Perfect Memento in Strict Sense/Commentaire par ZUN

Page 165


< Colophon   Perfect Memento in Strict Sense 


あとがき Commentaire
あ、どうも、いつものZUNです。 Ah, salut, c'est ZUN comme d'habitude.
『東方求聞史紀』を読んでいただき有難う御座います。 Merci beaucoup d'avoir lu Perfect Memento in Strict Sense.
設定資料集とは名ばかりの幻想郷内設定資料でしたが、東方の事をかなり深く知らないと楽しめない内容はいつも通りですな。 Bien que ce soit un condensé d'informations sur Gensokyo, il conserve la tradition de ne pas être très intéressant sans une profonde connaissance de Touhou.
と言うか、「幻想郷縁起」以外の『求聞史紀』部分って表紙と後書きだけだと言うのもアレですが。 Autrement dit, retirez les Chroniques de Gensokyo de Perfect Memento in Strict Sense et il ne reste que ce commentaire et la couverture.
さて、今回は出来るだけ物語性を排除し、極力客観の視点で構成しました。 Enfin, cette fois, les histoires et les contes ont été exclus autant que possible, et le livre prend un point de vue plus objectif sur Gensokyo.
その上でリアルな視点で物を見る事が出来るのは、やっぱり幻想郷の人間が最適な訳で、そう言う理由で私の代わりに阿求に出て貰いました。 De plus, ceux qui ont une perspective plus réaliste des choses sont, bien entendu, les humains de Gensokyo, avec leur raison et leur niveaux de jugement optimaux. Pour cette raison, à la place de moi-même, c'est Akyuu qui parle.
もう何度も言っている通り、幻想郷は牧歌的な、ある意味平和ボケした世界です。 Je n'ai pas arrêté de le dire maintenant, mais Gensokyo est idyllique et pastoral, et est le genre de monde adulé par la paix.
そこで命が危険にさらされる事があるのは、殆どの場合、それが人間と妖怪のお約束である戦闘です。 De cette façon, si des vies sont mises en danger par quelque chose, dans la plupart des cas, un combat sera arrangé entre humains et youkai.
その戦闘を抽象化したのが弾幕と考えれば、無駄の多い攻撃も理解出来るし、ゲームを考える時に新しい事も考えやすい。 Si le danmaku est vu comme une abstraction de ces combats, il est possible de comprendre pourquoi il existe un grand nombre d'attaques inutiles, et en pensant aux jeux, de nouvelles idées viennent facilement.
無理矢理なゲーム性を付ける必要が無くて、ゲームは気持ちの良い物になるでしょう。 Il ne serait pas nécessaire de forcer de nouvelles caractéristiques dans les jeux, et ils deviendraient bien plus fun à jouer.
ゲームの資料の筈なのに、一切ゲームには触れていないのは、ゲームの事はゲームで完結して欲しいと思っているからです。 Bien que ce soit un compendium sur les jeux, ce livre n'y touche pas du tout. C'est parce que je veux que les choses qui concernent les jeux se complètent dans ces mêmes jeux.
実際、この本の内容なんて、ゲームを遊ぶのに全く必要の無い情報ばかりなんですよね。 Techniquement parlant, des choses comme le contenu de ce livre, même si vous jouez aux jeux, ne sont que des informations inutiles.
元はシューティングゲームと言う、過去の偉人が組み立てた世界の上に成り立っている作品と言う事も大きいですが……。 Bien que tout ceci soit lié au fait d'être originellement des jeux de tir ou d'être des travaux basés sur un monde construit par des grands du passé...
では、この本の情報は何なのかというと、それはゲームに限らず、東方を愉しむ為の資料という位置づけです。 Enfin, en ce qui concerne les informations de ce livre, j'ai voulu faire en sorte que les autres puissent apprécier Touhou au-delà des jeux.
寄せ集めでもなく、一つで完結した内容でもないと言う不思議な本ですね。 C'est un livre étrange qui n'est ni du divers ni ne contient le moindre contenu conclusif.
何にしても、イラストを描いて頂いた唖采さん、つくりものじさん、秋★枝さん、TOKIAMEさん、神馬耶樹さん、病さん、不思議な本を出させて頂いた一迅社さん、有難う御座いました。 Quoiqu'il en soit, merci aux illustrateurs -- Asai, Monoji Tsukuri, Aki★Eda, TOKIAME, Yagi Shinba et Yamai -- et Ichijinsha, qui a publié cet étrange livre.
で、今回、阿求が九代目なのが何故なのかと考えると、独白は面白い置き換えが出来ると思いますが…… Donc, si vous repensez à pourquoi nous avons Akyuu, la neuvième génération, son monologue devient un remplacement amusant...
ま、それは別の話。 Enfin, c'est une autre histoire.
博麗神主 ZUN Kannushi Hakurei, ZUN


< Colophon   Perfect Memento in Strict Sense