« Dolls in Pseudo Paradise/Histoire » : différence entre les versions
m (better wording) |
m (redirect fix) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Nav|Dolls in Pseudo Paradise|R1=Ghostly Field Club/ | {{Nav|Dolls in Pseudo Paradise|R1=Ghostly Field Club/Histoire|R1l=Ghostly Field Club}} | ||
==Version Comiket 63== | ==Version Comiket 63== | ||
===Accueil du Compositeur=== | ===Accueil du Compositeur=== | ||
Ligne 455 : | Ligne 455 : | ||
*[http://kafkafuura.wordpress.com/2010/08/08/hourai-ningyou/ Traduction (anglaise) alternative par kafka-fuura] | *[http://kafkafuura.wordpress.com/2010/08/08/hourai-ningyou/ Traduction (anglaise) alternative par kafka-fuura] | ||
<references/> | <references/> | ||
{{Nav|Dolls in Pseudo Paradise|R1=Ghostly Field Club/ | {{Nav|Dolls in Pseudo Paradise|R1=Ghostly Field Club/Histoire|R1l=Ghostly Field Club}} | ||
{{Navbox Print Works}} | {{Navbox Print Works}} |
Version actuelle datée du 30 octobre 2022 à 22:55
Dolls in Pseudo Paradise | Ghostly Field Club | > |
Version Comiket 63
Accueil du Compositeur
おおよそ始めまして、ZUNです。このCDは、C62にて発表したもののプレス版となっております。 曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聞くと恥ずかしいです。 殆どが、自作のシューティングゲームで使用した曲のアレンジとなっています。 一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を感じて頂ければ幸いです。 |
Ravi de (probablement) vous rencontrer, je suis ZUN. Ceci est la version presse du CD que j'ai originellement publié au Comiket 62 La plupart des titres de cet albums sont ceux que j'ai composés il y a longtemps, donc les écouter maintenant est embarrassant. Ils sont presque tous des arrangements de musiques que j'avais faites pour des jeux de danmaku. J'espère qu'écouter ces musiques vous rappellera d'une époque de jeux d'arcades perdue. |
また、日本を捨てて海外に飛びだそうとしている方にも、是非聴いていただきたいです。 | Aussi, ceux qui comptent quitter le Japon devraient écouter. J'insiste. |
Histoire
それは人間と妖怪の新しい関係だった | C'était la nouvelle relation entre humains et Youkai |
#01 |
蓬莱伝説 | Legend of Hourai | |
不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つけることが出来なかったというのに... |
Ils disent que mêmes les serviteurs de l'Empereur Qin Shi Huang n'ont pas pu trouver l'élixir d'immortalité, et pourtant... |
#02 |
二色蓮花蝶 ~ Red And White | Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White | |
また、変な人が紛れこんで来た見たいね。 |
On dirait qu'une étrange personne est encore passée à travers. |
#03 |
桜花之恋塚 ~ Japanese Flower | Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower | |
あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。 |
Je me demande si * est toujours en train de dormir sous ce cerisier. |
#04 |
明治十七年の上海アリス | Shanghai Alice of Meiji 17 | |
阿片の煙が雲と棚引き、街のあらゆる場所に流れ込んでいた。私は租界にいる。ワルツを踊る極彩色の衣装の人々。ここにはその魔法は届かないわ。 |
De la fumée d'Opium volette au-dessus de la ville, s'infiltrant dans tous les interstices. Je suis dans le camp. Les gens dansent une valse avec des vêtements arborants les couleurs les plus brillantes. La magie ne m'atteindra pas ici. |
#05 |
東方怪奇談 | Eastern Strange Discourse | |
「妖怪?いまどき非常識な。」 |
"Des Youkai ? C'est plutôt incensé." |
#06 |
エニグマティクドール | Enigmatic Doll | |
ああ、あの人形、どうにかして早く捨てたいのに。 |
Oh, et je voulais me débarrasser de cette poupée le plus vite possible, aussi. |
#07 |
サーカスレヴァリエ | Circus Reverie | |
さて、お次は鳥人間の登場だよ。 |
Allez, le prochain sur scène est un homme-oiseau. |
#08 |
人形の森 | Forest of Dolls | |
雨が止まない。 |
