Embodiment of Scarlet Devil/Histoire/Scénario de Reimu
< | Prologue | Histoire | Scénario Extra de Reimu Histoire Extra |
> |
Stage 1
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Chronique d’une balade nocturne irréelle ~ Vol mystique | |
---|---|---|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: A Soul as Scarlet as a Ground Cherry | |
Reimu |
久々のお仕事だわ。[1] |
On reprend le bon vieux boulot ! |
Reimu |
気持ちいいわね 毎回、昼間に出発して悪霊が少ない どこに行っていいかわからないわ でも... 夜の境内裏はロマンティックね |
Ça fait du bien. Chaque fois que je sors en journée, il y a peu de mauvais esprits. Il fait si sombre, Mais bon... La cour arrière du sanctuaire la nuit, c'est tellement romantique ! |
APPARITION DE Rumia | ||
??? |
そうなのよね~ |
Tout juste ! |
Reimu |
って、 |
Hum ? |
宵闇の妖怪 |
||
Rumia |
さっき会ったじゃない |
On vient de se rencontrer à l'instant. |
Reimu |
人は暗いところでは物が |
Les humains ne voient pas bien |
Rumia |
あら?夜しか活動しない人も |
Ah bon ? J'ai pourtant déjà vu des humains qui ne vivaient |
Reimu |
それは取って食べたりしても |
Ceux-là, tu peux en faire ton repas ! |
Rumia |
そーなのかー |
Oh, c'est vrai ça ? |
Reimu |
で、邪魔なんですけど |
En tout cas, tu me barres la route ! |
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Apparitions Stalk the Night | |
Rumia |
目の前が取って食べれる人類? |
Et la personne devant moi, je peux la manger ? |
Reimu |
良薬は口に苦し |
On ne t'a pas dit que les meilleurs remèdes avaient |
Rumia EST BATTUE | ||
Reimu |
良薬っていっても |
Tu ne peux pas savoir si le remède est efficace |
Stage 2
湖上の魔精 ~ Water Magus |
L’esprit malin de la surface du lac ~ Mage de l’eau | |
---|---|---|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Lunate Elf | |
Daiyousei ENTERS | ||
Daiyousei DEFEATED | ||
Reimu |
この湖こんなに広かったかしら? 霧で見通しが悪くて困ったわ。 もしかして私って方向音痴? |
Was this lake always this big? This mist is annoying. I can't see through it. Maybe I just have a bad sense of direction? |
Cirno ENTERS | ||
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Tomboyish Girl in Love | |
湖上の氷精 |
Ice Fairy of the Lake | |
Cirno |
道に迷うは、妖精の所為なの |
When you lose your way, it's because of the fairies. |
Reimu |
あらそう?、じゃ、案内して? |
Oh, really? Could you show me the way, then? |
Cirno |
あんた、ちったぁ驚きなさいよ |
Hey, be a bit more surprised. |
Reimu |
標的? |
You're a target? |
Cirno |
ふざけやがって~ あんたなんて、英吉利牛と一緒に |
Quit teasing me! I'll deep-freeze you with some |
Cirno DEFEATED | ||
Reimu |
ああ、冷えてきたわ 冷房病になっちゃうわ |
Ah, it's gotten chilly out. I'll catch an air conditioner cold at this rate. |
Stage 3
紅色の境 ~ Scarlet Land |
Scarlet Border ~ Scarlet Land | |
---|---|---|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea | |
Hong Meiling ENTERS | ||
??? |
くそ、背水の陣だ[4] |
Damn. Time for my last stand combat formation! |
Reimu |
あんた一人で「陣」なのか? |
You're going to set up a formation all by yourself? |
Hong Meiling LEAVES | ||
Hong Meiling ENTERS | ||
??? |
ついてくるなよ~ |
Stop following meeee. |
Reimu |
道案内ありがと~ |
Thanks for showing me the wayyyy. |
華人小娘 |
Chinese Girl | |
Meiling |
あら、私について来ても |
You know, you can follow me all you want, |
Reimu |
何もないところに逃げないでしょ? |
You wouldn't flee to the middle of nowhere, right? |
Meiling |
うーん、逃げるときは逃げる |
Well, if I was running away, |
Reimu |
ちなみに、あなた、何者? |
By the way, who are you? |
Meiling |
えー、普通の人よ |
Er, just a normal person. |
Reimu |
さっき攻撃仕掛けてきたでしょ? |
But didn't you attack me before? |
Meiling |
それは、普通に攻撃したの あんたが、普通以外なのよ |
I attacked normally. You're the one who's abnormal. |
Reimu |
私は巫女をしている普通の人よ |
I'm just a normal person who works as a shrine maiden. |
Meiling |
それはよかった |
That's good to hear. |
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice of Meiji 17[5] | |
Meiling |
巫女は食べてもいい人類だって |
...they say that shrine maidens |
Reimu |
言い伝えるな! |
Don't spread sayings like that! |
Hong Meiling DEFEATED | ||
If playing the demo | ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Well then, I'll have you show me the way. |
