« Embodiment of Scarlet Devil/Musique » : différence entre les versions

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Page créée avec « {{stub|article}} »)
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{stub|article}}
==Liste des Musiques==
{{MusicRoom
| category =Thème du menu principal
| title    =赤より紅い夢
| roma    =Aka yori akai yume
| titleEN  =A Dream More Scarlet than Red
''Un Rêve qui est plus Écarlate que Rouge
| comment  =タイトル画面テーマです。<br />東方なんで、和風にしてみました。いやほんと。<br />ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;<br />STGとは思えないような曲です。<br />そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?
| translation =La musique de l'écran titre.<br />Normalement, je l'aurait appelée "Touhou Koumakyou" comme le jeu<br />mais la mélodie sonne si solitaire que je n'ai pas pu. (^^;<br />Cela ne ressemble pas un morceau de jeu de tir.<br />D'ailleurs, avoir une chanson sur l'écran titre est-il même nécessaire ? (rires)
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  タイトル画面の曲です。<br />  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、<br />  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;<br />  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。
| translation1 =La musique de l'écran titre.<br />Normalement, je devrais l'intituler "Touhou Koumakyou" comme le jeu, mais étant donné que la mélodie fait ressentir la<br />solitude, je ne l'ai pas fait. (^^;<br />Cette fois, "rouge" est le mot-clé. Il y a beaucoup de notes de rouge dedans.
}}
{{MusicRoom
| category =Thème du Stage 1
| title    =ほおずきみたいに紅い魂
| roma    =Hoozuki-mitai ni akai tamashii
| titleEN  =A Soul as Scarlet as a Ground Cherry
''Une Âme qui est Rouge comme une Hozuki''
| comment  =1面テーマです。<br />夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると<br />やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。<br />勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?
| translation =Le thème du stage 1.<br />L'image d'une forêt à minuit. Comme c'est le premier stage, j'ai cherché quelque chose d'un peu énergétique, en espérant que les gens s'en imprègneront.<br />Mais n'est-ce pas quelque chose d'un peu plus drôle et trépidant ?
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...<br />  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。<br />  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで<br />  買う方も要るかもしれないのに...
| translation1 =C'est une âme rouge et arrondie comme une hozuki flottant dans l'obscurité de l'aube.<br />C'est juste une boule de feu commune. Une hozuki est une fleur de saison et sa signification est la "tromperie".<br />Même si je dis saisonnière, il sera vendu au Comiket d'été, donc ce sera la saison estivale. Il pourrait y avoir des gens qui l'achèteront au Comiket d'hiver aussi ...
| note1  ="Tromperie" dans ce contexte, est considéré comme tromper les autres en commençant par se tromper soi-même.
 