La pluie ne s'arrêtera jamais. |
#09 |
Witch of Love Potion | Witch of Love Potion | |
まさかね。 もちろん僕も馬鹿じゃない。 |
Impossible. Je ne suis pas stupide, vous savez. |
#10 |
リーインカーネイション | Reincarnation | |
そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも不思議なのだ。あそこに住んでいた彼女は滅多に街に出てこない。でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。 |
Il est bizarre qu'il y ait une maison occidentale au milieu de la forêt déjà. La fille qui vivait ici ne venait que très rarement en ville. Mais, récemment, j'ai vu une jeune fille qui ressemblait à sa fille. |
#11 |
U.N.オーエンは彼女なのか? | U.N. Owen was Her? | |
君は想像力にかけている。罠に落とそうと思えばわけはない。U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、君の頚に縄をまく事ぐらい朝食前だろう。 |
Vous manquez d'imagination. Vous tomberiez certainement dans son piège. Un criminel avec autant d'imagination que U.N. Owen pourrait facilement vous avoir la corde autour du coup. |
#12 |
永遠の巫女 | Eternal Shrine Maiden | |
今日も何事も無い一日だった。 |
Il ne se passe rien du tout aujourd'hui. |
#13 |
空飛ぶ巫女の不思議な毎日 | The Strange Everyday Life of the Flying Shrine Maiden | |
最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が増えてきたな。 嘆かわしい。 |
Récemment, beaucoup de gens lancent de façon ignorante des "c'est magique" ou "c'est un Youkai". Quelle triste époque. |
Version Comiket 62
Histoire
僕ら正直村はもともと八人だけだったのだ。 全員で東の山に引っ越すことになって二年が経とうとして いたんだ。正直退屈な毎日だった。 ある日、一人が桃の木の脇に小さな穴を発見した。 そう、それから僕らはこの楽園に迷い込んだのだ。 そして僕はさっそく、人間をやめた。 |
Notre village d'hommes ne comptait au début que huit personnes. Nous sommes tous partis et nous sommes installés sur une montagne à l'est. Deux années de vie sincèrement ennuyante sont passées. On jour, l'un de nous a trouvé une petite cavité dans un pêcher. Oui, c'est le jour où nous nous sommes perdus dans ce paradis. Et immédiatement, je n'étais plus humain. |
#01 |
蓬莱伝説 | Legend of Hourai | |
最も好奇心の高い僕は、先を急ぎ森の奥を目指した。 |
En tant que plus curieux du groupe, j'ai foncé dans les profondeurs de la forêt.
Là-bas, j'ai été arrêté par un mystérieux pantin, qui semblait tendre gentiment la Branche d'Hourai. Dès que j'ai tenté de la prendre, c'était comme si ma tête avait été détachée de mon corps. Je ne pouvais ni bouger ni émettre de son, donc je n'ai jamais pu revoir les autres. |
#02 |
二色蓮花蝶 ~ Red And White | Dichromatic Lotus Butterfly ~ Red and White | |
朝は、池の上に紅と白の二色の巫女が踊ってるのが見えた。 |
Le matin, j'ai pu voir une prêtresse en rouge et blanc danser au-dessus du lac. En tant que levé le premier, j'étais parfaitement captivé par cette danse vigoureuse. Il a fini par se mettre à pleuvoir, et le temps que je revienne à moi, la prêtresse avait disparu. |
#03 |
桜花之恋塚 ~ Japanese Flower | Lovely Mound of Cherry Blossoms ~ Japanese Flower | |
雨は止むことを知らなかった。巫女はしっとりと全身を濡 |
La pluie ne savait pas quand s'arrêter. La prêtresse avait été complètement engloutie, et disparaissait au loin comme si elle fondait dans la pluie.
Tandis que je la regardais, la pluie était devenue une dangereuse tempête, et moi, le plus beau du groupe, ai été capturé par un pantin. J'ai disparu dans la tempête, et j'étais incapable de revenir là où les autres étaient. |
#04 |
明治十七年の上海アリス | Shanghai Alice of Meiji 17 | |
夜、六人は異国風のパーティを開催した。最も幼い僕はま |
Cette nuit-là, les six firent la fête, dans le style d'un pays lointain. Moi, le plus jeune, ne pouvait pas encore boire de l'alcool ou fumer à l'opium, donc je trouvait tout ça extrêmement ennuyant.
