Eastern and Little Nature Deity/Journal du Voyageur de Gensokyo

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
A Travellers Guide to Fantasien
幻想郷道中記
Un Guide pour les Voyageurs de Fantaisie
Journal du Voyageur de Gensokyo
蓬莱 Hourai
「幻想郷」または「理想郷」という言葉で語られる幻の大地。その存在は我々人類がこれまで脈々と積みかさねてきた歴史の中において何度も登場してきた言葉だった。人々に良く知られるものとしてはイングランドのアーサー王伝説に名高い「アヴァロン」や、ケルト神話の妖精郷として知られる「ティノ・ナ・ノーグ」、また少々立ち位置の違いはあるが北欧/ゲルマン神話において勇敢な戦士たちが戦乙女に迎えられる館「ヴァルハラ」などが挙げられる。これら理想郷とは世界中の神話・民間伝承の中に形を変えながら刻みこまれた、ある種の共通項目といえるものだが、こと「東方」シリーズにおいて濃厚に感じられる東洋的な世界において最も知名度の高い理想郷が「蓬莱」または「蓬莱山」と呼ばれる場所である。 Une terre illusoire appelée "Terre de Fantaisie[1]" ou "Utopie". Ces mots sont apparus encore et encore à travers notre Histoire humaine. Plusieurs exemples célèbres sont "Avalon" des légendes arthuriennes d'Angleterre, ou "Tír na nÓg", le monde de fées de la mythologie celtique, ou peut-être, un peu plus loin, "Valhalla" des légendes nord-européennes ou germaniques, où de braves guerriers sont accueillis par les valkyries. Ces mondes de fantaisie changent constamment alors que les légendes sont transmises de personne en personne. L'on pourrait dire qu'ils sont d'une certaine banalité, mais dans le monde des séries "Orientales", dans un monde riche d'un air oriental, la Terre Idéale la plus célèbre serait "Hourai", ou la "Montagne d'Hourai".
古代中国の前漢に編纂された歴史書「史記」にもその名が記される蓬莱は、中国の東に広がる海・渤海 (ぼっかい) の果て存在するとされていた神山で、他にも方丈、ja (瀛州) というふたつの神山と合わせ「三神山」と称されていた。そこには不老不死の神仙たちが住まうと信じられていた。 Hourai, qui était déjà mentionné dans les textes historiques de la dynastie Han "Les Écrits Historiques", est une montagne sacrée qui existe aux rives de la grande mer à l'est de la Chine, la Mer Bohai. Avec les montagnes sacrées Fāngzhàng et Yíngzhōu, elles sont appelées les "Trois Montagnes Immortelles". L'on dit que des ermites immortels y vivent.
この神山を探す冒険に出たとされるのが、始皇帝で名高い古代中国の王朝・秦に存在した徐福は始皇帝に「蓬莱へ不老不死の霊薬を探しに行く」と上奏し、莫大な量の財宝と数千人の男女を従えて東方に船出したのちその消息を絶った。現代より遡ること2200年以上前のことである。 Certains ont essayé de trouver cette montagne sacrée. Xu Fu, de la dynastie chinoise Qin, célèbre pour l'empereur Qin Shi Huang, a reçu l'ordre de "se rendre à Hourai et de trouver la médecine miracle de la vie immortelle". Il prit la mer, accompagné de vastes quantités de richesses et de plusieurs milliers d'hommes et de femmes, dont plus personne n'a jamais entendu parler. C'était aujourd'hui il y a plus de 2200 ans.
徐福たちが目指した蓬莱は一体どこだったのか? 実は日本がそうだったのではないかという説もある。九州沿岸をはじめ日本各地には徐福由来の土地とされる場所があり、徐福とその一行は海路を辿って日本にやって来たという解釈も頷けるというものだ。「竹取物語」は長寿国としても名高い日本。徐福が目指した場所は、本当にここだったのかも知れない? Où était donc Hourai, la terre que Xu Fu et les autres recherchaient ? Certains conjecturent que cet endroit était le Japon. Certaines histoires parlent de Xu Fu arrivant au Japan, notamment sur les berges Kyushu, et l'on dit aussi qu'il ait tracé une route maritime pour se rendre au Japon. Le Japon était honoré Pays de la Longévité dans le "Conte du Coupeur de Bambou". Peut-être l'endroit que visait Xu Fu était-il effectivement le Japon après tout ?
シャンバラ Shambhala
先に述べた蓬莱と並ぶ幻想郷として知られるシャンバラ。蓬莱が中国東方の海上に存在していると伝えられていたのに対し、シャンバラは中央アジア・崑崙 (こんろん) 山脈のいずこかの地下に存在するとされる伝説の都市であり、その名はサンスクリット語で「幸福を育むもの」という意味を持っている。シャンバラの名が歴史上に初めて登場したのは、1世紀頃に編纂されたチベットの古代宗教・ボン教の教典からだといわれている。 Avec Hourai, Shambhala est aussi connue comme terre de fantaisie. Contrairement à Hourai, qui existe dans les mers orientales de Chine, Shambhala serait parmi ou sous les montagnes mythologiques de Kunlun en Asie Centrale. Le nom vient du Sanskrit et signifie "qui procure le bonheur". L'on dit que le mot Shambhala est apparu pour la première dans l'Histoire dans des écrits de l'ancienne religion Bon, compilés durant le Ier siècle.
