#08
|
大空魔術 ~ Magical Astronomy
|
Celestial Wizardry ~ Magical Astronomy
|
- 「はぁ、宇宙には魅力があるわねぇ...... 」
|
- "Wow, l'univers est absolument fascinant..."
|
- 「どうしたの? 溜息なんて吐いちゃって。地上にはもう魅力が無いとでも言うの?」
|
- "Comment ça ? Est-ce que tu insinues qu'il n'y a rien d'intéressant sur Terre ?"
|
- 「16時31分、宵の明星が見えたわ。
地上にはもう不思議が殆ど無いからね」
|
- "À 16h31, j'ai vu l'étoile du soir.
C'est juste qu'il ne reste presque plus de mystère sur Terre."
|
- 「蓮子ぐらいこの世界の仕掛けが全て見えていると、もう心に虚無主義が顔を出し始めてくるのね」
|
- "Si je pouvais voir tous les mécanismes de ce monde comme toi Renko, je pense que je finirais par devenir nihiliste."
|
- 「だからこそ、メリーの眼が羨ましいのよ。
不思議な世界がいっぱい見えて。 ついでに言うと月面の結界の切れ目も見て貰いたかったわ」
|
- "C'est pour ça que j'envie tes yeux, Merry.
Tu peux voir nombre de mondes mystérieux. Et d'ailleurs, je voulais que tu vois l'interstice dans la frontière de la Lune."
|
- 「ツアーが安かったらね」
|
- "Je le ferais si le prix du trajet était plus bas."
|
結界は地上の産物ではなく、ただの境界だから当然月面にも存在する。 月面の結界は、煌びやかな月の都と、荒涼とした無生物の星を分けた結界である。この結界が存在している限り、月面に行ったとしても月の兎が搗いている餅も薬も手に入らないだろう。せいぜい、月の石位である。
|
La frontière ne fait pas partie de la Terre ; ce n'est qu'une bordure, donc il n'est que naturel pour la Lune d'en avoir une aussi. La frontière de la Lune est une qui sépare la lumineuse Capitale Lunaire du satellite sans vie. Tant que la frontière existe, même si tu allais sur la Lune, tu ne pourrais pas trouver les gâteaux de riz que les lapins lunaires y font ; au mieux, une roche lunaire.
|
- 「月にも忘れられた世界が隠されているはずよ。高度な文明を持ち、高貴な人が住む月の都。
兎が不老不死の薬を搗き、太陽に棲む三本足の鳥を眺めながら、月面ツアーで騒ぐ人間を憂えているのよ。 その世界を見られるのはメリー、貴方しか居ないわ」
|
- "La Lune pourrait bien cacher un monde oublié ; une capitale lunaire d'une civilisation avancée où des nobles vivent.
Des Lapins prépareraient des médicaments en observant le Corbeau à trois pattes qui vit dans le Soleil et en s'inquiétant de l'humanité, prête au voyages lunaires. Tu es la seule qui puisse voir ce monde, Merry."
|
- 「確かにね。人間が集まって開拓進みきる前に行ってみたいわ」
|
- "Tu as raison. Je veux aller là-bas avant que les humains ne l'atteignent et la colonisent."
|
- 「そうと決まれば、準備しないとね」
|
- "Si c'est décidé, alors ne perdons pas de temps."
|
- 「月の都を見たければ、まず月の都についてもっと勉強すればいいのかなぁ。
大昔から忘れ去られている太古の月を。 物語の中の煌びやかな月の都を。 狂気の象徴である月を。 そう、知識が境界の切れ目を明確にするからね」
|
- "Si on veut voir la Capitale Lunaire, peut-être devrait-on en apprendre plus d'abord.
Sur l'ancienne Lune oubliée depuis si longtemps. Sur la lumineuse capitale des légendes. Sur la Lune qui symbolise la folie. Oui, la connaissance aidera à discerner l'interstice dans la frontière."
|
- 「いやどちらかというと、まずはバイトから始めないと。ツアー代を稼ぐ為に」
|
- "Attends, à mon vie, la première dont on devrait s'occuper est de trouver un travail à mi-temps, histoire d'avoir assez d'argent pour y aller."
|