Hozuki (ほおずき) est une plante lanterne japonaise (Physalis alkékenge). On l'associe aussi aux 'boules de feu' que l'on dit être les âmes des morts qui restent sur la terre.
}}
{{MusicRoom
| category =Boss du Stage 1 - Thème de [[Rumia]]
| title    =妖魔夜行
| roma    =Youma yakou
| titleEN  =Apparitions Stalk the Night
''Des Apparitions rôdent la nuit
| comment  =ルーミアのテーマです。<br />この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。<br />この曲は夜の妖怪をイメージしました、<br />  ・・・って言っても良いんだろうか(^^;<br />ノリ的には結構馬鹿っぽいです。
| translation =Le thème de Rumia.<br />Il ne s'agit pas que de ce morceau, mais toute la musique est destinée à lumineuse, cette fois.<br />Cela vient d'une image de [[youkai]] dans la nuit<br />...ou, du moins, je l'espère (^^;<br />Il est assez relaxant et un peu ridicule.
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。<br />  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。<br />  妖魔以外の魔は妖しくないの?
| translation1 ="Yoh-Ma-Ya-Kou" ressemble à une sonorité du Bhoutan.<br />Ce n'est pas une image de combat entre les morts de l'enfer, mais plutôt quelque chose de frais.<br />Est-ce qu'un démon<ref>魔</ref> qui n'est pas un Yôma<ref>妖魔</ref> n'est pas étrange<ref>妖</ref>?
| note1    =ZUN fait des jeux de mots en les reconstituant. Les caractères pour youma (妖魔) sont utilisés pour charmant (妖しい) et diable (魔).
}}
{{MusicRoom
| category =Thème du Stage 2
| title    =ルーネイトエルフ
| roma    =Rūneito erufu
| titleEN  =Lunate Elf
''Elfe Lunaire''
| comment  =2面テーマです。<br />水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。<br />過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。<br />2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;
| translation =Le thème du stage 2.<br />J'ai pensé à l'eau et au brouillard, et j'ai mixé un présage ou deux.<br />Il rappelle la sensation des anciens titres à bien des égards.<br />Je ne sais pas pourquoi il y a un stage 2 de toute façon (^^;
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの<br />  を指しています。意味はまるでありません。<br />  妖精以外の精は妖しくないの?
| translation1 =L'elfe en question ici n'est pas celui avec les oreilles pointues mais la fée. Ça n'a pas de sens.<br />Est l'esprit<ref>精</ref> ce n'est pas une fée<ref>妖精</ref> pas charmant<ref>妖</ref>?
| note1    =Même jeu de mots que le morceau précédent. Les caractères pour yousei (妖精) sont utilisés pour charmant (妖しい) et esprit (精).
}}
{{MusicRoom
| category =Boss du Stage 2 - Thème de [[Cirno]]
| title    =おてんば恋娘
| roma    =Otenba koimusume
| titleEN  =Tomboyish Girl in Love
''La fille garçon manqué bien-aimée
| comment  =チルノのテーマです。<br />やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。<br />その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって<br />なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。<br />まぁ、2面だし(ぉ
| translation =Le thème de Cirno.<br />J'ai effectivement pensé à une fille un peu cruche pour cela.<br />Toutefois, je ne sais pas comment peut être considéré l'effet que j'ai crée, vif ou sombre. Le tempo est assez rapide, mais...<br />Eh bien, c'est le stage 2 (heh).
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。<br />  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。<br />  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、<br />  個人的に萌え萌えです。
| translation1 =Je voulais faire une musique à sonorité stupide alors j'ai commencé en faisant des petits sons stupides.<br />Les sons des mots et l'apparence des personnages sont un peu stupides.<br />Malgré cela, j'ai mixé un décor exotique avec une mélodie au piano et un coté "moe-moe" personel.
}}
{{MusicRoom
| category =Thème du Stage 3
| title    =上海紅茶館 ~ {{lang|en|Chinese Tea}}
| roma    =Shanhai kouchakan
| titleEN  =Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea
''La maison de thé de Shanghai ~ Thé chinois
|also ={{CoSD}}
| comment  =3面テーマです。<br />中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;<br />でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ<br />そうだったので、ここでつくっときました(^^;<br />Fusionというより New Age風かな?
| translation =Le thème du stage 3.<br />J'avais l'intention de faire un effet plus chinois, mais ça n'a pas tout à fait réussi. (^^;<br />Cependant, cela reste oriental, parce que je savais qu'il serait difficile de mettre des musiques orientales une fois passé le stage 4 (^^;<br />C'est plus New Age plutôt que Fusion je suppose ?
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)<br />  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。<br />  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、<br />  お茶と言って良いの?
| translation1 =Je voulais des sons chinois mais cela n'y ressemble pas (transpire).<br />je n'ai pas bu de thé noir depuis un bon moment. Mais le thé noir fait de sang est un sacrilège.<br />Donc, le thé que Remilia et les autres boivent est vraiment du sang humain. Puis-je vraiment appeler cela du thé?
}}
{{MusicRoom
| category =Boss du Stage 3 - Thème de [[Hong Meiling]]
| title    =明治十七年の上海アリス
| roma    =Meiji juunana nen no shanhai arisu
| titleEN  =Shanghai Alice of Meiji 17
''Shanghai Alice de Meiji 17
|also ={{DiPP}}
| comment  =紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。<br />欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で) <br />中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ<br />ージしているからです。<br />もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ
| translation =Le thème de Meiling.<br />Un soupçon d'Europe, mélangé à une musique de jeu. (à un ratio de 2:8)<br />Il est étrange du fait que ce ne soit pas plus chinois, mais c'est parce que je l'ai composé à l'image de la colonisation française à Shanghai dans mon esprit.<br />Mais Meiling ne semble pas être une humaine. Alors qu'est-ce qu'elle est... (eh)
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?<br />  明治十七年は、清仏戦争の年です。<br />  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。<br />  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。
| translation1 =Je me demande à quoi ressemblait Shanghai l'époque?<br />La 17e année de l'ère Meiji<ref>1884 de l'ère commune.</ref> est l'année de la guerre sino-française.<br />Même avec d'autres lieux dans d'autres pays, il n'y a pas de ville qui porte le nom de "Mato".<br />Et "Mato" n'est pas une abréviation de "[[w:fr:Demon City Shinjuku|Ville de Makai - Shinjyuku]]".
}}
{{MusicRoom
| category =Thème du Stage 4
| title    =ヴワル魔法図書館
| roma    =Vuwaru mahou toshokan
| titleEN  =Voile, the Magic Library
''Voile, la Bibliothèque Magique
| comment  =4面テーマです。<br />この面から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし<br />た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し<br />ます。<br />それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲<br />ではない(笑)
