Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 28

De Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Révision datée du 24 septembre 2022 à 22:03 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « {{SubpageNav|Curiosities of Lotus Asia|Chapitre 27|Chapitre 29}} thumb thumb thumb File:CoLA28Pa... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
< Chapitre 27   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 29 >

CoLA28Pag1.jpg
CoLA28Pag2.jpg
CoLA28Pag3.jpg
CoLA28Pag4.jpg
CoLA28CleanCover.jpg
香霖堂に珍しく訪れた来客は、
正真正銘「外の世界」の住人で……。
Kourindou reçoit un visiteur inhabituel...
une véritable résidente du Monde Extérieur.
ついに伝説の連載が帰ってきた!
唯一無二の幻想ノベル、ここに再開――ー!
Ce légendaire roman sérialisé est de retour !
Le seul et unique Touhou Kourindou revient ici-même !
孤独にして孤高の古道具屋 La Fière et Solitaire Boutique de Curiosités
学校に行く事をくだらないと思っている人が、みんな長期休みを待ち望んでいるかというとそうではない。毎日何をするのか自分で考えないといけない休日の方こそ、苦痛となる人もいる。人はいくら強がりを言おうとも、人との繋がりこそが人間の活力で有り、孤独は則ち死、である。自分は孤独を厭わないというポーズは、他人から孤独と思われてる事に対して、自分は『好きで孤独なんだから哀れみの目で見ないでくれ』という意味なのだ。私を除く多くの人にとっては……。 Bien que la plupart des gens n'aiment pas l'école, ce n'est clairement pas le cas de tout le monde. Certains trouvent de longues pauses terribles car ils doivent déterminer leur programme eux-mêmes. Peu importe ce que disent les solitaires, le fait est que personne n'est une île déserte et qu'une isolation totale reviendrait à la mort. Ceux qui ne sont pas gênés par être seuls tenteront de se mentir en rejetant la pitié des autres. Mais moi, je suis une exception.
夏休みに入り、友達の居ない私は何処に外出するでもなく、部屋に篭もることにした。しかしこれは外に出るのが怖い事に起因する、いわゆる引き籠もりではない。アーティストが芸術的センスを雑音から守るように、数学者がミレニアム問題を解くように、修行者が生きたまま仏になる即身仏に挑むように、意味のある積極的引き籠もりと言うべきものなのだ。 Quand les vacances d'été commencent, comme je n'ai pas d'amis à rejoindre, je reste cloîtrée en permanence dans ma chambre. Mais je ne suis pas une "hikkikomori", effrayée par le reste du monde. Je suis plutôt une artiste qui défend ses standards d'esthétisme contre la mode commune, une mathématicienne qui résout les Problèmes du Millénaire, ou encore une moine qui tente d'atteindre l'Illumination. En gros, c'est une isolation constructive.
私はついこの間から寝ている間だけ、この現世を離れて幻想の世界へ行くことが出来るようになった。原因はハッキリとは判っていないが、私の方から異世界に干渉したことが影響しているのは明らかである。つまり部屋に籠もっている間は肉体は寝ているが、私自身にとっては冒険と探検、そして出会いの毎日なのだ。 Il se trouve que j'ai trouvé le pouvoir de voyager vers un autre monde durant mon sommeil. Je ne sais pas vraiment pourquoi, mais c'est clairement en rapport avec quand je forçais le passage, avant. Et alors que mon corps restait enfermé dans ma chambre, mon esprit partait explorer et découvrir de nouvelles choses tous les jours.
「うーん。やっぱり幻想郷は涼しいわねぇ。ここって標高が高いのかしら? GPSが使えないのでよく判らないけど」 "Il fait tellement plus frais à Gensokyo. Peut-être parce que c'est à plus haute altitude ? Mais bon, je peux pas vérifier ça sans GPS..."
私は夏休みを利用して、幻想郷に長期滞在をしていた。その間現世では私は寝たきりに見えるかも知れないが、不思議と肉体の筋力低下は見られない。むしろ鍛えられている節もある。睡眠学習みたいなものだろうか、それともこちらに来ているのが本当の肉体なのだろうか。 Profitant des vacances d'été, je pouvais passer plus de temps à Gensokyo. Mais étrangement, j'avais beau dormir, mon corps ne semblait pas plus faible. Même à la limite, j'avais gagné pas mal de muscle. J'arrivais pas à savoir si je bougeais dans mon sommeil ou si mon corps était venu avec moi.
