« Embodiment of Scarlet Devil/Histoire/Scénario de Reimu » : différence entre les versions
m (→Stage 6) |
m (fix mise en forme) |
||
(3 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{SubpageNav|[[../|Histoire]]|L1=Prologue|R1=Scénario Extra de Reimu|R1l=Scénario Extra de Reimu|R2= | {{SubpageNav|[[../|Histoire]]|L1=Prologue|R1=Scénario Extra de Reimu|R1l=Scénario Extra de Reimu|R2=Prologue Extra}} | ||
==Stage 1== | ==Stage 1== | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
| char =Reimu | | char =Reimu | ||
| ja =久々のお仕事だわ。<ref>Cette phrase ne figure pas dans le jeu, mais apparaît toujours dans les données de dialogue.</ref> | | ja =久々のお仕事だわ。 | ||
| en =On reprend le bon vieux boulot !<ref>Cette phrase ne figure pas dans le jeu, mais apparaît toujours dans les données de dialogue.</ref> | |||
}} | }} | ||
{{DialogTable | {{DialogTable | ||
Ligne 351 : | Ligne 351 : | ||
{{DialogTable|status | {{DialogTable|status | ||
| status =APPARITION DE [[Koakuma]] | | status =APPARITION DE [[Koakuma]] | ||
}} | |||
{{DialogTable|status | {{DialogTable|status | ||
| status =[[Koakuma]] EST BATTUE | | status =[[Koakuma]] EST BATTUE | ||
Ligne 826 : | Ligne 826 : | ||
{{smallrefs}} | {{smallrefs}} | ||
{{SubpageNav|[[../|Histoire]]|L1=Prologue|R1=Scénario Extra de Reimu|R1l=Scénario Extra de Reimu|R2= | {{SubpageNav|[[../|Histoire]]|L1=Prologue|R1=Scénario Extra de Reimu|R1l=Scénario Extra de Reimu|R2=Prologue Extra}} | ||
{{Project Translations Notice}} | {{Project Translations Notice}} |
Version actuelle datée du 6 juin 2022 à 14:44
< | Prologue | Histoire | Scénario Extra de Reimu Prologue Extra |
> |
Stage 1
夢幻夜行絵巻 ~ Mystic Flier |
Chronique d’une balade nocturne irréelle ~ Vol mystique | |
---|---|---|
BGM: ほおずきみたいに紅い魂 |
BGM: A Soul as Scarlet as a Ground Cherry | |
Reimu |
久々のお仕事だわ。 |
On reprend le bon vieux boulot ![1] |
Reimu |
気持ちいいわね 毎回、昼間に出発して悪霊が少ない どこに行っていいかわからないわ でも... 夜の境内裏はロマンティックね |
Ça fait du bien. Chaque fois que je sors en journée, il y a peu de mauvais esprits. Il fait si sombre, Mais bon... La cour arrière du sanctuaire la nuit, c'est tellement romantique ! |
APPARITION DE Rumia | ||
??? |
そうなのよね~ |
Tout juste ! |
Reimu |
って、 |
Hum ? |
宵闇の妖怪 |
||
Rumia |
さっき会ったじゃない |
On vient de se rencontrer à l'instant. |
Reimu |
人は暗いところでは物が |
Les humains ne voient pas bien |
Rumia |
あら?夜しか活動しない人も |
Ah bon ? J'ai pourtant déjà vu des humains qui ne vivaient |
Reimu |
それは取って食べたりしても |
Ceux-là, tu peux en faire ton repas ! |
Rumia |
そーなのかー |
Oh, c'est vrai ça ? |
Reimu |
で、邪魔なんですけど |
En tout cas, tu me barres la route ! |
BGM: 妖魔夜行 |
BGM: Apparitions Stalk the Night | |
Rumia |
目の前が取って食べれる人類? |
