Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 34

De Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Révision datée du 13 octobre 2022 à 21:41 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « {{SubpageNav|Curiosities of Lotus Asia|Chapitre 33|Chapitre 35}} thumb thumb thumb File:CoLA34Pa... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Chapitre 33   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 35 >

CoLA34Pag1.jpg
CoLA34Pag2.jpg
CoLA34Pag3.jpg
CoLA34Pag4.jpg
CoLA34Pag5.jpg
CoLA34Pag6.jpg
悪夢から帰還した菫子 (ドッペルゲンガー) と、
ついに彼女に告げられた真実―――
Sumireko (Le double) est revenue de son cauchemar.
Elle peut enfin découvrir la vérité...
第七話 夢幻病のオカルト Chapitre 7 : Le Côté Occulte du Syndrôme du Rêve
最近、何だか幻想郷のみんなが余所余所しい気がする。三週間ほど幻想郷に来られなかった時期があったのが影響していると思うのだが、少しだけずれた平行世界に迷い込んだような違和感を覚えていた。今日も博麗神社にいたのだが、霊夢の顔が少し曇って見える。 J'ai le sentiment que tout le monde à Gensokyo reste distant ces derniers temps. Je suppose que c'est à cause des trois semaines où je n'ai pas pu venir, mais ça me met un peu mal à l'aise, comme si j'étais dans un monde parallèle où tout était légèrement incorrect. Je me rends à nouveau au Sanctuaire Hakurei aujourd'hui, mais Reimu a une mine un peu sombre.
「――でね、今度うちの近くで花火大会があるんだけど、花火大会って一人じゃあ見に行きづらくてねぇ。レイムッチと一緒に行けたらと嬉しいんだけどねぇ」 "...Au fait, il y a un feu d'artifices près de là où j'habite, mais c'est pas tout à fait facile d'aller à un feu d'artifices seule. Donc j'aimerais beaucoup si tu venais avec moi, Reimucchi.
「外の世界の花火大会ねぇ。確かに行ってみたい気がするけど……」 -Un feu d'artifices du monde extérieur, hmm ? Je voudrais bien venir, mais..."
() みたいに現実世界に来たりできないの?」 -Tu ne peux pas juste venir dans le monde extérieur comme tu l'as fait la dernière fois ?"
私が一番最初に幻想郷の仲間と知り合いになった場所は現実世界であった。その時の霊夢は、現実世界にやって来ていたのである。いつもはぐらかされてしまうが、幻想郷から出る何らかの方法がある筈である。 J'ai rencontré ma première amie de Gensokyo dans le monde extérieur. À l'époque, Reimu était sortie dans le monde extérieur. Elle évite toujours le sujet, mais je suis sûre qu'elle connaît un moyen de sortir de Gensokyo.
「そ、それよりさ、菫子の方で何か変なことが起きていない?」 "B-Bref, tu n'as rien remarqué de bizarre de ton côté, Sumireko ?
「「へ? 特にいつも通りだけど」」 -Hein ? Pas vraiment non.
「そう、それなら良いんだけど……何か気が付いたら教えてね」 -Oh-ah, ben, tant mieux alors... Mais si jamais tu remarques un truc, tu me préviens, okay ?"
これだ。何かを探っているみたいで、会話が成り立たないことが多い気がする。 Voilà, ça. C'est de ça que je parle. J'ai l'impression d'avoir beaucoup de ces... échanges, pas assez établis pour être appelés conversations, où ils donnent tous l'air de chercher quelque chose.
ただまあ、現実世界ではこういうことが度々あった。流行のドラマ、人気のミュージシャン、写真映えするスイーツ、有名動画配信者、ライトなオタクコンテンツ……。現実世界の人間達とは、何かしら話題を共有し続けないと生きていけない生き物のようだ。特に学校のような閉鎖的な社会では、ほんの少しの間、共通の趣味を外れて自分だけが楽しいと思う世界に入り込んでしまうと、社会的に断絶されてしまうことが多々ある。幻想郷でも、やはりそうなのだろうか。 C'est juste que, ben, ce genre de chose arrive de temps en temps dans le monde extérieur. Un super nouveau spectacle, un musicien populaire, un dessert apparu sur des photos, un créateur de contenu connu, des trucs d'otaku... On dirait que les humains du monde extérieur sont des animaux qui ne peuvent survivre qu'en s'associant à un certain sujet. Particulièrement dans une société insulaire comme une école, où en très peu de temps, vous pourriez vous intéresser à quelque chose qui sorte de la norme, pour entrer dans un monde que vous seul trouvez fun, et faire face à l'extinction sociale. Ca arrive tout le temps. Et je suppose que ça arrive aussi à Gensokyo.
