Perfect Cherry Blossom/Traduction/Commentaire

De Touhou Wiki
< Perfect Cherry Blossom
Révision datée du 19 février 2023 à 23:28 par Lit towel (discussion | contributions) (categorie)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
○東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom.
あとがき 上海アリス通信 vol.3
上海アリス幻樂団長 ZUN
2003/08/17
Touhou Youyoumu ~ Perfect Cherry Blossom.
Commentaire Correspondance Shanghai Alice vol. 3
Leader de la Team Shanghai Alice, ZUN
17/08/2003
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 ややネタばれもありますのでクリアしてない方は、読んでも読まなくても。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 あと、強烈なネタバレのある方は、キャラ設定.txt に分離しました。
 そちらは、クリアしたか諦めたか、そもそも気にしない方のみ見てくださ

 い。
Il y a beaucoup de spoilers ici, donc si vous n'avez pas fini le jeu, lisez à vos risques et périls.
D'ailleurs, les vrais spoilers sont tous dans les intro.txt des personnages. Donc ceux qui lisent ça devraient soit avoir fini le jeu, soit se ficher un peu de l'histoire.
■0.おまけのあとがきのもくじ


■1.おまけのあとがき
■2.裏音楽コメント
■3.エキストラストーリー
0.Sommaire de Commentaire Spécial
1. Commentaire Spécial
2. Commentaires Secrets sur les Musiques
3. Histoire de l'Extra Stage
■1.おまけのあとがき 1. Commentaire Spécial
  初めましてZUNです。初めてじゃない人には初めませんZUNです。  ようやく7作目となります。 Ravi de vous rencontrer, je suis ZUN. Et pour ceux que j'ai déjà rencontré, ravi de ne pas vous rencontrer, c'est ZUN. Nous voilà au 7e jeu.
  妖々夢、頭の悪いゲームです。プレイして貰える方が増えたんだから、

 もっとサービス精神旺盛な作りにしても良かったのに、相変わらずの内容

 ・・・。
PCB ... n'est pas un jeu très malin. Beaucoup de gens commencent à jouer à mes jeux, donc il aurait été bien de placer un peu de fanservice, mais finalement, c'est un peu comme d'habitude. ...
  敵の攻撃だって、眩暈を引き起こすような弾幕、攻略するにはパターン

 化が必須の高難易度モード、並の努力ではコンプリートさせる気など無い

 スペルカード。
Mêmes les attaques des ennemis, le danmaku dans tous les sens, les modes difficiles où il important de bien connaître les Spells pour les capturer, les Spells qui ne semblent pas passables sans beaucoup d'efforts.
言うまでもなくわざとですが(笑)。同人ゲームくらい、最近のゲーム

 みたいなユーザー在ってのゲームではなく、昔のゲームみたいに、開発者

 の我侭で創ったものであって欲しいものです。遊ぶ側としても。
Bien sûr, tout était volontaire (lol). Puisque c'est un jeu doujin, il n'est pas comme ceux que les compagnies sortiraient pour attirer des joueurs, mais plutôt comme le bon vieux temps où le développeur faisait ce qu'il voulait. Même si les gens y jouent effectivement.
好きなものを思うが侭に表現できる。それこそが、同人(もしくはフリ

 ー)の利点だと思ってます。商業の縮小コピー版のつもりじゃ、私なら商

 業ゲームを遊びます。
Il est plus facile de s'exprimer en pensant à des choses qu'on aime. Je vois ça comme l'avantage des doujin, ou sinon des softwares gratuits. C'est un peu comme une affaire commerciale limitée, et j'aime bien les jeux commerciaux.
でこのゲーム、基本はノーマルノーコンティニュークリアが目標で、こ

 れ自体の難易度はかなり低めです。それでもクリアできない方、もしくは  STGを殆どやったことの無い方は、まずはイージーを遊ぶといい感じで

 す。
Donc, l'intérêt principal du jeu est de 1cc le mode normal, ce qui est assez simple. Mais pour ceux qui n'y arrivent pas, ou peut-être pour ceux qui ne jouent pas trop à des jeux de tir, il vaut peut-être mieux jouer en mode facile.
今回は、イージーでもノーコンティニュークリアをすればグッドエンデ  ィングになりますので、気持ちよく眠れます(笑) Cette fois, on peut obtenir le good ending même en mode facile, donc au moins vous pourrez bien dormir (lol)
  どんなものも人によって目標値(限界値)が異なります。特にSTGは