| translation =Le thème du stage 4.<br />A partir de là, le jeu se déroule à l'intérieur, le thème est donc composé avec des atmosphères d'intérieurs. Ses changements de tonalités sont plus inquiétants au milieu de la musique, au moment où, normalement, vous rencontrez le midboss.<br />Mis à part ça, il n'y a rien de spécial sur ce thème, mais ce n'est vraiment pas un thème de jeu de tir (rires)
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。<br />  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが<br />  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。<br />  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)
| translation1 =Je pense que c'est une idée légitime d'avoir des bibliothèques qui sont spécialisées dans les grimoires.<br />C'est le pays imaginaire tout d'un coup. En fait, je voulais dire que c'est fantastique depuis le début. Voile est juste un nom propre qui n'a pas beaucoup de sens.<br />Bien qu'il a une signification en français ou quelque chose comme ça. (rires)
}}
{{MusicRoom
| category =Boss du Stage 4 - Thème de [[Patchouli Knowledge]]
| title    =ラクトガール ~ 少女密室
| roma    =Rakuto gāru ~ Shoujo misshitsu
| titleEN  =Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room
''La fille enfermée ~ La Chambre Secrète d'une Fille''
|also ={{R53m}}
| comment  =パチュリー・ノーレッジのテーマです。<br />ああ、またいつもの悪い病気が... <br />暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません<br />もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に<br />暗い気分になる感じがします(笑)
| translation =Le thème de Patchouli Knowledge.<br />Encore une fois avec cette sensation de malaise...<br />C'est un thème sombre, sans moments clairs ou lumineux, malgré son tempo très rapide.<br />Il gagnerait à être un peu moins lourd, l'écoute de ce morceau pourrait mettre quelqu'un à bout (rires)
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  {{lang|en|Locked Girl}}、鍵っ娘です。{{lang|en|Key}}とは特に関係はありません。<br />  日陰大好き、不健康少女。<br />  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。<br />  私は密室自殺なら出来そうです。
| translation1 ="Locked Girl." La fille enfermée, une fille immobilisée. Cela n'a rien à voir avec [[Wikipedia:Key (company)|Key]].<br />C'est une fille malsaine qui aime l'obscurité.<br />Soit dit en passant, il n'y a pas beaucoup de sens à tuer des gens à [[wikipedia:fr:Chambre close|huis clos]].<br />Je pourrais probablement commettre un suicide dans une pièce fermée à clé.
}}
{{MusicRoom
| category =Thème du Stage 5
| title    =メイドと血の懐中時計
| roma    =Meido to chi no kaichuu dokei
| titleEN  =The Maid and the Pocket Watch of Blood
''La Domestique et la Montre à gousset de Sang
| comment  =5面のテーマです<br />不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ<br />うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?<br />ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為<br />か、ロックというものを誤解している可能性大(^^;
| translation =Thème du stage 5.<br />Un air très mystérieux. Ses battements inhabituels jouent avec votre sens de la vitesse, pour aller parfois plus vite.<br />J'ai essayé d'en faire un morceau de rock, mais comme je n'écoute pas beaucoup de rock, il est fort possible que je n'aie pas fait comprendre mon idée (^^;
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。<br />  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。<br />  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて<br />  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です<br />  よね。
| translation1 =C'est un titre facile à comprendre. Etre facilement compréhensible est une bonne chose.<br />Plutôt que de dire domestiques ou Jochuu, je préfère dire Komadukai.<br />De manière générale, la plupart des gens pensent à une jeune femme quand ils entendent "domestique".<br />(Général ne convient peut être pas?), mais une domestique réellement utile aurait probablement autour de 30 ou 40 ans.
| note1    ="Jochuu", "Komadukai" et aussi bien "domestiques" sont les différents manière pour dire qu'une femme travaille dans une maison.
}}
{{MusicRoom
| category =Boss du Stage 5 - Thème de [[Sakuya Izayoi]]
| title    =月時計 ~ ルナ・ダイアル
| roma    =Tsukidokei ~ Runa daiaru
| titleEN  =Lunar Clock ~ Luna Dial
''Horloge Lunaire ~ Luna Dial
| comment  =十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。<br />メイドさんといえばハードロック(嘘)<br />かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと<br /><br />やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック<br />私的詩的ロックということで
| translation =Le thème de Sakuya Izayoi.<br />Vous ne pouvez pas avoir une domestique sans hard rock (jplaisante)<br />Il convient tout à fait pour cet avant-dernier stage.<br /><br />...Vous comprendrez que je ne connais grand-chose au rock (^^;<br />Disons juste que c'est du rock poétique, je l'ai fait à ma manière.
| note    ="Rock privé et poétique" (私的詩的ロック) est une référence au mystère du meurtre japonais de 1997 ''Jack the Poetical Private'' (詩的私的ジャック). D'autres romans policiers de la même série sont également référencés dans les Spell Cards et la conception de Sakuya.
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。<br />  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;<br />  ハードなロック調なのはルナな部分。<br />  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく<br />  どういう楽器か分かりました(^^;<br />  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)
| translation1 =L'horloge qui apparaît dans le roman "Yomizu hirasaka Yamiyo kouro" de Fujiki Rin.<br />Je voulais savoir quel type d'horloge est une horloge lunaire. (^^;<br />La partie hard rock est la partie lunaire.<br />Il y a un instrument appelé un theremine dans ce roman, mais je n'ai découvert qu'il y a un an ou deux ce que c'était. (^^;<br />Même si la maison était riche, ce serait une sorte de theremine trouvé dans une maison de l'ère Meiji?
| note1  =Le theremine est un instrument électrique crée par l'inventeur russe Leon Theremin. Il détecte la position de la main de l'artiste à travers la capacité électrostatique et l'utilise pour contrôler le pitch et le volume. Le plus grand charme de cet instrument provient de ses sons étranges et le fait qu'il se joue sans aucun contact et retour physique (à l'exception du son).
}}
{{MusicRoom
| category =Thème du Stage 6
| title    =ツェペシュの幼き末裔
| roma    =Tsepeshu no osanaki matsuei
| titleEN  =The Young Descendant of Tepes
''La Jeune Descendante de Tepes
| comment  =最終面のテーマです。<br />最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ<br />で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張<br />させないような曲にしました。
| translation =Le thème du stage final.<br />Les thèmes des stages finaux ont toujours été chargés,  je l'ai donc optimisé cette fois. Comme le dernier stage est assez court, je n'ai pas fait ce morceau avec autant d'assurance.
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。<br />  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を<br />  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...<br />  でもレミリアは末裔ではありません。