「あ、でも、変なことと言えば、スマホに撮った記憶の無い写真が収められていたりするくらいかなぁ」 "Ah mais, si tu parles de choses étranges qui se passent, je suppose que j'ai toutes ces photos dans mon téléphone que je me souviens pas avoir prises.
「それって、弾幕の写真って奴?」 -Tu veux dire des images de danmaku ?"
スマホを見せた。霊夢はあまり驚いていないようだ。 Je lui montre mon téléphone. Reimu n'a pas l'air très surprise.
「そうそう、弾幕だけじゃなくて、会ったことの無い妖怪も居たりして、誰がこの写真を撮ったのかなぁ」 "Ouais, c'est ça. Mais pas que du danmaku, y a aussi des Youkai que j'ai jamais vus. Je vois pas qui les a prises.
「それは……、不思議よねぇ」 -C'est... mystérieux, hein ?"
如何にもな食い付きそうなネタだけに、素っ気ない霊夢の態度は不自然に見えた。 Rien qu'avec cette blague, l'attitude de Reimu ne semblait plus du tout naturelle.
――小道具屋の香霖堂。客は外来人の宇佐見菫子一人だ。 ~À la petite boutique de seconde main, Kourindou. La seule cliente était l'étrangère, Sumireko Usami.
堂主である森近霖之助は、ある葛藤に悩まされていた。 Le propriétaire, Rinnosuke, était hésitant.
「――という訳なの、霊夢さんが余所余所しくてさぁ。何か隠しているみたいなんだよねぇ。いつも通りなのは霖之助さんだけだわ」 "Enfin bref, Reimu est très distante. Comme si elle cachait quelque chose. Le seul qui agisse comme d'habitude, c'est toi, Rinnosuke.
「そうなのか」 -Oh, vraiment ?
「ねえ、そろそろ教えてくれない? 私が来られなかった三週間の間に何があったの? 何で来られなかったのかみんな知っているんでしょ?」 -Allez, tu peux pas me dire ? Il s'est passé quoi pendant les trois semaines où j'étais pas là ? Est-ce que tout le monde sait pourquoi je pouvais pas venir ?"
三週間の間、幻想郷では失踪事件として彼女の捜索を行っていた。その結果判ったことは、目の前の彼女は宇佐見菫子本人ではなく、夢の世界の菫子でもなく、ドッペルゲンガーであるということだった。つまりは妖怪みたいなものであり、最低でも人間ではない。本物の宇佐見菫子は外の世界で今も眠っているはずだ。 Durant trois semaines, Sumireko avait disparu de Gensokyo et un groupe de recherche avait été fondé. Résultat, nous avons appris que la Sumireko en face de moi n'était ni l'originale, ni sa version onirique. Elle est ce que l'on appelle un double. Autrement dit, c'est un être assez proche d'un Youkai. Quoiqu'il en soit, elle n'est pas humaine. La véritable Sumireko Usami devrait être à l'heure qu'il est endormie dans le monde extérieur.
しかし彼女は自分のことを人間だと信じている。彼女の身の上に何が起こっていたのかを伝えるのは容易だが、本当にそれでいいのだろうか。また、霊夢達も扱いに困っているようだ。もし彼女を妖怪だとした場合、妖怪退治の対象にすべきなのか結論が出ていない。 Cependant, elle croit bien l'être. Il serait assez facile de lui expliquer tout ce qu'il s'est passé, mais est-ce vraiment la bonne chose à faire ? Et puis, même Reimu et les autres n'ont pas l'air de savoir comment agir. Et si elle était bien youkai, deviendrait-elle le cible d'exterminations ? Aucune conclusion ne prévalait.