 その差が顕著かもしれません。実際、紅魔郷のEXTRAをクリアできた

 人は、全体の何割くらいだったのでしょう? 気になるところです。
Différentes personnes ont différents buts (ou limites). Je pense que les différences sont d'autant plus fortes dans les jeux de tir. Je me demande quels genres de personnes ont pu passer l'Extra de EoSD par le passé ? Je suis honnêtement curieux.
  前作までのEXTRAをクリアできた人なら、何の問題も無く今回もク

 リアできる事でしょう。むしろ易しすぎるかもしれません。  (そういう人なら、このゲーム、ノーマル初プレイでノーコンティニュー

  クリア出来た人も多そう・・・)
Ceux qui ont passé l'Extra dans les anciens jeux n'auront sûrement pas de difficultés avec celui-là. Il est même peut-être trop facile. (Au fait, apparemment, beaucoup de gens ont 1cc le mode Normal du premier coup dans ce jeu...)
  そういう方は、是非、上の難易度、目標を目指して見てください。この  ゲームの本当の姿が見えてくるはずです(笑) J'espère que ces genres de personnes continueront viser un encore plus haut niveau, et des objectifs plus durs. Dans ce cas, ils pourront découvrir la véritable forme de ce jeu (lol)
  幸い、PCゲームはリプレイの配布が容易なため、超絶プレイを眺めな  がらお茶の香りを楽しむ、という楽しみ方も可能です。 Heureusement, comme il est facile de partager les replays de jeu PC, il est aussi possible de profiter de replays avec un bon thé tout chaud.
  ベストの楽しみ方は、皆が同じ目標を持つのではなく、自分なりの目標

 を設定し、そこまで努力することです。目標以上の事は、もっとレベルの  高い人の努力の結晶を見て楽しむ。これも、STGならではの楽しみ方で

 は無いでしょうか?
La meilleure forme d'amusement et les objectifs sont différents pour tout le monde ; chacun doit trouver les siens et y travailler. Et on peut toujours apprécier regarder les autres atteindre leurs objectifs plus difficiles que les nôtres. Est-ce que c'est pas un super point des jeux de tir ?
  (にしては簡単すぎる? いやぁ、私が見切れる限界です(汗)) (Mais pour de vrai, c'est pas trop facile ? Enfin bon, j'atteins ma limite... )
  ―― 蓬莱の音は妖魔の眠りを妨げるか   ―― Les sons d'Hourai perturbent-ils le sommeil des esprits ?
  ちなみに今回の音楽はどうでしたか?

 激しく切なく、それでいてちょっとエキゾチックな曲を目指しました。  って、いつもそればっか。どっと疲れる位ハイテンポな曲ばっかで、物凄

 く癒されません。まぁ、元々STGゲームは癒されません(笑)
Au fait, qu'est-ce que vous pensez de la musique cette fois ? Je cherchais des musiques intenses, émotionnelles, et un peu exotiques. Enfin, je suppose que c'est ce que je fais à chaque fois. C'est rempli de musiques à haut tempo qui peuvent vous fatiguer de nulle part et qui n'ont pas vraiment de quoi soigner. Enfin, comme toujours avec les musiques de jeux de tir (lol)
  今回は、やや大人の雰囲気が出るといいなぁ的な感覚で作曲しました。

 紅魔郷より、対象が1才くらい上の曲になっていると思います。私が一つ  歳を取ったし、紅魔郷を遊んだユーザーも、恐らく一つ以上は歳を取って

 いるはずなので・・・。
J'ai commencé à composer en me disant qu'il serait bien d'avoir des musiques qui fassent assez mature. Je pense que la musique a bien grandi d'un an depuis EoSD. J'ai un an de plus, et ceux qui ont joué à EoSD ont probablement gagné au moins autant, donc...
  それにしても、いつもは西洋風の曲を創っても、何処かしら東洋風の雰

 囲気が混じるのですが、今回は東洋風に徹しても、何処かしら異国風にな

 っているような気がしてならない。
Quoiqu'il en soit, je fais normalement des musiques dans un style occidental, toujours avec quelques éléments orientaux, mais cette fois, j'ai décidé de faire de la musique orientale avec quelques points occidentaux.
  決められたものを決められた通りに創れないのは、プロフェッショナル  でない証拠ですね(^^; Ne pas être capable de sortir tout à fait ce que je veux est sûrement un autre signe de manque de professionnalisme (^^;
  和洋折衷、ということで・・・   Enfin, c'est un mélange d'occidental et oriental, donc...
  ―― その桜は二度と咲くことは無かった   ―― Ce cerisier ne fleurirait plus jamais
  もしかしたら、妖々夢。一部難解な内容もあるかもしれません。ゲーム