「今日は何処に行こうかなぁ。霊夢さんや魔理沙さんからは山や森には近づくなって言われてるけど……、何故なのか気にあるなぁ」 "Bon, je vais où aujourd'hui ? Reimu et Marisa m'ont dit de ne pas m'approcher de la montagne ou de la forêt, mais elles ont pas dit pourquoi..."
好奇心の赴くままに森の方に向かってみる事にした。どうせここは夢の中なんだ。妖怪も幽霊ももう慣れたし、今更何が出ても驚かない。そう考えていた矢先だった。何やら大きな風呂敷包みを抱えて運ぶ者を見つけた。こちらには気付いて居ないようだが、どうも風呂敷包みからはみ出している物が目に付いた。どう見ても電子レンジか何かの電化製品だ。幻想郷ではあまり見かけない代物である。私は気になって後を付けた。 Suivant ma curiosité, je me rendais vers la forêt. Après tout, je faisais que dormir, et je m'étais habituée aux Youkai et aux spectres, donc je m'attendais pas à être très surprise. C'est ce que je pensais quand j'ai trouvé quelqu'un qui transportait un gros objet enroulé dans du tissu. Elle ne m'avait pas vue, et le tissu ne recouvrait pas tout. Ca ressemblait à une sorte de machine électrique, dont j'avais pas trop vu à Gensokyo. Intriguée, je l'ai suivie.
暫く付いていくと、森が目の前に迫っていた。森の中に入るのかなぁとドキドキしていたが、森との境目に現れたのは、さほど大きくない建物と蔵だった。そこかしこに雑多な物が溢れていて、一見すると世間を騒がしたゴミ屋敷の様にも見えた建物だった。だがよく見ると放置されている物は整備されているし、どうやらゴミという訳ではないようだ。そんなことより私が驚いたのは、置いてある品物の内容だった。道路標識や自転車などの大型の物から、ラジカセ、ブラウン管テレビなど、昔の写真で見た事があるような(私は生まれてはいないが)昭和の香りがする物まであった。それらはほぼ全て幻想郷ではあまり見かけない、私の住む外の世界の品である。もしかして、ここは幻想郷ではなく、いつの間にか外に戻っていた? そう錯覚した。 Au bout d'un moment, j'ai remarqué qu'on s'approchait de la forêt. Mon cœur s'est mis à battre alors que je m'attendais à la voir passer sous la canopée, mais je l'ai vue tourner vers un bâtiment de taille modeste et un cabanon pas loin. Il y avait toutes sortes d'objets autour, et je pensais que c'était encore une sale poubelle publique au début. Mais à y regarder de plus près, ils étaient organisés de façon logique. Et puis les objets étaient aussi assez surprenants : des panneaux routiers, des vélos, des lecteurs cassette, des télés CRT, et d'autres trucs d'avant les années 80 (bien avant mon époque) que j'avais vus qu'en photo. Et comme je reconnaissais que c'était uniquement des objets de mon monde, j'ai cru que j'avais quitté Gensokyo sans m'en rendre compte.
扁額には「香霖堂」と屋号のような物が書かれていた。 Je me suis rapprochée du bâtiment avec un panneau qui disait "Kourindou". Ca avait l'air d'être le nom du magasin.
――僕は店内を見渡した。長い間全く動きの無い商品が殆どだ。それらを眺めるのも飽きていた。 Je survolai l'intérieur de ma boutique. Tout semblait ne pas avoir fonctionné depuis longtemps. Je commençais un peu à avoir marre de les regarder.
とはいっても最近、商品の入荷が増加している。特に電気を使う機械製品が多い。残念ながらその様な電化製品は殆ど売れない。需要と供給のバランスが取れていないのだ。このままでは経営が成り立たないかも知れない。 Malgré ça, de nouveaux biens sont récemment apparus, en particulier des machines qui ont besoin d'électricité. Malheureusement, l'offre surpassait de loin la demande, et elles restaient donc invendues. Je ne pense pas pouvoir continuer mes affaires dans de telles conditions.
僕の名前は森近霖之助。古道具屋「香霖堂」の店主だ。 Je m'appelle Rinnosuke Morichika. Je suis le propriétaire de la boutique de curiosités "Kourindou".
最近は商品を広く売ることよりも、外来品――外の世界の品物を使った新しい商売を模索しようと考えている。 Plutôt que de vendre des objets que l'on trouve partout, je préférais un nouveau type de vente ; celle d'objets du Monde Extérieur.