Meiling |
これ以上先は、無いの |
There's no more past this. |
Reimu |
まぁ、仕方ないわね |
Oh well, that's too bad. |
If playing the full version | ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Well then, I'll have you show me the way. |
Meiling |
済みません、お嬢様~ |
I'm so sorry, mistress...[6] |
Stage 4
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Mansion of Darkness ~ Save the Mind | |
---|---|---|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, the Magic Library | |
Koakuma ENTERS | ||
Koakuma DEFEATED | ||
Reimu |
この家には窓が無いのかしら? それに外から見たとき |
Aren't there any windows in this house? And did it even look this big |
Patchouli Knowledge ENTERS | ||
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room | |
??? |
そこの紅白! 私の書斎で暴れない |
You, the red-white one! There is no rampaging around in my study. |
Reimu |
書斎?(紅白?) |
Study? (Red-white?) |
知識と日陰の少女 |
The Girl of Knowledge and Shade | |
Patchouli |
これらの本はあなたの神社の |
The books here are worth all the donations |
Reimu |
うちは年中無休で参拝客が無いわよ |
My shrine gets no visitors all year round. |
Patchouli |
まぁその程度の価値しか無いんだよ |
Oh. Then I suppose they're not worth much. |
Reimu |
それにしてもこんな暗い部屋で |
Anyway, can you actually read |
Patchouli |
私はあなたみたいに鳥目 |
Unlike you, |
Reimu |
だから~、私は鳥目じゃない って、そうじゃなくて、 |
I'm telling youuuu, ...Right, so what I meant to say was, |
Patchouli |
お嬢様になんの用? |
What do you need from the mistress? |
Reimu |
霧の出しすぎで、困る |
There's too much mist outside. It's a problem. |
Patchouli |
じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ |
Then I absolutely cannot allow you to |
Reimu |
邪魔させないわ |
I won't let you stop me. |
Patchouli |
・・・ところで、あんた、誰? |
...By the way, just who are you? |
Patchouli Knowledge DEFEATED | ||
Reimu |
それにしてもこの館って、外から |
But really, did the mansion look |
Patchouli |
家には空間をいじるのが好きな人が |
There is someone in the mansion who likes to mess |
Stage 5
紅い月に瀟洒な従者を |
An Elegant Servant for the Scarlet Moon | |
---|---|---|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood | |
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
??? |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
Ah, the cleaning isn't getting anywhere! The mistress will be angry with me!! |
Sakuya Izayoi LEAVES | ||
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
??? |
また、お掃除の邪魔する~ |
You're getting in the way of my cleaning again... |
Reimu |
あなたー は、ここの主人じゃなさそうね |
You... don't seem to be the owner. |
紅魔館のメイド |
||
Sakuya |
なんなの? |
What is it? |
Reimu |
(倒しに来たってっても通してくれ |
(She probably won't let me pass if I tell her |
Sakuya |
通さないよ お嬢様は滅多に人に会うような |
You may not pass. The mistress rarely meets |
Reimu |
軟禁されてるの? |
Is she under house arrest? |
Sakuya |
お嬢様は暗いところが好きなのよ |
My mistress likes dark places. |
Reimu |
暗くないあなたでもいいわ ここら辺一帯に霧を出してるの あれが迷惑なの |
Then a not-so-dark person like you will do. You're the ones spreading this mist It's a nuisance. |
Sakuya |
日光が邪魔だからよ |
Daylight is bothersome. |
Reimu |
私は好きじゃないわ |
But I don't. |
Sakuya |
それはお嬢様に言ってよ |
Ask the mistress yourself. |
Reimu |
じゃ呼んできて |
Then call her here. |
Sakuya |
って、ご主人様を危険な目に |
And why would I place the mistress |
Reimu |
ここで騒ぎを起こせば出て |
Will she come |
Sakuya |
もう十分騒がしいわ |
You've already caused enough. |
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial | |
Sakuya |
でも、あなたはお嬢様には それこそ、時間を止めてでも |
Even so, you cannot meet with I can stall you for as long as it takes by stopping time. |
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
If playing on Easy | ||
Reimu |
さぁ、どおだ! |
How's that!? |
Sakuya |
その程度で、なにいきがってんのよ 2時間前に出直してきな |
Why are you so full of yourself, at this level? Come back two hours earlier. |
Bad Ending No. 01 | ||
If playing on Normal or a higher difficulty level | ||
Reimu |
さぁ、会わせてくれるかしら |