 独自の用語でない為、ゲーム中では細かい説明が無い用語がある可能性が

 あります。
Donc, PCB. Certains trucs doivent être difficiles à suivre. Aucune terminologie n'est spécifique au jeu, donc il n'y a pas de très bonne explication sur ce qu'il se passe en jeu.
  ただ、難しい単語だったら辞書で調べるなり、ネットで検索するなりす

 ればすぐに判るので問題は無いのですが、そうではなく、「見立て」とか  が多いため、「判らない人には、判らない事があるのかすら判らない」、

 内容になっているかもしれません。
Ceci dit, s'il y a des termes que vous ne comprenez pas, vous pouvez consulter un dictionnaire ou checker en ligne, donc je ne pense pas que ce soit un problème, mais à cause des choix que j'ai faits, c'est peut-être plutôt un souci de "les gens qui savent pas ne savent pas ce qu'ils ne savent pas".
  特に、弾幕を或る物(もしくは事象)に見立てている場面が多々ありま

 すが、非常に抽象的であるため、殆ど理解されないかも知れない・・・  (もしかしたら、実は東方のユーザーは妄想力が高くて、色々分かり過ぎ

  てしまうかも知れませんが(^^;)
En particulier, j'ai choisi de représenter beaucoup de choses (ou phénomènes) avec du danmaku ; comme c'est une façon assez abstraite de faire les choses, c'est peut-être difficile à comprendre... (ou d'un autre côté, les joueurs de Touhou ont probablement beaucoup d'imagination, donc ils comprennent peut-être trop (^^; )
  まぁ、ストーリー自体は物凄く単純なので、誰にでも楽しめます。  (この内容が受け入れられるかどうかは別) Enfin, l'histoire en elle-même est très simple, n'importe qui peut en profiter (de là à ce qu'ils comprennent vraiment, c'est autre chose).
  ―― 弾幕結界 ~ Border of Shooting Games   ―― Barrière Danmaku ~ Frontière des Jeux de Tir
  妖々夢は開発に時間がかかりすぎました。体験版のサポートが多く、実  質の時間はそんなに長くないのですが・・・ J'ai mis trop longtemps à sortir PCB. J'avais beaucoup de support pour la démo, donc ça n'a pas pris trop long, mais...
  プログラムをしている時が一番気楽ですね。感性があまり要らなく、予

 測と結果が異なる事が余りない為、全て予定調和の上です。

  それに比べて、音楽や絵は・・・(--;
La programmation était la partie facile. Comme l'esthétique n'entre pas trop en question, les résultats correspondent généralement à mes prédictions, donc tout fonctionne normalement comme prévu. Par contre, les musiques et les artworks... (--;
  それはともかく、気が付いたらアルコール量がかさんでいる事が多いで

 すね。妖々夢の90%はアルコールで出来ています(いつもそればっか)   東方のキャラがお酒を飲んでいる場面がありますが、未成年がお酒を飲  んで罰せられるのは、今の日本の法律があるからです。幻想郷では、特に  そういった法律のようなものはありませんので、問題ありません。  (現在の日本では、未成年の飲酒は法律によって禁じられています、

  未成年の皆さんは真似しない様に・・・)
Et à côté de ça, maintenant que j'y pense, le niveau d'alcool est bien monté, aussi. PCB est de l'ordre de 90% d'alcool (enfin, comme d'habitude). Dans certaines scènes les personnages boivent, mais les buveurs mineurs seront punis, puisqu'il y a des lois contre ça au Japon aujourd'hui. Puisqu'elles n'existent pas à Gensokyo, ce n'est pas un problème. (Boire en étant mineur est interdit au Japan, donc j'espère que mes joueurs mineurs s'abstiendront...)
  明確な法律がない為、大変物騒にも見えます。でも、本当は法律が少な  いほど平和でもあるのです。(妖怪は人間を喰いますが :-b) Comme les lois ne sont pas claires par là, c'est peut-être un peu dangereux. Mais il est aussi possible de trouver la paix là où il n'y a pas de lois (si on ne compte pas les Youkai mangeurs d'hommes :-b ).
  ―― 次回は   ―― En vu de la suite
  同じものを創り続けたいのですが、世間的にそれを許してもらえるのだ