Et la personne devant moi, je peux la manger ? |
Reimu |
良薬は口に苦し |
On ne t'a pas dit que les meilleurs remèdes avaient |
Rumia EST BATTUE | ||
Reimu |
良薬っていっても |
Tu ne peux pas savoir si le remède est efficace |
Stage 2
湖上の魔精 ~ Water Magus |
L’esprit malin de la surface du lac ~ Mage de l’eau | |
---|---|---|
BGM: ルーネイトエルフ |
BGM: Lunate Elf | |
APPARITION DE Daiyousei | ||
Daiyousei EST BATTUE | ||
Reimu |
この湖こんなに広かったかしら? 霧で見通しが悪くて困ったわ。 もしかして私って方向音痴? |
Ce lac était si grand que ça ? Ce brouillard est embêtant. Je ne peux rien voir. À moins que je n'aie aucun sens de l'orientation. |
APPARITION DE Cirno | ||
BGM: おてんば恋娘 |
BGM: Tomboyish Girl in Love | |
湖上の氷精 |
Fée des glaces du lac | |
Cirno |
道に迷うは、妖精の所為なの |
Lorsque tu perds ton chemin, c'est à cause des fées. |
Reimu |
あらそう?、じゃ、案内して? |
Ah bon ? Peux-tu me guider alors ? |
Cirno |
あんた、ちったぁ驚きなさいよ |
Hé toi ! Tu pourrais te montrer un peu plus surprise ! |
Reimu |
標的? |
Une cible ? |
Cirno |
ふざけやがって~ あんたなんて、英吉利牛と一緒に |
Te moque pas de moi ! Je vais te congeler avec |
Cirno EST BATTUE | ||
Reimu |
ああ、冷えてきたわ 冷房病になっちゃうわ |
Brr... Il commence à faire froid. Le climatiseur va me rendre malade. |
Stage 3
紅色の境 ~ Scarlet Land |
La frontière vermillon ~ Le pays écarlate | |
---|---|---|
BGM: 上海紅茶館 ~ Chinese Tea |
BGM: Shanghai Scarlet Teahouse ~ Chinese Tea | |
APPARITION DE Hong Meiling | ||
??? |
くそ、背水の陣だ[4] |
Diable ! Bataillon, en rang pour l'affrontement final ! |
Reimu |
あんた一人で「陣」なのか? |
Un bataillon constitué d'une seule personne ? |
Hong Meiling S'ENFUIE | ||
APPARITION DE Hong Meiling | ||
??? |
ついてくるなよ~ |
Arrête de me suivre ! |
Reimu |
道案内ありがと~ |
Merci de m'avoir montré le chemin ! |
華人小娘 |
Jeune fille chinoise | |
Meiling |
あら、私について来ても |
Même si tu me suis, |
Reimu |
何もないところに逃げないでしょ? |
Tu ne fuirais pas par là s'il n'y avait rien. |
Meiling |
うーん、逃げるときは逃げる |
Heu, je crois que oui, |
Reimu |
ちなみに、あなた、何者? |
Et sinon, qui es-tu au juste ? |
Meiling |
えー、普通の人よ |
Oh moi ? Une humaine tout à fait normale. |
Reimu |
さっき攻撃仕掛けてきたでしょ? |
Pourtant, tout à l'heure, ne m'as-tu pas prise en embuscade ? |
Meiling |
それは、普通に攻撃したの あんたが、普通以外なのよ |
D'abord, j'ai attaqué normalement.br />De plus, c'est toi qui m'a agressée en premier ! C'est toi qui es tout sauf normale ! |
Reimu |
私は巫女をしている普通の人よ |
Je suis une prêtresse et une humaine normale. |
Meiling |
それはよかった |
C'est bon à savoir. |
BGM: 明治十七年の上海アリス |
BGM: Shanghai Alice of Meiji 17[5] | |
Meiling |
巫女は食べてもいい人類だって |
Il paraît que les prêtresses font partie de ces humains |
Reimu |
言い伝えるな! |
Coupe court aux rumeurs ! |
Hong Meiling EST BATTUE | ||
Si vous jouez à la démo | ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Allez, guide-moi, s'il te plaît ! |