Je me suis discrêtement éloigné, mais dans les ténèbres j'ai été capturé par un pantin sinistre. J'ai été immédiatement décapité.
Je ne serai plus jamais capable de ressentir ne serait-ce que l'ennui. |
#05 |
東方怪奇談 | Strange Oriental Discourse | |
僕は息が切れるまで走った。最も臆病な僕は、この楽園が |
J'ai couru jusqu'à l'épuisement. Étant le plus peureux du groupe, j'avais si peur de ce paradis. Il fallait s'y attendre, mais peu importe jusqu'où j'allais, je ne pouvais pas trouver de chemin pour rentrer chez nous.
Tous les gens à qui je tenais avaient disparu, et je ne trouvais plus de raison de vivre, donc dans mon désespoir j'ai passé une corde par-dessus une branche et me suis pendu. |
#06 |
エニグマティクドール | Enigmatic Doll | |
目が覚めたら僕ら五人は暗闇に居たんだ。一人の言うこと |
Lorsque nous nous sommes réveillés, nous cinq nous trouvâmes dans les ténèbres. D'après l'un de nous, nous avions été capturés par un mystérieux pantin. Les quatre autres cherchaient des plans pour s'échapper. En tant que plus sage du groupe, je savais que nous ne devrions pas, mais je n'ai pas réussi à leur dire. Les quatre ont suivi leur plan comme je le pensais, mais contrairement à mes attentes, ils furent fructueux. Après ça, je ne fus jamais capable de m'enfuir. J'ai tué un peu de temps dans les ténèbres pour finalement me rendre compte que le patin était présent. J'ai soudain senti une présence derrière moi, mais je n'ai pas résisté. Puis quelque chose de chaud a coulé le long de mon dos. |
#07 |
サーカスレヴァリエ | Circus Reverie | |
僕らは見事脱出に成功したんだ。僕らは何て賢いんだろう |
Notre fuite était un grand succès. On se trouvait particulièrement intelligents, et on a décidé de retourner vivre dans ce paradis. |
#08 |
人形の森 | Forest of Dolls | |
楽園は、僕らが住むにちょうど良い建物を用意してくれた。 |
Ce paradis avait créé un batiment parfait pour nous servir de maison.
Un vieux batiment occidental au fond de la forêt nous avait toujours gentiment servi. Mais il y a toujours beaucoup de nourriture qui nous attend, et on ne peux jamais en manger plus de la moitié. |
#09 |
Witch of Love Potion | Witch of Love Potion | |
午後は、いつもお茶の時間と決めていた。いつもならだた[1] |
Dans l'après-midi, on avait notre heure du thé habituelle. Et à chaque fois le café était amer, mais il semble plus sucré aujourd'hui. |
#10 |
リーインカーネイション | Reincarnation | |
僕は明らかに毒で殺された仲間を見てしまったんだ。あれ |
J'ai vu mon ami, qui avait très clairement été empoisonné. Ca ne pouvait pas être un suicide. Après tout, j'ai pris le bon café et l'ai amené à la chambre de chacun. Je n'ai pas prévenu les deux autres de sa mort.
Étant le plus méfiant du groupe, je n'ai jamais mangé ni bu quelque chose que je n'ai pas préparé moi-même.
J'essayais désespérément de rester éveillé jusqu'à ce qu'ils soient tous les deux endormis.