 ろうか。   いつもこればっかでワンパターンだな。と言われると、ごもっともです、

 としか言い様が無かったりします(^^;同じ物を創っているつもりですので。
Je veux continuer à faire le même genre de contenu, mais je me demande combien de temps le monde me laissera faire. Je suppose qu'il ne me reste qu'à faire la même chose encore et encore. Maintenant que j'y pense, je devrais sûrement juste dire "c'est exactement ça" (^^; puisque je veux continuer à faire la même chose.
 (まぁ、ずっと昔から遊んでいる方はそんなことわかっていると思います  が、紅魔郷から遊んだ方だとちょっと不安・・・) (Enfin, je pense que ceux qui jouent à Touhou depuis longtemps me comprennent, mais je me demande ce qu'il en est de ceux qui jouent depuis EoSD seulement...)
  本当は、ストーリーとデータ差し替えに、ほんの少しの改良点を加えて

 延々と同じものを創りたい、って言うのが本音かもしれません。目先の斬  新さに踊らされる事なく、同じ事を続けていくことで、誰も見たことの無

 い新しい世界に至る、と言う事もあるのです。急がば回れ、ですね。
Honnêtement, je me demande si je veux vraiment continuer à faire la même chose, en changeant l'histoire et le jeu, pour m'améliorer au fil du temps. Je pourrais peut-être trouver un nouveau en re-créant la même chose sans être distrait pour les nouveautés de demain. Comme on dit, à se presser, on va moins vite.
  なにはともあれ、宜しかったらこれからもよろしくお願いしますm(__)m Enfin, quoiqu'il en soit, si ça ne vous dérange pas, j'espère qu'on pourra continuer à bien s'entendre m(__)m
■2.裏音楽コメント 2. Commentaires Secrets sur les Musiques
 音は曲名を付けて初めて、曲と認識されます。

 名前が無いものは、偶然の音の調和に過ぎないのかもしれません。

 そんなわけで、曲名に関する自分コメント(補足)を。
 On appelle des sons des musiques quand on leur donne un nom.

 Celles qui n'en ont pas pourraient aussi bien être des amalgames de sons aléatoires.

 Avec ça en tête, voici quelques commentaires (bonus) personnels.
 ♪1.妖々夢 ~ Snow or Cherry Petal

  タイトル曲ですから、しんみり。
  幻想郷に降り注ぐは、雪か桜か。

  そういう思いをこめた曲名です。
 ♪1. Ghostly Dream ~ Snow or Cherry Petal

C'est la musique de l'écran titre, donc elle est solennelle.
Est-ce la neige ou les pétales de cerisier qui tombent sur Gensokyo ?

C'est le sens caché dans cette musique.
 ♪2.無何有の郷 ~ Deep Mountain

  無何有の郷(むかうのきょう)。

  一言で言えば人里はなれた山奥です(笑)
 ♪2. Paradise ~ Deep Mountain

"Mukaunokyou".

En un mot, au fin fond des montagnes, loin du village (haha)
 ♪3.クリスタライズシルバー

  白銀の雪の結晶のイメージで。

  決して銀の結晶ではありません。
 ♪3. Crystallized Silver

Une image de cristaux de neige argentés.

Certainement pas des cristaux d'argent.
 ♪4.遠野幻想物語

  日本の山奥というと、柳田翁を思い浮かべてしまいます。

  アカデミックなのかオカルトなのか、ってくらいが良いんでしょうね。
 ♪4. The Fantastic Legend of Tohno

Les endroits au fond des montagnes japonaises me rappellent le vieil homme Yanagita.

Est-ce que c'est une chose académique ou occulte ? Enfin, est-ce que c'est vraiment important ?
 ♪5.ティアオイエツォン(withered leaf)

  枯葉色です。冬というよりは秋。
  私にとって猫は秋のイメージがあります。
  過酷な冬も夏も越せない、春の瑞々しさも猫に合わない。

  そんなイメージが。
 ♪5. Diao Ye Zong (withered leaf)

De l'orange brûlé. Plutôt automnal qu'hivernal. Personnellement, les chats me font penser à l'automne. Ils n'aiment pas les hivers ou les étés un peu durs, et même la fraicheur du printemps ne leur convient pas trop.