Meiling |
これ以上先は、無いの |
Bah, y a plus rien après, |
Reimu |
まぁ、仕方ないわね |
Ouais, c'est dommage... |
Si vous jouez à la version complète | ||
Reimu |
さぁて、道案内してもらいますよ |
Allez, guide-moi, s'il te plaît ! |
Meiling |
済みません、お嬢様~ |
Je suis désolée, Mademoiselle ![6] |
Stage 4
暗闇の館 ~ Save the mind. |
Le manoir des ténèbres ~ Garder la raison | |
---|---|---|
BGM: ヴワル魔法図書館 |
BGM: Voile, the Magic Library | |
APPARITION DE Koakuma | ||
Koakuma EST BATTUE | ||
Reimu |
この家には窓が無いのかしら? それに外から見たとき |
Mais où sont les fenêtres dans cette maison ? C'est beaucoup plus grand à l'intérieur |
APPARITION DE Patchouli Knowledge | ||
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 |
BGM: Locked Girl ~ The Girl's Sealed Room | |
??? |
そこの紅白! 私の書斎で暴れない |
Hé, rouge et blanc ! Ne mets pas le bazar dans ma bibliothèque ! |
Reimu |
書斎?(紅白?) |
Bibliothèque ? (Rouge et blanc ?) |
知識と日陰の少女 |
Fille de la connaissance et de l'ombre | |
Patchouli |
これらの本はあなたの神社の |
Tous ces livres valent |
Reimu |
うちは年中無休で参拝客が無いわよ |
Presque personne ne vient au sanctuaire durant l'année. |
Patchouli |
まぁその程度の価値しか無いんだよ |
Ça revient à dire qu'ils ne valent rien. |
Reimu |
それにしてもこんな暗い部屋で |
Quoi qu'il en soit, |
Patchouli |
私はあなたみたいに鳥目 |
Contrairement à toi, |
Reimu |
だから~、私は鳥目じゃない って、そうじゃなくて、 |
Mais je ne suis pas aveugle ! Non, ce n'est pas ce que je voulais dire. |
Patchouli |
お嬢様になんの用? |
Et que veux-tu de Mademoiselle ? |
Reimu |
霧の出しすぎで、困る |
Elle libère un peu trop de brume, c'est gênant. |
Patchouli |
じゃぁ、お嬢様には絶対会わせ |
Je vois, je n'ai donc aucune raison de te mener à elle. |
Reimu |
邪魔させないわ |
Ne te mets pas en travers de mon chemin ! |
Patchouli |
・・・ところで、あんた、誰? |
... Au fait, qui es-tu ? |
Patchouli Knowledge EST BATTUE | ||
Reimu |
それにしてもこの館って、外から |
Mais, je me trompe ou le manoir paraît |
Patchouli |
家には空間をいじるのが好きな人が |
Dans cette maison, il y a quelqu'un qui adore |
Stage 5
紅い月に瀟洒な従者を |
L’élégante servante de la lune écarlate | |
---|---|---|
BGM: メイドと血の懐中時計 |
BGM: The Maid and the Pocket Watch of Blood | |
APPARITION DE Sakuya Izayoi | ||
??? |
あー、お掃除が進まない! お嬢様に怒られるじゃない!! |
Ah, le ménage n'avance pas ! Mademoiselle va être en colère contre moi !! |
Sakuya Izayoi S'ENFUIE | ||
APPARITION DE Sakuya Izayoi | ||
??? |
また、お掃除の邪魔する~ |
Vous m'interrompez encore pendant mon nettoyage. |
Reimu |
あなたー は、ここの主人じゃなさそうね |
Tu... n'as pas l'air d'être la maîtresse de la maison. |
紅魔館のメイド |
||
Sakuya |
なんなの? |
Oh ? |
Reimu |
(倒しに来たってっても通してくれ |
(Si je lui dis que je viens donner une raclée à « Mademoiselle », |
Sakuya |
通さないよ お嬢様は滅多に人に会うような |
Je ne vous laisserai pas passer ! Mademoiselle n'a pas l'habitude de recevoir des invités. |