On dormait dans des pièces différentes, les portes vérouillées. Oui, il y en avait un des deux que je suspectais particulièrement. |
Interlude | |
---|---|
君は余りにも腑抜けだったのだ。 正直者が馬鹿を見るということが分からないのか? こんな隠居暮らしで昔の もう一度街の賑わい、富と快楽が恋しくないのか? 僕は、昔みたいに皆で盗賊団になって、もう一度人生やり 直したいだけだったのに。 一仕事終えた僕は、朝食の準備をし夜があけるのを待った。 |
Tu étais trop franc. Ne comprends-tu pas l'expression que l'honnêteté ne paie pas ? Ne crois-tu pas que ce sens aiguisé d'il y a longtemps s'est affaibli avec une vie si paisible ? |
#11 |
U.N.オーエンは彼女なのか? | U.N. Owen was Her? | |
最も早起きな僕の意識は、すでに虫の息だったんだ。今朝 |
Moi, le plus lève-tôt du groupe, avais du mal à respirer. Il y avait quelque chose dans les oeufs au bacon de ce matin. Comme j'ai été idiot, de ne rien comprendre jusqu'à ce que l'on soit deux. Tout ça doit être de sa faute. L'un de nous aurait dû le tuer quand il est devenu fou. |
#12 |
永遠の巫女 | Eternal Shrine Maiden | |
あれから生まれ変わった僕は、昨日は夕食後、強烈な睡魔 |
Après ça, moi, qui avais été ressuscité, ai été atteint par un fort mal de crâne hier soir. Ma tête avait l'air de s'être ouverte en deux. Je ne me souviens de rien d'hier soir, mais on dirait que j'ai fait un long rêve. Ca aurait été encore mieux si je n'avais pas eu à accepter la réalité devant moi... | ||
そして正直者は全員消えた。 |
Et ainsi, il ne restait plus aucun honnête homme. |
#13 |
空飛ぶ巫女の不思議な毎日 | The Strange Everyday Life of the Flying Shrine Maiden | |
楽園の巫女は、いつもと変わらない平和な夏を送っていた。 |
La prêtresse du paradis avait passé un été calme comme n'importe quel autre. | ||
8月〇日 |
X août | ||
この楽園「幻想郷」から人間の数が八人ほど減り、七人の |
Il y a huit personnes de moins dans ce paradis, "Gensokyo", et sept corps ont été pris par les Youkai. Gensokyo a perdu ces honnêtes hommes pour toujours. Ce n'est qu'un changement dans le compte de la population. |
Music Compose/Arrange and Story ZUN | Music Compose/Arrange and Story ZUN |
Accueil du Compositeur
きっと始めましてZUNです。長い間創曲活動をしてきましたが、 うっかり音楽CDを出すことになりました。内容はというと、実 に時代に逆行していますレトロラブなのです。特にいまの小洒 落たダンス系ゲームミュージックではなく、一昔前のストレート なゲームミュージックが好きな方に最適です(狭)あと、全体的 に少女チックになっていますので、そういう趣味の方にも聴いて もらいたいです。 |
Ravi de certainement vous rencontrer, je suis ZUN. Après un long hiatus, j'ai repris la musique, et j'ai accessoirement sorti un CD. En ce qui concerne son contenu, il est plutôt contre les tendances actuelles, du pur amour de l'old-school. En particulier, il est plutôt pour ceux qui aiment la musique directe des jeux d'une vieille époque, plutôt que pour ceux qui préfèrent la musique dansante qui semble être populaire aujourd'hui. Et il m'a l'air de faire plutôt féminin, donc j'espère que vous l'écouterez si c'est votre truc. |
これからも、東洋風と西洋風に、アンティークなオリジナル曲を 作曲していきたいと思っています。 |
À partir de maintenant, je veux continuer de créer des styles antiques aussi bien occidentaux qu'orientaux. |
ちなみに、このCDを聴くとなぜか安心できないものがあります。
それは、道を外れるとモノは安定しないからでしょう。 蓬莱人形は「癒さない系」CDなのかもしれません。首吊るし。 |
Accessoirement, il paraît que certaines personne se sentent bizarre en écoutant ce CD. C'est probablement car on ne peut pas se sentir normalement lorsqu'on sort du chemin tracé. Peut-être que Dolls in Pseudo Paradise est un CD du type "non-soignant". Vous pourriez vous pendre. |
2002.8.11 ZUN(正直村の隠し子、最も高所恐怖症な僕) | 2002.8.11 ZUN (Fils illégitime du village des honnêtes hommes, le plus acrophobe du groupe) |
Notes
- ↑ Ceci est une typo du texte original. Cela devrait être いつもならただ
Dolls in Pseudo Paradise | Ghostly Field Club | > |
|
Cet(te) page fait partie du Projet Traduction, un Projet du Wiki Touhou qui assure la qualité de traduction du wiki Touhou Project. |