Embodiment of Scarlet Devil/Histoire/Prologue

 Histoire   Scénario de Reimu
 Scénario de Marisa
>

Traduction

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

Eastern Lands of the Scarlet Devil ~ the Embodiment of Scarlet Devil

- 0 - - 0 -
 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。
 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。
Au sein de la Terre des Illusions régnait un temps incroyablement chaotique.
Pour un visiteur ordinaire, il aurait semblé que le fantôme de l'été lui-même s'était troublé.
 そんな全てが普通な夏。
 辺境は紅色の幻想に包まれた。
C'était censé être un été banal.
Mais le village reculé fut couvert d'une illusion écarlate.
- 1 - - 1 -
 ここは東の国の人里離れた山の中。
 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。
Dans les montagnes à l'est, éloignées de la civilisation,
reposait le solitaire Temple Hakurei.
 この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入

 れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が

 自由に闊歩していたのだった。
A l'origine, aucun humain ne vivait dans ces montagnes, et ces jours-ci, très peu encore osaient se rendre dans cet endroit appelé la Terre des Illusions.
Ce monde, de nos jours, est habité par beaucoup de non-humains, mais quelques êtres humains y vivent encore.
 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除

 しようとしていた。
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互

 いに気楽な環境だったのだった。
Les humains en dehors de la Terre des Illusions, ayant une croyance aveugle dans la civilisation, avaient commencé à développer leur culture, et avaient donc choisi d'enlever positivement les ténèbres de leurs vies.
Chose qui était également désirée par les créatures vivant dans ces ténèbres, afin que les humains et les non-humains puissent apprécier leurs vies sans se soucier ni se mêler des autres.
 そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの

 である。

 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。
Mais, un jour d'été, un brouillard inquiétant commença à envelopper lentement la Terre des Illusions.
C'était comme si la Terre des Illusions elle-même fuyait le soleil.
- 2 - - 2 -
 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々

 を送っていた。
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった

 りして、楽しく暮らしているようである。
Reimu Hakurei, la miko du Temple Hakurei, vivait une vie plutôt paisible.
Comme les visiteurs du sanctuaires sont plutôt rares, elle s'ennuyait parfois, mais elle appréciait quand même la tranquillité.
 そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 Or, ce jour-là, Reimu éprouvait autre chose que de l'ennui.

  霊夢「もー、なんなのかしら、
     日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Reimu: « Bon sang, qu'est-ce que c'est que ça ? Sans soleil, ce mauvais temps ne s'en ira jamais. »

 このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。

 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ

 て排除されてしまうだろう。
À ce rythme, la brume s'étendrait au-delà du sanctuaire, et descendrait vers le monde civilisé.
Et si la Terre des Illusions causait des problèmes aux humains, ces derniers en viendraient à s'en débarrasser de leurs propres mains.

  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Reimu: « Bon, couper le mal à la racine fait partie de mon travail de miko (n'est-ce pas ?)
Je trouve que ce lac en contrebas est suspect. Allons voir ça ! »

 あたりは一面の妖霧。
 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。
Une brume inexplicable occupait tout l'endroit.
La jeune fille, avec sa bonne intuition, partit dans cette direction.
- 3 - - 3 -
 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、
 普通に空を飛んでいた。
L'une des quelques résidents humains, Marisa Kirisame, était juste une fille ordinaire, volant comme elle le faisait d'habitude.
 いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
À un certain moment, elle remarqua que le brouillard avait caché le lac de sa vue. Et à ce moment, elle réalisa assez naturellement que quelque chose était caché là-dedans : une île flottante sur le lac.

  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Marisa: « Bon, les humains font des villages près de l'eau, après tout. »

 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 Les monstres ont besoin d'eau aussi. Elle avait vraiment un mode de pensée typiquement humain.

  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Marisa: « Tiens, y a quelque chose qui bouge là-dedans. J'vais y jeter un œil. »

 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。
 むしろ探しに行ったのだった。
La jeune fille espérait trouver un objet de valeur.
Ou plutôt, elle partit chercher un objet de valeur.
- 4 - - 4 -
 湖は、一面妖霧に包まれていた。

 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり

 30分程度はもつようだった。
Le lac était entièrement couvert par le brouillard mystérieux.
Un humain normal survivrait à peine trente minutes dans ce brouillard, et un être surhumain ne résisterait probablement pas plus longtemps.
 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る

 かった。

 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。
Le centre du brouillard recevait très peu de lumière pendant la journée, et filtrait les rayons lunaires pendant la nuit.
De l'intérieur du brouillard, la pleine lune semblait floue et bien plus énorme.
 もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で
 あることは容易に想像できる。
Si nous supposons que ce brouillard soit le travail d'un humain, on pourrait dire que ce dernier avait sûrement rongé de la belladone.
 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の
 住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。
Au centre du brouillard se trouvait une île, rejetée par l'humanité simplement parce qu'elle ne pouvait pas y vivre. Sur cette île se trouvait un manoir, avec fort peu de fenêtres.
 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 Et pendant ce temps, elle attendait dans ce manoir sans jour ni nuit.

Source

  • Inclus avec le manuel digital qui vient avec le jeu
 Histoire   Scénario de Reimu
 Scénario de Marisa
>