| translation1 =Tepes signifie Vlad Tepes.<br />Il est célèbre pour être le modèle du Comte Dracula. D'après ce que j'ai entendu dire, il a empalé 20000 prisonnier et les a laissé tels quels sur la route...<br />Cependant, Remilia n'est pas sa descendante.
}}
{{MusicRoom
| category =Boss du Stage 6 - Thème de [[Remilia Scarlet]]
| title    =亡き王女の為のセプテット
| roma    =Naki oujo no tame no seputetto
| titleEN  =Septette for a Dead Princess
''Septuor pour une Infante Défunte
| comment  =レミリア・スカーレットのテーマです。<br />これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。<br />あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが<br />ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを<br />混ぜて...、ってそれじゃいつもとあんまり変わらんな。<br />このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。
| translation =Le thème de Remilia Scarlet.<br />Avec ce thème, j'ai essayé de donner un sentiment de "C'est la fin!".<br />Je ne voulais pas qu'il soit "royal" ou de mauvais augure, ce qui est normal pour un stage final, j'ai donc fait du "Jazz-Fusion" de base avec un soupçon de loli... Attendez, ce n'est pas du tout différent de la normale.<br />Sa mélodie est facile à comprendre même pour moi, alors j'aime cette chanson.
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。<br />  その曲とは一切の関係もありません。<br />  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)<br />  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?
| translation1 =J'ai modifié le titre d'une certaine célèbre composition classique et j'en ait fait ce titre.<br />Ce thème n'a cependant rien à voir avec cette composition.<br />Pour couronner le tout, ce thème n'est même pas un septuor, il n'en a que l'impression. (Transpire)<br />Et puis d'abord, personne n'est mort, et qui est cette princesse?
| note1    =La "certaine célèbre composition classique" à laquelle ZUN fait référence est celle de Maurice Ravel [[Wikipedia:fr:Pavane_pour une infante défunte|Pavane pour une infante défunte]] (Pavane for a Dead Princess),  qui est traduit en japonais par {{lang|ja|「亡き王女の為のパヴァーヌ」}}.
}}
{{MusicRoom
| category =Thème du Stage Extra
| title    =魔法少女達の百年祭
| roma    =Mahou shoujotachi no hyakunensai
| titleEN  =The Centennial Festival for Magical Girls
''Le Festival du Centenaire pour les Magicial Girls
| comment  =エキストラステージのテーマです。<br />時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?<br />何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ<br />てしまいました。<br />私の惰性の集大成見たいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー<br />ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。
| translation =Thème du Stage Extra.<br />Parfois c'est chinois, parfois c'est New Age. Pourquoi ?<br />C'est ce qui se passe après avoir joué avec mon clavier.<br />C'est comme une accumulation de ma paresse. Si vous écoutez bien, il y a beaucoup de rythmes étranges dans cette musique. En d'autres termes, c'est mon coffre à jouets.
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。<br />  何が収穫されるのでしょう(笑)
| translation1 =Quelque chose comme le festival de Thanksgiving qui se fait tous les cent ans.<br />Je me demande ce qu'il y a pour la récolte. (Rires)
}}
{{MusicRoom
| category =Boss du Stage Extra - Thème de [[Flandre Scarlet]]
| title    ={{lang|en|U.N.}}オーエンは彼女なのか?
| roma    =Yū enu ōen wa kanojo nano ka?
| titleEN  =U.N. Owen Was Her?
''U.N. Owen, c'était Elle ?
|also ={{DiPP}}, {{SaBND|CD1}}
| comment  =フランドール・スカーレットのテーマです。<br />今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に<br />かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。<br />ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ<br />で、鍵盤弾くのが楽しかったです。
| translation =Le thème de Flandre Scarlet.<br />Je l'ai préféré à tous les autres thèmes du jeu. Il décrit une jeune fille diabolique de manière orientale et mystérieuse.<br />Les mélodies loli-tastiques de ce genre ont toujours été ma spécialité, j'ai donc eu beaucoup de plaisir à composer ce thème.
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。<br />  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)<br />  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方<br />  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。<br />  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。
| translation1 =Il s'agit d'U.N. Owen (Una Nancy Owen).<br />Seules les personnes qui connaissent, essayez de le comprendre s'il vous plaît. L'original est assez vieux (au moins 70 ans?).<br />La raison pour laquelle ce nom est écrit ainsi, c'est-à-dire pourquoi il est écrit en caractères latins, c'est parce Flandre est un être inconnu.<br />La neuvième spell card en est une parodie.
}}
{{MusicRoom
| category =Thème de Fin
| title    =紅より儚い永遠
| roma    =Aka yori hakanai eien
| titleEN  =An Eternity More Transient than Scarlet
''Une Éternité qui est plus Éphémère qu'Écarlate
| comment  =エンディングのテーマです。<br />曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの<br />です。そのため和風です。<br />というか、和風で良いんですが。
| translation =Le thème de Fin<br />Comme vous pouvez le deviner d'après son nom, il s'agit d'une version arrangée du thème du titre.<br />Eh bien, pas qu'il y ait quoi que ce soit de mal à ça.
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。<br />  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;
| translation1 =C'est une sorte de remix du titre donc le nom est similaire.<br />Bien que le rouge n'a pas vraiment de notion d'éphémère. (^^;
}}
{{MusicRoom
| category =Thème du Staff
| title    =紅楼 ~ {{lang|en|Eastern Dream}}...
| roma    =Kourou
| titleEN  =Scarlet Tower ~ Eastern Dream...
''Tour Cramoisie ~ Rêve Oriental...
| comment  =スタッフロールのテーマです。<br />いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回<br />は希望的に明るくしました。多分。<br />相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。<br />もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の<br />曲になりました。これは意図していません(笑)
| translation =Le thème du Staff.<br />Le thème du staff a toujours été sombre et désespéré, alors je l'ai réduit à quelque chose d'un peu plus heureux et plein d'espoir pour le moment. Je pense.<br />Comme la liste du staff est toujours très courte, je ne pouvais pas écrire un long morceau. <br />J'aurais pu faire mieux, mais il a fini par devenir un peu sec. Ce n'était pas mon intention (rires)
| source1  =L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1
| comment1 =  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名<br />  付けてたような...<br />  それはともかく、スタッフロールは"なにがし{{lang|en|Dream}}"と付ける風習が<br />  自分にはあるので、今回も(^^;
| translation1 =Maintenant que j'y pense, j'ai utilisé des titre de musiques dans un format Japonais ~ Anglais...<br />Quoi qu'il en soit, j'ai tendance à mettre «quelque chose + rêve» dans les thèmes de staff, donc une fois de plus (^^;
}}
 
