Perfect Memento in Strict Sense/Dragon

Page 96-97


< Suika Ibuki   Encyclopédie : Oni 

 Encyclopédie : Non-identifié   Kappa >


幻想の最高神 Le Plus Haut Dieu de Fantaisie
Dragon
主な危険度: 極高 Niveau de danger moyen : Très Fort
遭遇頻度: 極低 Fréquence de rencontre : Très Faible
多様性: 不明 Variété : Inconnue
主な遭遇場所: 不明 Lieux de rencontre : Inconnus
主な遭遇時間: 不明 Horaires de rencontre : Inconnues
特徴 Caractéristiques
幻想郷の最高神。 Le Dieu Suprême de Gensokyo.
人間、妖怪共に、生きとし生ける物全てが崇拝する神である。 Les humains, youkai, et tous les autres êtres vivants vénèrent ce dieu.
普段は、海か天か雨の中に棲み(*1)、その姿を確認する事は殆ど無い。 Il vit possiblement dans l'océan, ou le ciel, ou la pluie(*1), mais peu ont pu confirmer cela.
手と角が付いた蛇の様な姿をしていて、太さは樹齢数千年の大木を遥かに上回り、長さは空を覆う程だと言われている。 Il ressemble à un serpent avec des mains et des cornes, est bien plus large qu'un arbre millénaire, et l'on dit qu'il est assez long pour recouvrir le ciel.
聲は天を割り、地上に雷雨をもたらす。 Le cri du Dragon fend les Cieux et invoque les orages.
体をうねらすと山が崩れ、地震が起きる。 Simplement lorsqu'il se contord, il cause des séismes et réduit les montagnes en poussière.
万が一逆鱗に触れてしまった場合、幻想郷はどうなるのか判らない。 Qui sait ce qu'il adviendrait de Gensokyo si quelqu'un amenait sa colère ?
ただ、破壊するのと同時に幻想郷の創造神でもある。 Cela dit, malgré ses pouvoirs destructeurs, Le Dragon est aussi le dieu de création de Gensokyo.
雨が降るのも、河が流れるのも、豊かな緑に包まれるのも、全て龍のお陰である。 C'est grâce au Dragon que la pluie tombe, que les rivières coulent et que la terre est couverte d'un vert abondant.
姿を現わす事は殆ど無いが、幻想郷の一大事の時だけ現れ、空を覆うという。 Il apparaît rarement, ne se révélant que lors des moments de plus grand besoin de Gensokyo, recouvrant le ciel.
普段は、通った跡である虹や河を見る事で存在を確認出来る。 Des arc-en-ciels et des rivières se manifestent à son réveil comme preuve de son existence.
博麗大結界の時の龍 Le Dragon lors de la Création de la Grande Barrière Hakurei
最後に、龍が現れたのは博麗大結界を張った時の事である。 Le Dragon a été vu pour la dernière fois lorsque la Grande Barrière Hakurei a été fondée.
天が割れんばかりの雷鳴と、水没するかと思われる程の豪雨に包まれ、暫くの間、昼も光が差さない闇の世界に陥った。 Le ciel était comblé de constants éclairs, la terre était enfouie sous les eaux qui menaçaient de la submerger, et l'espace d'un instant, les cieux étaient entièrement noirs.
妖怪の賢者達は、自分の存在を賭けて龍に永遠の平和を誓うと、水は瞬く間に引き、空は割れ、地上は光を取り戻したと言われる。 Les Sages Youkai mirent leur vie en jeu pour plaider la paix éternelle avec Le Dragon, et en un instant les eaux se retirèrent, le ciel se déchira, et la lumière revint aux Cieux.
それ以来、人間の里の中心に龍を祀る龍神の像が置かれ、毎日の様に崇められている。 Dès lors, au centre du Village se trouve une statue représentant le Dieu Dragon, qui est vénéré tous les jours.
龍神の石像 La Statue du Dieu Dragon
人間の里にある龍神の石像は、その目の色を見ると今日の天気が判るという優れものである。 L'on dit que la statue du Dragon du village est un artéfact incroyable qui peut donner le climat à venir par la couleur de ses yeux.
目の色が白い時は晴れる。青い時は雨が降る。灰色の時は曇るのである。非常に便利だ(*2)。 Lorsque ses yeux sont blancs, le temps sera ensoleillé. Quand ils sont bleus, il s'apprête à pleuvoir. S'ils sont gris, il fera nuageux. C'est très pratique(*2).
ただ、赤い時は要注意。 Mais prenez garde si ses yeux deviennent rouges.
これは予測不能だった時に出る色で、何か幻想郷に異常が出ている時である。 Comme la couleur est réservée aux prédictions indéterminées, elle n'apparaît que lors d'événements réellement étranges en Gensokyo.
こういう時は、妖怪が異変を起こしていたりする事が多い。 Dans de nombreux cas, elle annonce des incidents causés par les youkai.
ちなみに、この天気予報の的中確率は、七割程度である。 Accessoirement, les prévisions météo sont correctes seulement 70% du temps.
*1 ちなみに、龍は大結界も関係無く、何処へでも行く事が出来る。外の世界も冥界も天界も地獄も、自由に体を移動させると言う。 1 : D'ailleurs, le Dragon peut voyager n'importe où, sans prendre en compte la Grande Barrière. L'on dit qu'il peut se rendre à volonté dans le Monde des Morts, aux Cieux, en Enfer, et dans le Monde Extérieur.
*2 便利じゃないと、人間は誰も崇めに来なくなるだろうと、石像を作った河童がこっそり天気予測機能を付けたそうだ。 2 : Après tout, si ce n'était pas pratique, les humains ne viendraient pas le vénérer. L'on dit que les Kappa y avaient pensé et y ont caché une machine pour détecter la météo.


< Suika Ibuki   Encyclopédie : Oni 

 Encyclopédie : Non-identifié   Kappa >