Reimu |
軟禁されてるの? |
Est-elle assignée à résidence ? |
Sakuya |
お嬢様は暗いところが好きなのよ |
Mademoiselle préfère les endroits sombres. |
Reimu |
暗くないあなたでもいいわ ここら辺一帯に霧を出してるの あれが迷惑なの |
Tu feras l'affaire, alors. Tu es à l'origine de ce brouillard C'est vraiment insupportable ! |
Sakuya |
日光が邪魔だからよ |
La lumière du jour incommode Mademoiselle. |
Reimu |
私は好きじゃないわ |
Eh bien moi, je n'aime pas. |
Sakuya |
それはお嬢様に言ってよ |
Il faudra lui dire en personne. |
Reimu |
じゃ呼んできて |
Fais-la venir alors. |
Sakuya |
って、ご主人様を危険な目に |
Il est hors de question que j'expose Mademoiselle |
Reimu |
ここで騒ぎを起こせば出て |
Et si je sème le chaos ici, viendra-t-elle ? |
Sakuya |
もう十分騒がしいわ |
Vous en avez déjà fait assez ! |
BGM: 月時計 ~ ルナ・ダイアル |
BGM: Lunar Clock ~ Luna Dial | |
Sakuya |
でも、あなたはお嬢様には それこそ、時間を止めてでも |
Quoi qu'il en soit, En arrêtant le temps, je peux gagner tout le temps qu'il sera nécessaire. |
Sakuya Izayoi EST BATTUE | ||
Si vous jouez en Easy | ||
Reimu |
さぁ、どおだ! |
Alors, qu'est-ce que tu en dis ? |
Sakuya |
その程度で、なにいきがってんのよ 2時間前に出直してきな |
À ce niveau, vous n'avez aucune raison d'être si fière. Allez, reviens il y a deux heures ! |
Mauvaise Fin No. 01 | ||
Si vous jouez au niveau de difficulté Normal ou Supérieur | ||
Reimu |
さぁ、会わせてくれるかしら |
Allez, maintenant tu vas me laisser la voir ? |
Sakuya |
強い・・・ |
Elle est forte... |
Stage 6
エリュシオンに血の雨 |
Pluie de sang sur l'Élysée [7] | |
---|---|---|
BGM: ツェペシュの幼き末裔 |
BGM: The Young Descendent of Tepes [8] | |
APPARITION DE Sakuya Izayoi | ||
Sakuya |
お嬢様の怒られる前に |
Avant de subir le courroux de Mademoiselle, |
Reimu |
黙って、お使いにでも出たら? |
Et si tu la fermais et allais faire les commissions ? |
Sakuya Izayoi EST BATTUE | ||
Reimu |
そろそろ姿、見せてもいいん お嬢さん? |
Vous ne croyez pas qu'il est temps de vous montrer... « Mademoiselle » ? |
APPARITION DE Remilia Scarlet | ||
永遠の紅い幼き月 |
Lune écarlate éternellement jeune | |
Remilia |
やっぱり、人間って使えないわね |
Je le savais. Les humains ne sont bons à rien. |
Reimu |
さっきのメイドは人間だったのか |
La domestique de tout à l'heure était humaine ? |
Remilia |
あなた、殺人犯ね |
Tu es une meurtrière. |
Reimu |
一人までなら大量殺人犯じゃない |
Ce n'était qu'une seule personne, |
Remilia |
で? |
Et alors ? |
Reimu |
そうそう、迷惑なの |
Ah oui, on a un problème. |
Remilia |
短絡ね。しかも理由が分からない |
Ne saute pas aux conclusions. |
Reimu |
とにかく、ここから出ていって |
Quoi qu'il en soit, |
Remilia |
ここは、私の城よ? 出ていくのはあなただわ。 |
Mais, ne suis-je pas chez moi dans ce château ? S'il y en a une qui doit partir, c'est bien toi ! |
Reimu |
この世から出てってほしいのよ |
C'est ce monde que je voudrais que tu quittes. |
Remilia |
しょうがないわね 今、お腹いっぱいだけど・・・ |
Je ne peux rien y faire. Je suis déjà rassasiée, mais... |
Reimu |
護衛にあのメイドを そんな、箱入りお嬢様なんて |
