Perfect Memento in Strict Sense/Brouillon des Règles de Spell Cards

De Touhou Wiki
< Perfect Memento in Strict Sense
Révision datée du 27 avril 2022 à 15:04 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 160</center> {{SubpageNav|Perfect Memento in Strict Sense|Bunbunmaru|Flyer de Yougakudan}} {{TranslateTable/Header}} {{TranslateTable|h1 | ja = 命名決闘... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 160
< Bunbunmaru   Perfect Memento in Strict Sense   Flyer de Yougakudan >

命名決闘法案 Note pour le Nommage des Duels
妖怪同士の決闘は小さな幻想郷の崩壊の恐れがある。 Les duels entre Youkai menacent de détruire le petit monde de Gensokyo.
だが、決闘の無い生活は妖怪の力を失ってしまう。 Cependant, une vie sans duels ferait perdre leurs pouvoirs aux Youkai.
そこで次の契約で決闘を許可したい。 Ainsi, nous voudrions permettre de tels duels selon le contrat suivant.
理念 Principes
一つ、妖怪が異変を起こし易くする。 Un : Pour faciliter la cause d'incidents par les Youkai.
一つ、人間が異変を解決し易くする。 Deux : Pour faciliter la résolution d'incidents par les humains.
一つ、完全な実力主義を否定する。 Trois : Pour rejeter un système dans lequel seuls les plus forts ont le pouvoir.
一つ、美しさと思念に勝る物は無し。 Quatre : Que la beauté et la réflexion priment sur tout le reste.
法案 Note
・決闘の美しさに名前と意味を持たせる。 ●Les combattants donneront des noms et des significations aux duels au profit de la beauté.
・開始前に命名決闘の回数を提示する。 ●Les combattants donneront le nombre de duels nommés avant de débuter.
体力に任せて攻撃を繰り返してはいけない。 Les combattants ne répèteront pas des attaques en jouant sur l'endurance.
・意味の無い攻撃はしてはいけない。 ●Les combattants ne lanceront pas d'attaques sans significations.
意味がそのまま力となる。 La signification elle-même devient la puissance de l'attaque.
・命名決闘で敗れた場合は、余力があっても負けを認める。 ●Lorsqu'un combattant perdra un duel nommé, il admettra sa défaite, y compris s'il est encore en état de combattre.
勝っても人間を殺さない。 Aucun combattant ne tuera un humain, même en cas de victoire.
・決闘の命名を契約書と同じ形式で紙に記す。 ●Les combattants écriront le nom du duel sur papier sous la forme d'un contrat.
それにより上記規則は絶対となる。 Ainsi, les règles mentionnées ci-dessus deviennent absolues.
この紙をスペルカードと呼ぶ。 Ces papiers seront nommés Spell Cards.
具体的な決闘方法は後日、巫女と話し合う。 Des méthodes spéficiques de duels seront discutées à une date ultérieure avec la prêtresse.
スペルカードルールの原案。 Le brouillon original des règles de Spell Cards.
巫女が決めたルールであるはずだが、 Ces règles ont prétendument été décidées par la prêtresse,
この原案は妖怪同士の契約書と同じ紙に書かれている。 mais le brouillon original est écrit sur le même papier que le contrat youkai.
巫女にルールを提案した妖怪が居るのか? Un Youkai a-t-il proposé ces règles à la prêtresse ?
これは誰が書いたのだろう。 Qui peut bien avoir écrit ça ?
< Bunbunmaru   Perfect Memento in Strict Sense   Flyer de Yougakudan >