== Notes ==
{{Reflist}}
 
== Voir Aussi==
*[[Liste_par_Morceau/the Embodiment of Scarlet Devil|the Embodiment of Scarlet Devil arrangements listé par morceau]]
 
==Liens externes==
*[https://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,18989.0.html Fichiers MIDI de ZUN lus sur un vrai SC-88Pro, y compris la bande originale MIDI "The Embodiment of Scarlet Devil"]
 
 
{{Project Translations Notice}}
 
{{Navbox EoSD}}
[[de:Embodiment of Scarlet Devil/Musik]]
[[en:Embodiment of Scarlet Devil/Music]]
[[es:Embodiment of Scarlet Devil/Música]]
[[pt:Embodiment of Scarlet Devil: Música]]
[[ru:Embodiment of Scarlet Devil/Музыка]]
[[zh:东方红魔乡/音乐]]
[[Category:Embodiment of Scarlet Devil]]
[[Category:Musique par Jeu]]
[[Category:Traductions]]

Version du 20 juin 2022 à 23:16

Liste des Musiques

Thème du menu principal
赤より紅い夢 A Dream More Scarlet than Red

Un Rêve qui est plus Écarlate que Rouge

タイトル画面テーマです。
東方なんで、和風にしてみました。いやほんと。
ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;
STGとは思えないような曲です。
そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?

La musique de l'écran titre.
Normalement, je l'aurait appelée "Touhou Koumakyou" comme le jeu
mais la mélodie sonne si solitaire que je n'ai pas pu. (^^;
Cela ne ressemble pas un morceau de jeu de tir.
D'ailleurs, avoir une chanson sur l'écran titre est-il même nécessaire ? (rires)

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  タイトル画面の曲です。
  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、
  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;
  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。

La musique de l'écran titre.
Normalement, je devrais l'intituler "Touhou Koumakyou" comme le jeu, mais étant donné que la mélodie fait ressentir la
solitude, je ne l'ai pas fait. (^^;
Cette fois, "rouge" est le mot-clé. Il y a beaucoup de notes de rouge dedans.

Thème du Stage 1
ほおずきみたいに紅い魂 A Soul as Scarlet as a Ground Cherry

Une Âme qui est Rouge comme une Hozuki''

1面テーマです。
夜の森をイメージしてあります。一面だし、曲に勇ましさがあると
やる気が出るかなと思い、ちょっと元気のある曲を目指しました。
勇ましさというかコミカルな百鬼夜行って感じかな?

Le thème du stage 1.
L'image d'une forêt à minuit. Comme c'est le premier stage, j'ai cherché quelque chose d'un peu énergétique, en espérant que les gens s'en imprègneront.
Mais n'est-ce pas quelque chose d'un peu plus drôle et trépidant ?

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...
  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。
  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで
  買う方も要るかもしれないのに...

C'est une âme rouge et arrondie comme une hozuki flottant dans l'obscurité de l'aube.
C'est juste une boule de feu commune. Une hozuki est une fleur de saison et sa signification est la "tromperie".
Même si je dis saisonnière, il sera vendu au Comiket d'été, donc ce sera la saison estivale. Il pourrait y avoir des gens qui l'achèteront au Comiket d'hiver aussi ...

Notes :

"Tromperie" dans ce contexte, est considéré comme tromper les autres en commençant par se tromper soi-même.

Hozuki (ほおずき) est une plante lanterne japonaise (Physalis alkékenge). On l'associe aussi aux 'boules de feu' que l'on dit être les âmes des morts qui restent sur la terre.

Boss du Stage 1 - Thème de Rumia
妖魔夜行 Apparitions Stalk the Night

Des Apparitions rôdent la nuit

ルーミアのテーマです。
この曲に限らず、今回、全体的に軽快な曲になっています。
この曲は夜の妖怪をイメージしました、
  ・・・って言っても良いんだろうか(^^;
ノリ的には結構馬鹿っぽいです。

Le thème de Rumia.
Il ne s'agit pas que de ce morceau, mais toute la musique est destinée à lumineuse, cette fois.
Cela vient d'une image de youkai dans la nuit
...ou, du moins, je l'espère (^^;
Il est assez relaxant et un peu ridicule.

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。
  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。
  妖魔以外の魔は妖しくないの?

"Yoh-Ma-Ya-Kou" ressemble à une sonorité du Bhoutan.
Ce n'est pas une image de combat entre les morts de l'enfer, mais plutôt quelque chose de frais.
Est-ce qu'un démon[1] qui n'est pas un Yôma[2] n'est pas étrange[3]?

Notes : ZUN fait des jeux de mots en les reconstituant. Les caractères pour youma (妖魔) sont utilisés pour charmant (妖しい) et diable (魔).