Now I wonder if you'll let me meet with the mistress. |
Sakuya |
強い・・・ |
She's strong... |
Final Stage
エリュシオンに血の雨 |
Rain of Blood over Elysium [7] | |
---|---|---|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: The Young Descendent of Tepes [8] | |
Sakuya Izayoi ENTERS | ||
Sakuya |
お嬢様の怒られる前に |
I've got to at least make you waste a bomb |
Reimu |
黙って、お使いにでも出たら? |
Can't you be quiet and go run some errands? |
Sakuya Izayoi DEFEATED | ||
Reimu |
そろそろ姿、見せてもいいん お嬢さん? |
Isn't it about time you "Mistress"? |
Remilia Scarlet ENTERS | ||
永遠の紅い幼き月 |
The Eternal Young Scarlet Moon | |
Remilia |
やっぱり、人間って使えないわね |
I knew it. Humans are useless. |
Reimu |
さっきのメイドは人間だったのか |
Was that maid really human? |
Remilia |
あなた、殺人犯ね |
You. You're the murderer. |
Reimu |
一人までなら大量殺人犯じゃない |
Don't worry, it was only one person, |
Remilia |
で? |
Well? |
Reimu |
そうそう、迷惑なの |
Oh right, you're being a huge |
Remilia |
短絡ね。しかも理由が分からない |
How quick you are to accuse. And I don't even know why. |
Reimu |
とにかく、ここから出ていって |
Whatever, could you |
Remilia |
ここは、私の城よ? 出ていくのはあなただわ。 |
This is my castle, is it not? You are the one who will leave. |
Reimu |
この世から出てってほしいのよ |
I want you to leave this world. |
Remilia |
しょうがないわね 今、お腹いっぱいだけど・・・ |
So that's how it's going to be. I am already full, but... |
Reimu |
護衛にあのメイドを そんな、箱入りお嬢様なんて |
Didn't you hire that maid I can take a sheltered girl like you |
Remilia |
咲夜は優秀な掃除係 おかげで、首一つ落ちてないわ |
Sakuya is an excellent cleaner. Not a single head is on the floor, thanks to her. |
Reimu |
あなたはつよいの? |
Are you strong? |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septette for a Dead Princess [9] | |
Remilia |
さあね。 私が日光に弱いから |
Who knows. Since I'm weak to sunlight. |
Reimu |
・・・ |
... |
Remilia |
こんなに月も紅いから |
The moon is so red tonight... |
Reimu |
こんなに月も紅いのに |
The moon is so red, but... |
Remilia |
楽しい夜になりそうね |
Looks like it's going to be a fun night. |
Remilia Scarlet DEFEATED | ||
If player has continued | ||
Bad Ending No. 1 | ||
If player has not continued and is using Reimu-A | ||
Ending No. 3 | ||
If player has not continued and is using Reimu-B | ||
Ending No. 4 |
Notes
- ↑ Cette phrase ne figure pas dans le jeu, mais apparaît toujours dans les données de dialogue.
- ↑ Cette phrase pourrait être interprétée dans deux contextes opposés en japonais, l'un serait celui évident où Rumia est d'accord avec les mots de Reimu, tandis que l'autre serait un sarcasme impliquant "Je ne peux pas supporter ça". Cette traduction peut également être lue dans les deux sens.
- ↑ 標的 (hyouteki) means "target", and sounds like 強敵 (kyouteki), "formidable enemy".
- ↑ Haisui no Jin (Japanese)/Beishuizhen (Chinese), or "Formation in front of water" means desperate last stand. A Renowned Strategist Han Xin commanded ragtag army against well-trained Zhao army, and intentionally placed them in front of river to take out any hope of escape. As result, their desperate final attack utterly crushed Zhao army and Zhao general had been slain. And Reimu is now asking how one person can make such a "formation".
- ↑ Meiji 17: The 17th year of the Meiji era, 1884
- ↑ Mistress: the feminine form of "master", as well as the old-fashioned term for the "lady of the house". It is a crude translation of お嬢様(ojou-sama), which is a term of respect for a daughter of a high-class family. Obviously referring to Remilia in context, but hard to translate it to not sound like it's referring to Reimu.
- ↑ Elysium: a section of the Underworld in Greek mythology; the final resting place of heroic souls.
- ↑ Vlad "The Impaler" Tepes, a 15th century Romanian prince, also known as "Dracula".
- ↑ Septette: a musical composition written for seven performers.
< | Prologue | Story | Extra Scenario Extra Story |
> |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|