Tu n'as pas embauché cette domestique pour te protéger ? Des demoiselles comme toi, |
Remilia |
咲夜は優秀な掃除係 おかげで、首一つ落ちてないわ |
Sakuya est très compétente pour faire le ménage. Grâce à elle, aucune tête n'est tombée. |
Reimu |
あなたはつよいの? |
Es-tu si forte que ça ? |
BGM: 亡き王女の為のセプテット |
BGM: Septette for a Dead Princess [9] | |
Remilia |
さあね。 私が日光に弱いから |
Je ne saurais le dire. La lumière du jour me rend faible. |
Reimu |
・・・ |
... |
Remilia |
こんなに月も紅いから |
La lune brille d'une lueur écarlate... |
Reimu |
こんなに月も紅いのに |
Même quand la lune est rouge à ce point ? |
Remilia |
楽しい夜になりそうね |
- La nuit risque d'être amusante. |
Remilia Scarlet EST BATTUE | ||
Si le joueur a utilisé un Continue | ||
Mauvaise Fin No. 1 | ||
Si le joueur n'a pas utilisé de Continue et joue Reimu-A | ||
Fin No. 3 | ||
Si le joueur n'a pas utilisé de Continue et joue Reimu-B | ||
Fin No. 4 |
Notes
- ↑ Cette phrase ne figure pas dans le jeu, mais apparaît toujours dans les données de dialogue.
- ↑ Cette phrase pourrait être interprétée dans deux contextes opposés en japonais, l'un serait celui évident où Rumia est d'accord avec les mots de Reimu, tandis que l'autre serait un sarcasme impliquant "Je ne peux pas supporter ça". Cette traduction peut également être lue dans les deux sens.
- ↑ 標的 (hyouteki) signifie "cible" et ressemble à 強敵 (kyouteki), "redoutable ennemi".
- ↑ Haisui no Jin (Japanese)/Beishuizhen (Chinois),ou "Formation devant l'eau" signifie dernier combat désespéré. Un stratège renommé, Han Xin, a commandé une armée hétéroclite contre une armée bien entraînée de Zhao, et les a intentionnellement placés devant la rivière pour éliminer tout espoir d'évasion. En conséquence, leur attaque finale désespérée a complètement écrasé l'armée de Zhao et le général de Zhao a été tué. Reimu demande maintenant comment une personne peut faire une telle "formation".
- ↑ Meiji 17 : La 17e année de l'ère Meiji, 1884
- ↑ Mademoiselle : terme démodé pour la "demoiselle de maison" est une traduction grossière de お嬢様(ojou-sama), qui est un terme de respect pour une fille d'une famille de grande classe. Se référant évidemment à Remilia dans son contexte, mais difficile de le traduire pour ne pas donner l'impression qu'il fait référence à Reimu.
- ↑ Champs Élysées: une section des Enfers dans la mythologie grecque ; la dernière demeure des âmes héroïques.
- ↑ Vlad « l'Empaleur » de Țepeș, un prince roumain du XVe siècle, également connu sous le nom de "Dracula".
- ↑ Septette : composition musicale écrite pour sept interprètes.
< | Prologue | Histoire | Scénario Extra de Reimu Prologue Extra |
> |
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |
|