Thème du Stage 2
ルーネイトエルフ Lunate Elf

Elfe Lunaire''

2面テーマです。
水と霧をイメージして、ちょっと不気味さも混ぜて見ました。
過去の東方のイメージとほとんど同じ感じとも言える。
2面って言うと、なんの為にあるのかよく分からないからなぁ(^^;

Le thème du stage 2.
J'ai pensé à l'eau et au brouillard, et j'ai mixé un présage ou deux.
Il rappelle la sensation des anciens titres à bien des égards.
Je ne sais pas pourquoi il y a un stage 2 de toute façon (^^;

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの
  を指しています。意味はまるでありません。
  妖精以外の精は妖しくないの?

L'elfe en question ici n'est pas celui avec les oreilles pointues mais la fée. Ça n'a pas de sens.
Est l'esprit[4] ce n'est pas une fée[5] pas charmant[6]?

Notes : Même jeu de mots que le morceau précédent. Les caractères pour yousei (妖精) sont utilisés pour charmant (妖しい) et esprit (精).

Boss du Stage 2 - Thème de Cirno
おてんば恋娘 Tomboyish Girl in Love

La fille garçon manqué bien-aimée

チルノのテーマです。
やっぱり、頭の悪い少女をイメージしてます。
その割には明るいんだか暗いんだか分からない曲に仕上がって
なんとも。ハイスピードにしっとりしたメインメロディとか。
まぁ、2面だし(ぉ

Le thème de Cirno.
J'ai effectivement pensé à une fille un peu cruche pour cela.
Toutefois, je ne sais pas comment peut être considéré l'effet que j'ai crée, vif ou sombre. Le tempo est assez rapide, mais...
Eh bien, c'est le stage 2 (heh).

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。
  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。
  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、
  個人的に萌え萌えです。

Je voulais faire une musique à sonorité stupide alors j'ai commencé en faisant des petits sons stupides.
Les sons des mots et l'apparence des personnages sont un peu stupides.
Malgré cela, j'ai mixé un décor exotique avec une mélodie au piano et un coté "moe-moe" personel.

Thème du Stage 3
上海紅茶館 ~ Chinese Tea Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea

La maison de thé de Shanghai ~ Thé chinois

3面テーマです。
中華風に仕上げる予定でしたが、結果そんなでも無いようです(^^;
でも曲は東洋風です。4面以降に東洋風の曲を作ることが出来なさ
そうだったので、ここでつくっときました(^^;
Fusionというより New Age風かな?

Le thème du stage 3.
J'avais l'intention de faire un effet plus chinois, mais ça n'a pas tout à fait réussi. (^^;
Cependant, cela reste oriental, parce que je savais qu'il serait difficile de mettre des musiques orientales une fois passé le stage 4 (^^;
C'est plus New Age plutôt que Fusion je suppose ?

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)
  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。
  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、
  お茶と言って良いの?

Je voulais des sons chinois mais cela n'y ressemble pas (transpire).
je n'ai pas bu de thé noir depuis un bon moment. Mais le thé noir fait de sang est un sacrilège.
Donc, le thé que Remilia et les autres boivent est vraiment du sang humain. Puis-je vraiment appeler cela du thé?

Boss du Stage 3 - Thème de Hong Meiling
明治十七年の上海アリス Shanghai Alice of Meiji 17

Shanghai Alice de Meiji 17

紅 美鈴(ホン・メイリン)のテーマです。
欧羅巴の香りとゲーム音楽の香りを混ぜてあります。(2:8位で)
中華でも何でも無いあたりがアレです。上海のフランス租界をイメ
ージしているからです。
もっとも、美鈴も人間では無いみたいだけど、何者なんだろう(ぉ

Le thème de Meiling.
Un soupçon d'Europe, mélangé à une musique de jeu. (à un ratio de 2:8)
Il est étrange du fait que ce ne soit pas plus chinois, mais c'est parce que je l'ai composé à l'image de la colonisation française à Shanghai dans mon esprit.
Mais Meiling ne semble pas être une humaine. Alors qu'est-ce qu'elle est... (eh)

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?
  明治十七年は、清仏戦争の年です。
  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。
  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。

Je me demande à quoi ressemblait Shanghai l'époque?
La 17e année de l'ère Meiji[7] est l'année de la guerre sino-française.
Même avec d'autres lieux dans d'autres pays, il n'y a pas de ville qui porte le nom de "Mato".
Et "Mato" n'est pas une abréviation de "Ville de Makai - Shinjyuku".

Thème du Stage 4
ヴワル魔法図書館 Voile, the Magic Library

Voile, la Bibliothèque Magique

4面テーマです。
この面から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし
た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し
ます。
それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲
ではない(笑)

Le thème du stage 4.
A partir de là, le jeu se déroule à l'intérieur, le thème est donc composé avec des atmosphères d'intérieurs. Ses changements de tonalités sont plus inquiétants au milieu de la musique, au moment où, normalement, vous rencontrez le midboss.
Mis à part ça, il n'y a rien de spécial sur ce thème, mais ce n'est vraiment pas un thème de jeu de tir (rires)

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。
  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが
  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。
  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)

Je pense que c'est une idée légitime d'avoir des bibliothèques qui sont spécialisées dans les grimoires.
C'est le pays imaginaire tout d'un coup. En fait, je voulais dire que c'est fantastique depuis le début. Voile est juste un nom propre qui n'a pas beaucoup de sens.
Bien qu'il a une signification en français ou quelque chose comme ça. (rires)

Boss du Stage 4 - Thème de Patchouli Knowledge
ラクトガール ~ 少女密室 Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room

La fille enfermée ~ La Chambre Secrète d'une Fille''

パチュリー・ノーレッジのテーマです。
ああ、またいつもの悪い病気が...
暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません
もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に
暗い気分になる感じがします(笑)