ただ、感覚も記憶も本物と共有しているようであり、それぞれの意識は独立していないようである。その為、正体を明かすことでどういう影響があるのか判らないため、現状を維持するのが精一杯なのだ。 Cela dit, elle semble partager ses sensations et ses souvenirs avec la vraie, et chacune de ses consciences n'a pas l'air d'être indépendante. Ainsi, et parce qu'on ne sait pas quels effets révéler sa véritable identité pourrait avoir, nous avons préféré ne rien tenter pour l'instant.
僕としては、悪意もないようなら敵視する必要もないと思うし、本人もかねがね夢幻病に関して疑問を持っていたようなので、正体を明かして空白の三週間の記憶を補完してあげたいと思っているのだが……。 Personnellement, du moment qu'elle n'est pas hostile, je ne vois aucune raison de la traiter comme une ennemie. Et comme elle-même a déjà des doutes sur son Syndrôme du Rêve, j'adorerais boucher ses trous de mémoire des trois dernières semaines, mais...
「君が来られなかった三週間、みんな君のことを心配して捜索隊も作って探してたよ。探したと言っても、外の世界に行くことはできなかったので幻想郷の中だけだが」 "Durant les trois semaines où tu étais absente, nous nous inquiétions tous beaucoup à ton sujet, et avons même crée un groupe de recherche. Enfin, je dis "recherche", mais comme on ne pouvait pas se rendre dans le monde extérieur, il était limité à Gensokyo.
「あら、そうだったのね。みんなに心配かけちゃったのねぇ……」 -Ah, c'est juste ça ? J'ai fait s'inquiéter tout le monde, hmm...
「もし妖怪に捕まっていたりしたら大変だからね。外の世界でも大騒ぎになりかねない。だから、君が戻ってきてくれて助かったみたいだよ」 -Après tout, nous arions eu de gros soucis si tu était attrapée par un Youkai. Même le monde extérieur pourrait perdre son sang froid. Donc nous étions tous rassurés de te voir revenir.
「何とか少し引っかかる言い方だけど、ありがとうございます。でも、結局何だったんでしょう? あの三週間は」 -J'ai un peu l'impression que t'essayes de m'avoir, mais bon, merci beaucoup. Mais finalement, il s'est passé quoi exactement ?
「詳しくは判らないが、体調不良か何かで、上手く夢を見られなかった、とかじゃないか?」 -Je ne connais pas les détails. Tu devais être malade, ou tu pouvais peut-être plus rêver normalement, quelque chose comme ça ?
「私の体調の問題なんですかねぇ。確かに、ちょっと悪夢続きだった気がする。覚えていないんだけど……」 -Donc c'est une histoire de ma santé, hmm ? Enfin t'as raison, j'avais un peu l'impression de faire des cauchemars... M'en souviens pas par contre."
菫子は結論の出ない会話にもどかしくなっていた。 Sumireko commençait à s'impatienter devant cette conversation peu concluante.
「まあ良いか! あれこれ考えたってしょうがない。みんなが余所余所しく感じるのは、心配してくれた反動ってことね。今から其の分感謝し続ければ良いんだわ。プラスに考えようっと」 "Bah, peu importe ! Pas besoin de penser à tout ça ! Donc tout le monde a l'air distant parce qu'ils s'inquiétaient ? Alors il suffit que je les remercie un peu. Je le verrai comme un plus."
いつもの元気な菫子に戻ったようだ。もともと自己修復力の高い子のようである。外の世界の若者は自制心が高いのかも知れない。 Sumireko revint à sa personnalité enjouée habituelle. Elle semble être plutôt douée pour oublier ses soucis. La jeunesse du monde extérieur a peut-être un très bon contrôle de soi.
――チリンチリン。 *Ding dong*
「いらっしゃいませ……って魔理沙か」 "Bienvenue... oh, c'est Marisa.
「そうだ神様だ。もとい、お客様だ」 -Eh ouais, chuis ton roi. Autrement dit, ta cliente."