シャンバラという名がチベットから流出するきっかけとなったのは10世紀にこの地を探検したロシア正教の神父・セルギウスが書き残した冒険録による。それによるとシャンバラは各世紀に7人の人間にしか入国を認めず、そのうち6人は奥義を修めたのち地上に帰され、たったひとり選ばれた者だけがシャンバラで不老不死のままに過ごすことが出来るということだった。 La raison de l'échappatoire du mot Shambhala du Tibet était le missionnaire de l'Église orthodoxe russe Père Serge au Xe siècle, car il est apparu dans un journal de son voyage au Tibet. D'après le journal, Shambhala n'accepte que sept personnes dans le pays chaque siècle, dont six ne peuvent maîtriser les secrets de Shambhala que pour revenir dans le monde des mortels, tandis que l'un d'entre eux serait choisi pour rester immortel à Shambhala.
セルギウスの報告以来その存在を信じる声が途絶えたシャンバラだが、18世紀フランス王宮を騒がせた謎の人物・サンジェルマン伯爵により再びシャンバラの名は日の目を浴びることとなった。自らを「四千年生きた男」と称し、多数の言語に堪能でなおかつ医学や科学の知識にも優れたこの怪人物は、1785年に友人の前に姿を現し「これからヒマラヤに隠遁する」と告げその姿を消したが、これがシャンバラのことではないかと人々に想起させた。 Il n'y a eu aucun rapport de croyance en Shambhala depuis le journal de Serge, jusqu'à ce que le mystérieux Comte St. Germain ne le ramène à l'attention du public, qui a secoué le Palais de France du XVIIIe siècle. L'étrange homme qui avait déclaré avoir "vécu quatre mille ans", parle de nombreuses langues et est excellent en médecine et en sciences a dit à son ami qu'il "partirait se cacher dans l'Himalaya désormais" et a disparu. Certains pensaient qu'il s'agissait de Shambhala.
以後19世紀になり神智学協会の創始者・ブラヴァツキー夫人や神秘思想家・グルジェフらの著作内にてシャンバラの名は語られ、世界へと伝播していった。中央アジアの広大な大地の下に潜むシャンバラ。妖しく響く名を持つこの幻想郷は、我々を今もどこかから見つめているのだろうか。 Plus tard au XIXe siècle, les fondateurs de la Société Théosophique, Madame Helena Blavatsky et le philosophe surnaturel George Gurdjieff, ont mentionné Shambhala dans leurs travaux et ont partagé le nom à travers le monde. La Grande Terre qui dort parmi l'Asie Centrale, Shambhala. Et concernant celui mystiquement appelé Gensokyo, comment et où devrait-on l'imaginer ?
実在の!? 幻想郷
岩手・遠野
Existe-t-il vraiment !? Gensokyo
Préfecture d'Iwate ・ Ville de Tohno
今日では蓬莱もシャンバラも人々の想像力が生み出した幻想郷であると認識されているが、一方で妖怪などの伝承が根強く残る実在の幻想郷と呼ぶべき土地も存在する。ここで紹介する岩手・遠野はまさにそんな土地である。 Les gens d'aujourd'hui voient Hourai et Shambhala comme des lieux imaginaires, mais les endroits contenant de fortes légendes sur les youkai sont aussi appelés terres de fantaisie. Permettez-moi donc de présenter la ville de Tohno, dans la Préfecture d'Iwate, l'une de ces terres.
明治から昭和を股にかけ活躍した民俗学者・柳田国男の代表作「遠野物語」は遠野で口伝されていた民間伝承を収集し近代民俗学に大きな影響を与えた書物である。ここに記された「デンデラ野」など「東方」ファンに身近な言葉の数々は、この地に生きた人々の歴史の証明である。実際に「座敷童子」が出ると噂される旅館が存在する遠野。幻想郷は今もここにある――。 Le folkloriste qui a voyagé tout durant l'ère Meiji et l'ère Showa, Kunio Yanagita, compile les folklores de Tohno dans son œuvre représentative "Les Légendes de Tohno", transmis de bouche à oreille. Ce livre a grandement influencé les études folkloriques modernes. Divers termes de ce livre, comme les "Champs de Dendera"[2], doit être familier aux fans de "Touhou". Il y a une preuve historique de leur existence de la part des personnes qui y vivaient. Il existe une légende de zashiki-warashi apparaissant dans une taverne à Tohno. Ils sont encore aujourd'hui en Gensokyo――
新板
遠野物語
著者:柳田国男
角川ソフィア文庫
価格:500円(税込)
Nouvelle Édition
Les Légendes de Tohno
Auteur : Kunio Yanagita
Bibliothèque Kadokawa Sophia
Prix : 500 Yen (TTC)

Références

  1. Utilise le même kanji que dans Gensokyo
  2. Utilisé dans la piste 1 de Ghostly Field Club, Passing on Through the Dendera Fields in the Night.