Ce genre d'image.
 ♪6.ブクレシュティの人形師

  アリスは色んな地方の人形を所持しています。

  本当は土偶とか兵馬俑とか出したかったですね。
 ♪6. The Doll Maker of Bucuresti

Les poupées d'Alice ont divers lieux d'origine.

Je voulais vraiment écrire sur des petits soldats d'argile.
 ♪7.人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

  森の中とかに壊れかけた人形が捨ててあると、ちょっとぞっとします。
  あれは、人形だからなんでしょうね。
  森の中に壊れかけた人間が捨ててあっても、ぞっとはしません。ただの

  死体遺棄だし、人形遺棄よりずっと理由も予想しやすいです。
 ♪7. Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes

Si vous jetez un poupée, disons dans une forêt, elle peut vous faire un peu frissonner. Sans doute car la poupée est humanoïde.
Même si vous trouvez un humain brisé dans la forêt, il ne vous fait pas frissonner. C'est simplement

se débarrasser d'un cadavre, ce qui est bien plus facile à comprendre que de se débarrasser d'une poupée.
 ♪8.天空の花の都

  空中には私たちが気が付かないうちに、いっぱい庭園や都市、城、島、
  といったものが出来ています。
  実は私たちが知らないだけで、天空は飽和状態なのかもしれません。

  安易に旅客機など飛ばすべきでは無いのです(←高所恐怖症)
 ♪8. The Capital City of Flowers in the Sky

On ne le voit pas, mais les cieux sont remplis de jardins, de cités, de châteaux, et d'oiseaux. Le fait est que les cieux pourraient être complètement saturés, on ne le saurait simplement pas.

On ne devrait pas mettre autant de passagers dans des avions comme ça. (← a peur du vide)
 ♪9.幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

  幽霊アンサンブル。
  ちなみに、騒霊と我々日本人が考える幽霊とは割と別物だったりします。
  外国では、もっともつまらない霊の部類なんですよね。楽器を手も足も
  使わずに自由に演奏しますが、テルミンではありません。
  それに、元々楽器無しでも音が出せそうなのに、楽器を使用します。
  そういう無駄が多ければ多いほど、素敵なんですよ。そもそも幽霊自体

  が、無駄なんですから。
 ♪9. Phantom Band ~ Phantom Ensemble

L'ensemble Poltergeist.
Au fait, les poltergeists et les spectres comme nous autres Japonais les voyons sont un peu différents. Ce sont les esprits étrangers les plus simplistes.
Ils peuvent faire de la musique sans utiliser ni leurs mains ni leurs pieds ni d'instruments, mais ne sont pas des thérémines. Et ils ont beau pouvoir jouer sans intrument, ils en utilisent quand même. Aussi inutile que ce soit, c'est magnifique. Après tout, les spectres

sont inutiles de toute façon.
 ♪10.東方妖々夢 ~ Ancient Temple

  古の寺院。
  突然、空気の温度が変わる曲です。

  もっとも、東方妖々夢という感じの曲なので、このタイトル。
 ♪10. Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple

Un ancien temple.

Tout d'un coup, l'atmosphère et le rythme changent avec cette musique. C'est la musique qui exprime le plus le sentiment du jeu, d'où le titre.
 ♪11.広有射怪鳥事 ~ Till When?

  広有とは言うまでも無く、怪鳥退治で有名な隠岐次郎左衛門広有の事
  です。イメージが謎めいた妖怪、って感じだったのでこんな感じ。

  Till When? はただのダジャレなので気にせず(汗)
 ♪11. Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?

Inutile de préciser que Hiroari fait référence au célèbre chasseur de Youkai oiseaux Oki no Jirouzaemon Hiroari. L'image de cette musique est celle d'un mystérieux Youkai, d'où le sentiment passé.

"Till When?" est juste un jeu de mots, n'y faites pas attention (goutte)
 ♪12.アルティメットトゥルース

  究極の真実。すなわち真理。

  というほど大層な曲ではありませんが・・・
 ♪12. Ultimate Truth

La réalité ultime. En l'occurrence, la vérité ultime.

Pourtant, ce n'est pas une musique si géniale...
 ♪13.幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

  日本語の曲名はわかりやすくて良い。
  もっともストレートな曲名です。
  何も言うことはない。

  これも、桜の魅力か・・・
 ♪13. Bloom Nobly, Ink-Black Cherry Blossom ~ Border of Life

Le titre japonais est facile à comprendre, c'est pratique.
C'est un nom très clair.
Je n'ai rien de plus à dire.