お客様は神様である、と聞いたことがあるが、自分から神様と言い出す奴が客だったことはない。勿論、霧雨魔理沙もお客ではない。 J'ai déjà entendu l'expression "le client est roi", mais jamais directement de la part d'un client. Bien entendu, Marisa n'est pas non plus une cliente.
「おお、菫子 (おまえ) も来ていたのか。良かった良かった」 "Ooh, t'es là aussi, Sumireko ? Cool ça, cool ça.
「良かったって?」 -Comment ça "cool ça" ?
「ほら、一度消息不明になってからみんな敏感でねぇ。目を離したらいなくなっちゃうんじゃないかって。だから見かけただけで少し安心するんだ」 -T'sais, t'avais disparu l'autre fois, donc tout le monde y est encore sensible. Genre tu pourrais redisparaître à n'importe quel moment. Le simple fait de te voir est rassurant.
「ごめんなさい。心配をお掛けしたようで」 -Désolée pour ça. J'ai l'impression d'avoir inquiété du monde."
菫子は少し恥ずかしいような、申し訳なさそうな表情をしている。 Sumireko avait un air d'excuse quelque peu embarrassé.
「おっと言い方が悪かったかな。こっちが勝手に心配しただけだから、気にすることはない」 "Eh là, je me suis peut-être pas bien fait comprendre ? C'est nous qui nous sommes inquiétés nous-mêmes. T'inqiuète pas pour ça."
魔理沙のフォローになっていないフォローの所為で、すこし気まずい空気になった。 Grâce à la réplique inutile de Marisa, l'ambiance devint déstabilisante.
「ところで魔理沙、今日は何の用だい?」 "Au fait Marisa, qu'est-ce que tu viens faire ici ?
「最近面白いことが起きていないんで、霊夢が腐っていてな。あのままじゃあ良からぬことを企みそうなんで、その前に面白いイベントでも開けないかと思ってな。何かネタが無いか探しているんだ」 -Y se passe rien d'intéressant récemment, donc Reimu a le moral dans les chaussettes. Donc je me suis dit qu'on devrait organiser un truc avant qu'elle commence à faire des trucs bizarres. Et elle est vraiment pas loin, croyez moi. Donc je cherchais une piste ou un truc.
「なんだいそりゃ。退屈だったら、縁日でも開けば良いんじゃないか?」 -Euh, pardon ? Si elle s'ennuie, elle peut pas juste faire un festival ?
「縁日もしょっちゅう行っていて、マンネリ化してるんだ。だから何か目玉がないと。例えば、このお店にある不思議な道具を展示するとかでも良いんだが」 -C'est toujours elle qui organise les festivals. Elle est un peu coincée. C'est pour ça qu'on a besoin de quelque chose. Genre, même sortir un objet mystérieux qui traîne par là devrait suffire."
僕は店の中を眺めた。不思議な商品なら幻想郷で一番持っていると自負する。当然、人を楽しませる位の道具なら山ほどある。 Je survolai ma boutique. Je suis fier d'être le lieu numéro un d'objets mystérieux de Gensokyo. Naturellement, j'en ai bien quelques uns qui pourraient être intéressants.
「なる程。じゃあ、例えばこんな物はどうだ?」 "Je vois. Pourquoi pas celui-là ?
「何だその大きなヘルメットの様な物は」 -On dirait un bon vieux casque.
「これはだな、VR……」 -Mais c'est... un casque VR..."
菫子がその道具を見て驚いていた。 Sumireko avait l'air surprise de voir le casque.
「あ、『VRゴーグル』だ。こんな物が古風な古道具屋にあるなんてミスマッチー」 "Oui, c'est vraiment ça. J'arrive pas à croire que je vois ça dans une boutique d'antiquités. Ca correspond tellement pas."
僕はそれを被った。全ての視界が奪われ、闇が視界を覆う。やや遅れて色とりどりの花が咲き乱れる美しい草原が広がった……ような気がした。 Je le mis sur la tête. Ma vision était entièrement obstruée, couvrant le monde de ténèbres. Quelques instants plus tard, un arc-en-ciel de fleurs et une magnifique prairie s'étendirent devant moi. Du moins, j'en avais le sentiment.