Le thème de Patchouli Knowledge.
Encore une fois avec cette sensation de malaise...
C'est un thème sombre, sans moments clairs ou lumineux, malgré son tempo très rapide.
Il gagnerait à être un peu moins lourd, l'écoute de ce morceau pourrait mettre quelqu'un à bout (rires)

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  Locked Girl、鍵っ娘です。Keyとは特に関係はありません。
  日陰大好き、不健康少女。
  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。
  私は密室自殺なら出来そうです。

"Locked Girl." La fille enfermée, une fille immobilisée. Cela n'a rien à voir avec Key.
C'est une fille malsaine qui aime l'obscurité.
Soit dit en passant, il n'y a pas beaucoup de sens à tuer des gens à huis clos.
Je pourrais probablement commettre un suicide dans une pièce fermée à clé.

Thème du Stage 5
メイドと血の懐中時計 The Maid and the Pocket Watch of Blood

La Domestique et la Montre à gousset de Sang

5面のテーマです
不思議な不思議な曲です。スピードを出そうとしてつんのめりそ
うな曲になってるのは、特殊な拍子のせいでしょうか?
ロックにしたかったんですが、私はあまりロックを聴かない所為
か、ロックというものを誤解している可能性大(^^;

Thème du stage 5.
Un air très mystérieux. Ses battements inhabituels jouent avec votre sens de la vitesse, pour aller parfois plus vite.
J'ai essayé d'en faire un morceau de rock, mais comme je n'écoute pas beaucoup de rock, il est fort possible que je n'aie pas fait comprendre mon idée (^^;

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。
  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。
  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて
  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です
  よね。

C'est un titre facile à comprendre. Etre facilement compréhensible est une bonne chose.
Plutôt que de dire domestiques ou Jochuu, je préfère dire Komadukai.
De manière générale, la plupart des gens pensent à une jeune femme quand ils entendent "domestique".
(Général ne convient peut être pas?), mais une domestique réellement utile aurait probablement autour de 30 ou 40 ans.

Notes : "Jochuu", "Komadukai" et aussi bien "domestiques" sont les différents manière pour dire qu'une femme travaille dans une maison.

Boss du Stage 5 - Thème de Sakuya Izayoi
月時計 ~ ルナ・ダイアル Lunar Clock ~ Luna Dial

Horloge Lunaire ~ Luna Dial

十六夜 咲夜(いざよい・さくや)のテーマです。
メイドさんといえばハードロック(嘘)
かなりハードです。5面ということでこの位の激しさが必要だと

やっぱり誤解してるのかなぁ(^^; >ロック
私的詩的ロックということで

Le thème de Sakuya Izayoi.
Vous ne pouvez pas avoir une domestique sans hard rock (jplaisante)
Il convient tout à fait pour cet avant-dernier stage.

...Vous comprendrez que je ne connais grand-chose au rock (^^;
Disons juste que c'est du rock poétique, je l'ai fait à ma manière.

Notes :

"Rock privé et poétique" (私的詩的ロック) est une référence au mystère du meurtre japonais de 1997 Jack the Poetical Private (詩的私的ジャック). D'autres romans policiers de la même série sont également référencés dans les Spell Cards et la conception de Sakuya.

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。
  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;
  ハードなロック調なのはルナな部分。
  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく
  どういう楽器か分かりました(^^;
  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)

L'horloge qui apparaît dans le roman "Yomizu hirasaka Yamiyo kouro" de Fujiki Rin.
Je voulais savoir quel type d'horloge est une horloge lunaire. (^^;
La partie hard rock est la partie lunaire.
Il y a un instrument appelé un theremine dans ce roman, mais je n'ai découvert qu'il y a un an ou deux ce que c'était. (^^;
Même si la maison était riche, ce serait une sorte de theremine trouvé dans une maison de l'ère Meiji?

Notes : Le theremine est un instrument électrique crée par l'inventeur russe Leon Theremin. Il détecte la position de la main de l'artiste à travers la capacité électrostatique et l'utilise pour contrôler le pitch et le volume. Le plus grand charme de cet instrument provient de ses sons étranges et le fait qu'il se joue sans aucun contact et retour physique (à l'exception du son).

Thème du Stage 6
ツェペシュの幼き末裔 The Young Descendant of Tepes

La Jeune Descendante de Tepes

最終面のテーマです。
最終面はいつもしっとりさせすぎていたので、今回は軽快なノリ
で。短いステージの、ただのつなぎの曲なので、あまり自己主張
させないような曲にしました。

Le thème du stage final.
Les thèmes des stages finaux ont toujours été chargés, je l'ai donc optimisé cette fois. Comme le dernier stage est assez court, je n'ai pas fait ce morceau avec autant d'assurance.

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。
  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を
  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...
  でもレミリアは末裔ではありません。

Tepes signifie Vlad Tepes.
Il est célèbre pour être le modèle du Comte Dracula. D'après ce que j'ai entendu dire, il a empalé 20000 prisonnier et les a laissé tels quels sur la route...
Cependant, Remilia n'est pas sa descendante.