Est-ce donc cela, le charme du cerisier...?
 ♪14.ボーダーオブライフ

  生死の境。
  生きていることを説明するには、死んでいるものが必要である。
  だから、死なない生き物は存在し得ない。生きていなければ死ねないし、
  死なない生き物は生きてもいない。

  私は生命の実態を、この厚さ0の生死の境であると考える。
 ♪14. Border of Life

La frontière entre la vie et la mort.
Pour que la vie existe, la mort est aussi nécessaire. Ainsi, rien ne vit qui ne mourra pas. Si quelque chose n'est pas en vie, il ne peut mourir, et quelque chose qui ne peut mourir n'est pas non plus en vie.

Le véritable état de vie est pour moi cet état indefectible de limbo.
 ♪15.妖々跋扈

  ヨーヨーバッコ。
  妖怪に始まり、あらゆる妖の者が好き勝手している世界。

  ここでは、万物の霊長である人間も、ただの小動物に過ぎない。
 ♪15. Spiritual Domination

Prononcé "youyoubakko".
Quand elles deviennent des Youkai, toutes les créatures entrent dans un monde où elles font ce qui leur chante.

Dans ce monde, même les humains, seigneurs de création soient-ils, sont des créatures insignifiantes.
 ♪16.少女幻葬 ~ Necro-Fantasy

  地域、風土、宗教によって、仏の色んな埋葬方法が編み出された。
  火葬、土葬、鳥葬、いまや、宇宙葬なんてものまである位。
  私は一生に一度の遺言に、「幻葬で行うこと」と書いて、困らせてや

  ろうかと企んでいる(企むな)
 ♪16. A Maiden's Illusionary Funeral ~ Necro-Fantasy

Différents régions, climats, et religions, ont créé différentes façons d'enterrer les morts. Il existe crémation, l'inhumation, l'enterrement, et maintenant même la consécration à l'espace.

Il pourrait être amusant de laisser dans mon testament des instructions pour organiser des "funérailles illusoires" (faites pas ça)
 ♪17.妖々跋扈 ~ Who done it?

  Whodunit フーダニットです。
  異国語に詳しくないためよく分かりませんが、Who did it? が正しい
  使い方みたいですね。
  いきなり最後に登場して、実はこいつでした、なんてのはあり得ない

  気もしますが。
 ♪17. Spiritual Domination ~ Who done it?

Ou whodunit.
Je ne m'y connais pas trop en langues étrangères, mais j'ai l'impression que la bonne formulation serait "Who did it?"

Il se trouve que ça fait référence à ce personnage qui apparaît de nulle part à la toute fin, ce qui semble plutôt raisonnable.
 ♪18.ネクロファンタジア

  Necro-Fantasia 死の幻想曲
  素敵な響き。
  生きているうちは、死を味わうことが出来ない。

  死は常に生の幻想である。
 ♪18. Necrofantasia

Necro-Fantasia : une fantaisie sur la mort.
Ça sonne assez hardcore. On ne peut pas savourer la mort tant qu'on est en vie.

La mort est toujours illusoire pour les vivants.
 ♪19.春風の夢

  春風は桜を散らす風でしかない。

  寝ても覚めても、春風の事を疎ましく思うか。
 ♪19. Dream of a Spring Breeze

Une brise printanière finit toujours par disperser des pétales.

Que l'on soit éveillé ou endormi, peut-on trouver une telle brise déplaisante ?
 ♪20.さくらさくら ~ Japanize Dream...

  さくらさくらは、良く唄われる童謡の中でも、群を抜いて日本風だと
  私は思っている。
  ただ、ひとつ気になることは、あの曲の曲名は「さくらさくら」だっ
  たのか、それとも「さくら」だったのか、はたまたもっと別名だった

  のか、思い出せない・・・
 ♪20. Sakura Sakura ~ Japanize Dream...

Parmi toutes nos musiques connues, je pense que Sakura Sakura est la plus typiquement japonaise.

Mais il y a un truc qui me gêne : est-ce que la musique s'appelle "Sakura Sakura", ou juste "Sakura" ? Ou quelque chose de complètement différent ? Je n'arrive pas à me souvenir...
■3.エキストラストーリー 3. Scénario de l'Extra Stage

Source

  • De おまけ.txt, inclus avec le jeu