「『非現実的な景色を、

現実として感じることができる』という奴だ。今まさに僕は美しい草原を見ているよ」

"Il est censé "permettre d'expérimenter un paysage irréaliste comme s'il était réel". Là, je vois une magnifique prairie.
「へえ! そりゃ面白そうだ!」 -Woah ! Ca a l'air trop cool !"
魔理沙はVRゴーグルを奪うように僕から取った。そして被った。 Marisa me prit le casque VR comme si elle me le volait. Puis elle l'enfila.
「どれどれ……。真っ暗だぞ?」 "Alors alors... bah, c'est juste tout noir ?
「真っ暗なのは正常だぞ。完全に光を遮断することで、思い通りの映像を感じやすくする機械なんだ、と思う」 -C'est normal. C'est un appareil qui coupe toute la lumière pour pouvoir voir les images que tu veux. Je crois.
「むむむ……まだ見えない」 -Eumm... J'vois toujours rien.
「大切なのは想像力だ」 -Il dépend de ton pouvoir d'imagination.
「おおお……見えて来たぜ。今、果てしない水面の上を飛んでいる! これが海か! 海なのか!」 -Oooh ! Je vois un truc ! Je vole au-dessus d'une étendue d'eau infinie ! C'est un océan ?! C'est un océan !"
魔理沙は興奮している。菫子が冷たい目で見ていた。 Marisa ne tenait pas en place. Sumireko la regarda d'un air glacé.
「こらこら。何のケーブルも繋いでいないし、電源も入っていないでしょうに。真っ暗に決まっているでしょ」 "Pff, il est même pas branché. Y a pas de courant. Évidemment que c'est noir.
「へっ? でも実際に見えたような気がするが」 -Hein ? Mais je vois des trucs non ? En tout cas j'ai bien l'impression."
言われてみると、ただの真っ暗なら目を閉じればいいだけな気もする。 Maintenant qu'elle le dit, je me dis que pour voir un noir complet, il suffirait de fermer les yeux.
「いやー、海の上は楽しかったぜー」魔理沙は満足してゴーグルを外した。 "Woaa, c'était trop cool de voler au-dessus de l'océan !" Marisa retira le casque, satisfaite.
「電源の入ってないVRゴーグルでそんなに楽しめるなんて、幻想郷の住人の想像力が高すぎるのかもしれないね。そんな幻想郷の縁日にVRはちょっと早いと思うの」 "Si tu t'amuses autant avec un casque débranché, les gens de Gensokyo ont peut-être beaucoup trop d'imagination. Dans ce cas, je pense que c'est un peu tôt pour présenter la VR à un festival."
菫子は、打ち上げ花火の中を体験できるVRを見たことを思い出した。 Sumireko se souvint d'une VR qu'elle avait vue où elle était au milieu d'un feu d'artifices.
「そうだ、普通に花火大会とかどう?」 "Oh, je sais, pourquoi pas un festival de feux d'artifices classique ?
「花火大会だと? 花火は判るが、大会っていうのはどういう感じなんだ?」 -Un festival de feux d'artifices ? Les feux d'artifices je comprends, mais d'où tu sors le festival ? Ca ressemble à quoi ?
「そうねぇ。大きな花火を打ち上げて……ねぇねぇ、今度うちの近くで花火大会があるの。一緒に見に行かない?」 -En gros... On tire ces feux d'artifices géants, et— oh c'est vrai, il y a un grand festival de feux d'artifices à côté de chez moi. Vous voulez venir ?
「いいな、行ってみたいなって……外の世界だろ? そりゃ無理な話だ」 -Ca a l'air sympa, j'aimerais bien, mais... C'est dans le monde extérieur, non ? Peut pas.
「あれ? 前に来たことがあったでしょ?」 -Hein ? Mais t'es pas déjà venue une fois ?
「それは事故みたいなもんだったからなぁ。普段は自由に行き来できないんだよ」 -C'était un peu un accident. On peut pas vraiment aller et venir comme on veut !