Boss du Stage 6 - Thème de Remilia Scarlet
亡き王女の為のセプテット Septette for a Dead Princess

Septuor pour une Infante Défunte

レミリア・スカーレットのテーマです。
これがラストだ!といわんばかりの曲を目指しました。
あんまり重厚さを出したり不気味さを出したり、そういうありが
ちラストは嫌なので、ジャズフュージョンチックにロリっぽさを
混ぜて...、ってそれじゃいつもとあんまり変わらんな。
このメロディは自分でも理解しやすく、気に入っています。

Le thème de Remilia Scarlet.
Avec ce thème, j'ai essayé de donner un sentiment de "C'est la fin!".
Je ne voulais pas qu'il soit "royal" ou de mauvais augure, ce qui est normal pour un stage final, j'ai donc fait du "Jazz-Fusion" de base avec un soupçon de loli... Attendez, ce n'est pas du tout différent de la normale.
Sa mélodie est facile à comprendre même pour moi, alors j'aime cette chanson.

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。
  その曲とは一切の関係もありません。
  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)
  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?

J'ai modifié le titre d'une certaine célèbre composition classique et j'en ait fait ce titre.
Ce thème n'a cependant rien à voir avec cette composition.
Pour couronner le tout, ce thème n'est même pas un septuor, il n'en a que l'impression. (Transpire)
Et puis d'abord, personne n'est mort, et qui est cette princesse?

Notes : La "certaine célèbre composition classique" à laquelle ZUN fait référence est celle de Maurice Ravel Pavane pour une infante défunte (Pavane for a Dead Princess), qui est traduit en japonais par 「亡き王女の為のパヴァーヌ」.

Thème du Stage Extra
魔法少女達の百年祭 The Centennial Festival for Magical Girls

Le Festival du Centenaire pour les Magicial Girls

エキストラステージのテーマです。
時折中華風です。時折ニューエイジ風です。それはなぜか?
何もテーマも考えずにキーボードを弾いてしまったら、こうなっ
てしまいました。
私の惰性の集大成見たいな曲です。よく聴くと、謎めいたフレー
ズが詰まっています。私のおもちゃ箱ですね。

Thème du Stage Extra.
Parfois c'est chinois, parfois c'est New Age. Pourquoi ?
C'est ce qui se passe après avoir joué avec mon clavier.
C'est comme une accumulation de ma paresse. Si vous écoutez bien, il y a beaucoup de rythmes étranges dans cette musique. En d'autres termes, c'est mon coffre à jouets.

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。
  何が収穫されるのでしょう(笑)

Quelque chose comme le festival de Thanksgiving qui se fait tous les cent ans.
Je me demande ce qu'il y a pour la récolte. (Rires)

Boss du Stage Extra - Thème de Flandre Scarlet
U.N.オーエンは彼女なのか? U.N. Owen Was Her?

U.N. Owen, c'était Elle ?

フランドール・スカーレットのテーマです。
今回のもっともお気に入りです。いかにして悪魔っ娘を東洋風に
かつ、ミステリアスに表現できるかに挑戦した結果です。
ロリっぽいこのメロディは、今作品でもっとも私らしいメロディ
で、鍵盤弾くのが楽しかったです。

Le thème de Flandre Scarlet.
Je l'ai préféré à tous les autres thèmes du jeu. Il décrit une jeune fille diabolique de manière orientale et mystérieuse.
Les mélodies loli-tastiques de ce genre ont toujours été ma spécialité, j'ai donc eu beaucoup de plaisir à composer ce thème.

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。
  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)
  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方
  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。
  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。

Il s'agit d'U.N. Owen (Una Nancy Owen).
Seules les personnes qui connaissent, essayez de le comprendre s'il vous plaît. L'original est assez vieux (au moins 70 ans?).
La raison pour laquelle ce nom est écrit ainsi, c'est-à-dire pourquoi il est écrit en caractères latins, c'est parce Flandre est un être inconnu.
La neuvième spell card en est une parodie.

Thème de Fin
紅より儚い永遠 An Eternity More Transient than Scarlet

Une Éternité qui est plus Éphémère qu'Écarlate

エンディングのテーマです。
曲名から想像つくように、タイトル画面の曲の編曲みたいなもの
です。そのため和風です。
というか、和風で良いんですが。

Le thème de Fin
Comme vous pouvez le deviner d'après son nom, il s'agit d'une version arrangée du thème du titre.
Eh bien, pas qu'il y ait quoi que ce soit de mal à ça.

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。
  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;

C'est une sorte de remix du titre donc le nom est similaire.
Bien que le rouge n'a pas vraiment de notion d'éphémère. (^^;

Thème du Staff
紅楼 ~ Eastern Dream... Scarlet Tower ~ Eastern Dream...

Tour Cramoisie ~ Rêve Oriental...

スタッフロールのテーマです。
いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回
は希望的に明るくしました。多分。
相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。
もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の
曲になりました。これは意図していません(笑)

Le thème du Staff.
Le thème du staff a toujours été sombre et désespéré, alors je l'ai réduit à quelque chose d'un peu plus heureux et plein d'espoir pour le moment. Je pense.
Comme la liste du staff est toujours très courte, je ne pouvais pas écrire un long morceau.
J'aurais pu faire mieux, mais il a fini par devenir un peu sec. Ce n'était pas mon intention (rires)

L’Épilogue de la Correspondance de Shanghai Alice vol. 1

  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名
  付けてたような...
  それはともかく、スタッフロールは"なにがしDream"と付ける風習が
  自分にはあるので、今回も(^^;

Maintenant que j'y pense, j'ai utilisé des titre de musiques dans un format Japonais ~ Anglais...
Quoi qu'il en soit, j'ai tendance à mettre «quelque chose + rêve» dans les thèmes de staff, donc une fois de plus (^^;

Notes

  1. 妖魔
  2. 妖精
  3. 1884 de l'ère commune.

Voir Aussi

Liens externes