所: 迷いの竹林 Lieu principal d'activité : Forêt de Bambous des Égarés
他の妖獣と大きく性質が異なり、一際特殊な妖怪兎が鈴仙・優曇華院・イナバだ。 Reisen Udongein Inaba, la lapine youkai que les dissimilitudes avec les autres bêtes rendent d'autant plus spéciale.
獣らしさの少ない背筋の伸びた正しい姿勢。 En constraste avec les bêtes à la nature sauvage, elle se tient droite.
妖獣にしては緩慢な移動。 Ses mouvements sont aussi plutôt lents pour une youkai bestiale.
妖獣なのに人間を襲う事が無い。 Qui plus est, elle n'attaque pas les humains.
反対に人間を避ける。 En fait, elle préfère les éviter.
極端に長い耳と毛。 Elle a de très longs cheveux et oreilles.
全てにおいて他に類を見ない妖怪兎である。 Elle est sans doute une lapine youkai unique en son genre.
因幡てゐが兎のリーダー的な存在だが、このてゐに命令をし操っているのが彼女である(*1)。 Tewi Inaba agit comme chef des lapins, mais Reisen lui donne des ordres(*1).
事実上の兎のリーダーである。 Ce qui d'elle la chef des lapins.
彼女の赤い眼をまともに見ると狂うと言われている。 L'on dit que vous deviendrez fous si vous la regardez dans les yeux.
それに彼女の声は、聞き取っても全く頭に入ってこなかったり、反対に離れているのに耳元で喋っているかの様に聞こえたりする。 En plus, l'on dit que sa voix a aussi des effets secondaires. Par exemple, vous pourriez être incapable de la comprendre même si vous l'entendiez parfaitement, ou vous pourriez l'entendre chuchoter dans vos oreilles, même si elle est pourtant loin.
その不気味さもあって、殆どまともな会話が出来ない。 À cause de tels phénomènes, il est difficile d'avoir une conversation avec elle.
普段は迷いの竹林にある永遠亭に住んでいる。 On la trouve généralement là où elle vit, à Eientei dans la Forêt de Bambous.
そこでの行動は不明だが、時折人里に現われては薬売りをやっている。 Sa routine là-bas est inconnue, mais on peut la voir de temps en temps au village vendre des médicaments.
怪しげな薬を大量に持ち歩く事でも有名である(*2)。 Elle est connue pour se balader avec une grande quantité de médecines douteuses(*2).
狂気の能力 Pouvoir de Folie
狂気を操るとは気を狂わす事であり、即ち物事に宿る波を操作する事である。 La capacité de manipuler la folie est essentiellement le pouvoir de rendre les autres fous, et en l'occurrence, contrôler les ondes qui se trouvent en chacun et chaque chose.
波長を長くすれば、即ち暢気となり、何事にもやる気をなくし動かなくなる。 Augmenter les fréquences, et ainsi, rendre le sujet insouciant, le rendant léthargique.
波長を短くすれば、即ち狂気となり、情緒不安定で感情的になり、人と話が出来なくなる。 Réduire les fréquences, et ainsi, apporter la folie au sujet, le rendant émotionnellement instable et incapable de converser.
振幅を増せば、即ち存在が過剰になり、どんなに離れた場所でも意思の疎通が出来る。 Amplifier les ondes résulte en un excès d'existence, ce qui lui permet de transmettre des pensées, peu importe la distance.
振幅を減らせば、即ち存在が希薄になり、どんなに近くでも声が通らなくなる。 Réduire l'amplitude des ondes résulte en une raréfaction de l'existence, auquel cas la voix n'atteindra jamais autrui, peu importe la distance.
位相をずらせば、即ち干渉が起こらず、触れる事が出来なくなる。 Synchroniser les phases des ondes fait disparaître les interférences, ce qui rend impossible de toucher quoi que ce soit.
逆位相を取れば、即ち存在を否定し、完全に姿を消す。 Déphaser les ondes nullifie l'existence et rend la forme du sujet indistinguible.
この様な多彩な能力を使い、人を狂わすのである。 Grâce à de tels effets, elle peut instaurer la folie.
目撃報告例 Témoignages
あれは朝早く竹林に筍取りに行った時じゃった。 "C'était tôt le matin, j'étais parti couper du bambou dans la forêt.
その時は何故か筍が大量で、ずっと下を見とったんじゃ。 Soudain, on aurait dit que le bambou me regardait.
腰が痛うなって体を起こしたんじゃ。 Mes cuisses ont commencé à me faire mal, puis le reste de mon corps à son tour.
そしたら、奇妙な妖怪兎を見かけてのう。 Puis, j'ai vu un étrange lapin youkai.
その妖怪兎は、何か空を見てブツブツ語りかけてたんじゃ。 Elle regardait au ciel et murmurait quelque chose.
誰かと話しているかの様だったが、そっちには沈む前の月しか無いし……。 On aurait dit qu'elle parlait à quelqu'un, mais il n'y avait rien d'autre que la Lune...
気味が悪かったのでその場を去ろうとしたとき、その妖怪兎が振り向いて儂に気付いたんじゃ。 J'ai décidé de partir parce que ça devenait bizarre, mais elle s'est retournée et m'a vu.
そしたら、すーっと姿が見えなくなったんじゃよ。 Et soudain, elle a disparu.
あれは夢だったのかのう(筍取りの翁) Je me demande si ce n'était qu'un rêve..." (Vieux Bûcheron)
夢かも知れない(*3)。 Peut-être était-ce un rêve(*3).
この妖怪兎の行動は奇怪で、まだ不明な事が多過ぎる。 Comme cette lapine youkai agit de façon aussi mystérieuse, on ne sait pas beaucoup d'elle.
対策 Contre-mesures
この妖怪が人間を襲ったという報告は無い。 Il n'existe aucun témoignage de ce youkai attaquant des humains.
だが友好的かというとそうでもなく、人里に薬売りに来たとしても仕事を終えると、人間を避ける様に迷いの竹林に消えてしまう。 Cependant, on ne pourrait exactement l'appeler amicale. Par exemple, lorsqu'elle vient au village vendre des médecines, elle disparaît dans la forêt aussitôt que finit son travail.
食生活も人間と常に同じ物を食べているようである。 Elle semble préférer les mêmes sortes de nourriture que les humains.
この辺も普通の妖怪とは異なる。 Même dans ce cas, elle diffère des autres youkai.
ただ、注意しないといけないのが、この妖怪の赤い眼をまともに見てはいけないという事である。 Cependant, il est important de ne jamais la regarder dans les yeux.
この眼は満月と同様の効果を持ち、確実におかしくなる。 Tout comme la pleine Lune, ils ont des effets indésirables sur les humains.
*1 余り言うことを聞かないと専らの噂。 1 : Une rumeur pour l'instant non-confirmée dit qu'elle n'en écoute pas grand chose.
*2 恐ろしく苦い薬とか。 2 : Qui sont par exemple extrêmement amères.
*3 もしくは老人特有のアレ。 3 : Ou peut-être n'était-ce que... l'imagination d'un vieil homme.


< Ran Yakumo   Encyclopédie : Youkai Bestiaux   Tewi Inaba >