「そりゃあ、残念ね。まあいいや、写真を撮ってくるから、それを見て」 -Bah, c'est con. Enfin bref. Je prendrai des photos, vous pourrez les regarder."
――数日後、博麗神社に、霊夢と魔理沙と菫子の三人がいた。 ~Quelques jours plus tard, au Sanctuaire Hakurei. Reimu, Marisa, et Sumireko sont présentes.
約束通り、撮ってきた花火大会の写真を二人に見せていた。 Comme promis, elle leur montre les photos qu'elle a prises au festival.
「わー、綺麗ねぇ。これが外の世界の花火なのね」 "Ooh, c'est joli. Donc ça c'est des feux d'artifices du monde extérieur, hein ?"
菫子がスマホで撮った花火大会の写真を見せている。 Sumireko montrait les photos sur son téléphone.
「凄いでしょ? うちの近くでやっているこぢんまりとした花火大会なんだけど、それでも一番大きい尺玉なんかは大迫力よ」 "C'est génial, non ? Je veux dire, ça c'est juste le petit festival de feux d'artifices local près de chez moi, mais même, leur plus grand shakudan était juste insane !
「ほう。これ、どのくらいの大きさなんだ?」 "Oh-ho ? Et il est grand comment du coup ?
「これでも結構、遠くから撮ってるんで、どのぐらいの大きさなのかなぁ。ちょっとまって」 -C'est des photos prises de plutôt loin... Je sais pas quelle taille ça fait ? Une seconde."
疑問があると考える前に調べてしまうのが悪い癖だと思いつつ、検索画面に『花火 大きさ』と打ち込む。 De part sa mauvaise habitude de chercher sur internet avant de réfléchir, elle mitrailla les mots "feux d'artifices taille" sur l'écran.
「あ、そっか圏外か。まあ、凄く大きいと思うよ。うん」 "Ah, c'est vrai, pas de réseau. Bah, je suis sûre qu'ils sont super grands. Ouais."
霊夢と魔理沙の二人は、見たことも無いような大きな花火の写真に食い付いていたが、どうやってこんな花火を用意すれば良いのか見当も付いていないようだった。その時、菫子の中で謎の衝動が起こり、自分でも理解できない行動に出た。スマホの写真データを花火大会の写真から、別の写真に変え霊夢に渡したのである。 Reimu et Marisa se jetèrent sur les photos de feux d'artifices qu'elles n'avaient jamais vus, mais n'avaient pas l'air d'avoir la moindre idée de comment en fabriquer. Au même moment, une impulsion mystérieuse s'éveilla en Sumireko, et un comportement qu'elle n'expliquait pas elle-même survint. Sur le téléphone, Reimu passa d'une image de feux d'artifices à une image d'autre chose.
「へえ。でもこれ、簡単に避けられそうね」 "Oh ? Mais celui-là a l'air assez facile à esquiver.
霊夢は言った。 Dit Reimu.
「おいおい、花火は弾幕じゃないんだから……って、弾幕だな、こりゃ」 "Eh, les feux d'artifices sont pas du danmaku tu sais... eh, mais c'est du danmaku ça !
「ああ、それは幻想郷で撮ったスペルカードの写真……」 -Ouais, c'est les photos des Spellcards que j'ai prises à Gensokyo..."
花火大会の写真だと偽って、スペルカードの写真を見せたのだった。その結果、霊夢はスペルカードを花火に見立てた、弾幕花火大会を思いついたのである。 Pensant qu'il s'agissait de photos du festival, elles observèrent les images de spellcards. Finalement, Reimu vit les Spellcards comme des feux d'artifices, et trouva l'idée d'un festival de feux d'artifices danmaku.
――さらに数日後。納涼花火大会という名目の弾幕コンテストが行われる前日である。菫子は香霖堂に来ていた。 ~Plusieurs jours plus tard, la veille de l'annonce du concours de danmaku. Sumireko était à Kourindou.
「いよいよ明日だね。君のアイデアで生まれた花火大会」 "C'est enfin demain, hmm ? Le festival de feux d'artifices que tu as imaginé.
「私のアイデアではないわ。レイムッチのアイデアよ」 -C'était pas mon idée en fait, c'était celle de Reimucchi'.
「しかし、人間はそう思っているが、妖怪の間では外来人の君のアイデアと思っている奴も多いと聞く。それは何故だか判るかい?」 -Les humains pensent ça, mais j'entends beaucoup de Youkai croire que c'était ton idée. Celle de l'étrangère. Tu sais pourquoi ?
「えーっと、何でかしら」 -Euh... pourquoi ?
「チラシに使っている写真だよ。明らかに君のその携帯で撮った写真だからさ」 -À cause des images utilisées sur les fliers. Elles viennent clairement de ton téléphone.
「あ、そうね。ってあの写真、私が撮った記憶が無いんだけど……、被写体なら誰が私の携帯を使って撮影したのか判るかも」 -Ah, évidemment. Attends, mais j'ai pas pris ces photos... Ceux dessus savent peut-être qui les a prises.
「その被写体が、写真を見て君が撮った物だと言っているんだ」 -Et pourtant, ils disent que c'est toi qui les as prises.
「……」 -...
「僕の言いたいことが判るかい?」 -Tu comprends ce que je veux dire ?
「スマホに入っていた弾幕写真って……、つまり私が撮ったってこと? 全然記憶にないんだけど、もしかして私って多重人格だったりした? 何そのサイコホラー展開」 -Les photos de mon téléphone... en gros, tu veux dire que c'est moi qui les ai prises ? Je m'en souviens pas du tout, mais... j'ai peut-être un dédoublement de la personnalité un un truc du genre...? On dirait une histoire d'horreur psychologique..."
菫子が悩んでいた。 Sumireko avait l'air troublée.
今回の弾幕花火大会には既に懸念が生じしている。不快に感じている妖怪も少なくなく、さらに一部の過激な妖怪達が何かを企んでいるという噂があるのだ。霊夢には伝えたが、「大丈夫、その時のために審査員として強者を揃えているから」といって意に介していないようだった。 Le festival de feux d'artifices inquiétait déjà certains. Un bon nombre de Youkai n'appréciaient pas vraiment l'idée, et une rumeur disait même que des Youkai radicaux prévoyaient quelque chose. Reimu était au courant, mais sa simple réponse de "t"inquiète, c'est pour ça qu'on a des gens puissants comme juges" n'apaisait pas tout à fait les craintes.
しかし、僕はその何か企んでいると言われている一人が見当付いていた。 Mais j'avais une idée de qui serait cette personne radicale.
「君は審査員を務めるようだね。この花火大会は少し危険な物になるかも知れない」 "Tu joueras le rôle de juge. Ca pourrait être un peu dangereux pour toi au festival."
僕は意を決して菫子に本当のことを教えた。 Voyant sa détermination, je lui dis la vérité.
「無自覚なのかフリをしているだけなのか判らないが、君は本物の菫子ではないんだよ」 "Je ne sais pas si tu fais juste semblant de ne pas savoir, mais tu n'es pas la véritable Sumireko.
「え……?」 -Quoi...?
「君は、妖怪ドッペルゲンガーだ。本物の菫子君は外の世界にいる」 -Tu es un Youkai, un double. La vraie Sumireko est dans le monde extérieur.
「……!? -...?!
「スマホの写真は、ドッペルゲンガー側の記憶しか無いときに撮影した物なのだ。その事は、霊夢達も知っている」 -Les photos de ton téléphone ont été prises à un moment dont le double ne pouvait pas se souvenir. Reimu et les autres le savent déjà.
「って言われても……、現実世界の記憶もあるし、ちゃんと子供の頃の記憶もあるし、そんな馬鹿馬鹿しい話は」 -Mais... Je me souviens du monde extérieur. Je me souviens de mon enfance. C'est absurde.
「ドッペルゲンガーといっても、記憶は共有しているし、本人にすら自分がどっちなのか区別が付かないだろう。しかし、おかしいと思わなかったかね。夢の間だけ幻想郷に来るという現象は。生き霊みたいに精神的にこっちに来ているのでもなく、肉体ごと来ているというのは不可解だ。最近判ったのだが、幻想郷の菫子、つまり君はドッペルゲンガーだったんだね」 -Eh bien, j'ai dit que tu étais un double, mais tu partages tes souvenirs, et je doute que même l'originale puisse faire la différence. Mais tu n'as jamais pensé que c'était étrange ? Le fait que tu ne puisses venir à Gensokyo qu'en rêve ? Et non pas spirituellement comme avec un esprit ou un projection astrale, mais avec un corps en chair et en os. Ca n'a aucun sens. Nous n'avons compris ça que récemment, mais la Sumireko à Gensokyo, c'est-à-dire : toi, était un double depuis le début.
「……」 -..."
菫子は絶句していた。それはそうだろう、自分が偽者だと突き詰められて動揺しないわけがない。 Sumireko ne savait que dire. Enfin, évidemment. Elle venait d'être convaincue d'être une imposteur, bien sûr qu'elle est secouée.
「まあ、そんなに重い話ではない。ドッペルゲンガーと本体は精神も肉体も共有するようだ。ドッペルゲンガーの記憶は目が覚めても覚えている。だから、第二の本物みたいなもんだろう……菫子君、どうか落ち込まないように」 "Enfin, ce n'est pas important, vraiment. Apparemment, les doubles partagent leur esprit et leur chair avec l'original. Et quand tu te réveilles, tu auras aussi les souvenirs du double. Donc tu peux le voir comme si tu avais une deuxième vraie toi...Ne le prend pas trop mal, Sumireko.
「ここにいる私が……妖怪ですって?」 -Tu veux dire que je...la moi ici est un Youkai ?
「ああ、妖怪というのは言い過ぎたかもしれんが、オカルト、というべきなのか」 -Oui. Mais "Youkai" est peut-être un peu fort. "Occulte", peut-être ?
「やったー! 嬉しいわ!」 -Trop bien ! C'est trop cool !
「ああ?」 -Hein ?"
菫子は意外だが喜んでいる。拍子抜けしてしまった。 Sumireko était d'une bonne humeur surprenante. C'était presque décevant.
「そうだと思ってたのよ。私って、普通の人間じゃないって。絶対、特別な存在だって思ってたの。起きてる時は人間の女子高生、寝ている間だけ妖怪だなんて最高だわ! これで私も正式に幻想郷の仲間入りだわー!」 "J'ai toujours pensé que j'étais spéciale, pas une humaine normale. Que j'étais clairement une sorte d'être unique. Une étudiante humaine le jour, mais une Youkai la nuit ! C'est la meilleure chose qui me soit jamais arrivée ! Maintenant je fais officiellement partie de Gensokyo !"
――翌日。弾幕花火大会当日である。 ~Le lendemain. Le jour du festival de feux d'artifices.
菫子は弾幕を観察して本に纏めると意気込んでいた。 Sumireko rassemblait avec enthousiasme ses observations du danmaku dans un cahier.
僕はと言うとこの花火大会の目的は何なのか、と考えていた。霊夢の客寄せのため、ということになっているが、実はもっと得する人がいる。それが菫子なのだ。菫子のドッペルゲンガー部分にも意識があって、そいつが霊夢に弾幕による花火大会を唆して、多くの妖怪達と接する機会を得たのではないか。 Personnellement, je me demandais à quoi servait ce festival. Reimu le voulait pour attirer des visiteurs, mais quelqu'un d'autre en profitait encore plus. C'était Sumireko. La moitié double de Sumireko n'avait-elle pas elle aussi sa propre conscience, et n'avait-elle pas convaincu Reimu d'organiser ce festival pour pouvoir rencontrer encore davantage de Youkai ?
菫子の意識がないときに写真撮影できるくらいである。ドッペルゲンガーにも何らかの意識があるのだろう。もっと観察を続けなければいけない、そう思った。 Sumireko avait pu prendre des photos sans même le savoir. Donc le double doit avoir une sorte de conscience propre. Il me semble nécessaire de continuer à l'observer.
次号へ続く À suivre...


< Chapitre 33   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 35 >