だから来客が一人も無い日も別に寂しくは思わない。孤独は、余った商品の新しい使い道を考えている時間を与えてくれるのだ。別に客など来なくても……。 C'est pourquoi je ne me sens pas si seul les jours sans visiteurs. L'isolation me laisse le temps de comprendre ma collection. Même si je n'ai jamais de clients...
――カランカラン。 *Toc toc*
「あのー……ここはお店でしょうか?」 "Eum, c'est un magasin ici ?
「はい、いらっしゃいませー。ここは古道具屋です。気になった物があれば是非お声かけて下さい」 -Bienvenue, et oui, c'est une boutique de curiosités. Si vous trouvez quelque chose qui vous plaît, n'hésitez pas à me demander.
「古道具屋さん……へー、そうかーなるほどー」 -Wa, des curiosités.... Okay, ça explique des choses.
「古道具屋って言っても、そんじょそこらの骨董品屋とは訳が違います。うちは外の世界の品をメインに取り扱う、幻想郷唯一の古道具屋でして」 -Mais ne pensez pas qu'il s'agisse d'une boutique d'antiquités classique. J'ai ici notamment des objets du monde extérieur, une boutique parfaitement unique en Gensokyo.
「はあはあ、ふーん」 -Aha, hmmm...
「あれ、驚かれない。外来品ですよー? ほら、こんな道具、見た事が無いでしょう?」 -Vous n'avez pas l'air surprise... Je suis certain que vous n'ayiez jamais vu de choses pareilles, je me trompe ?
「あ、懐かしいわー。この折り曲がらないタイプのガラケー。こんなのまで売ってるんだ」 -Wa, ça me rappelle quand j'étais petite ! Ca fait des années que j'ai pas vu un téléphone qui se plie ! Donc vous avez même des trucs comme ça ici...
「その携帯電話を知っているとは、君は一体……?」 -Vous saviez que c'était un téléphone ? Mais... qui êtes vous ?
「私は宇佐見菫子、幻想郷の外の住人です。初めまして」 -Je vis dans le monde extérieur. J'm'appelle Sumireko Usami. Enchantée.
「そ、外の人間、だと? まさかぁ」 -V-vous venez du monde extérieur ? C-c'est impossible...
「本当ですよ? えーっと、何か証明できる物があるかなぁ。ほら、これが最新式の携帯電話ですけど、どうですか?」 -Non, vraiment ! Hmm, comment je pourrais le prouver...? Ah, je sais. Voilà le dernier modèle de téléphone."
驚いた。ここ数年で一番だろう。 Je n'avais pas été aussi surpris depuis des années.
僕は見ただけで道具の名前と用途が判る能力を持っている。彼女の持っている物はスマートフォンという代物だ。間違い無く外来品である。それも現役で使用できる外来品を持っているとは間違い無く、彼女は外の人間だろう。 J'ai le pouvoir de connaître le nom et l'intérêt d'un objet rien qu'en le regardant. Cette fille m'avait montré un objet appelé "smartphone" qui venait clairement du monde extérieur. Et le fait qu'il fonctionnait qu'elle aussi était clairement du monde extérieur.
外の世界の品を扱っている僕だが、まさか外の人間が客としてやってこようとは思わなかった。しかしここで動揺してしまってはみっともない。僕は冷静さを装った。 Malgré la nature de mon business, je ne me serais jamais attendu à rencontrer quelqu'un du monde extérieur. Mais il serait imprudent de succomber à l'excitation, donc je fis semblant de rester calme.
「ど、どうやって幻想郷にやってきたんだい?」 -C-comment êtes-vous arrivée à Gensokyo ?
「うーん。最初は正式に中に入って来ようとしたんだけど、ちょっとした () () () があってね。何でか知らないけど、今は夢の中に入るとこっちに来ちゃうんだ」 -À vrai dire c'était un peu par hasard, mais j'ai réussi à forcer le passage il y a quelque temps. Et depuis, je peux venir ici dès que je me mets à rêver, je sais pas pourquoi.
「夢の中だって? 今、君は夢の中にいるって事かい?」 -Vraiment ? Donc vous êtes en train de rêver en ce moment-même ?
「そういう事になるわね。眠ると幻想郷に行き、目が覚めると現実に戻る、というのを今年の夏はずっと繰り返しているわ」 -Yep, c'est ça. Je viens à Gensokyo en dormant, et je reviens dans le monde extérieur quand je me réveille. Je suis venue tout l'été.
「ふーむ、奇怪な話だな。ところで霊夢……いや博麗神社の巫女に会った事はあるかい?」 -Hmm, surprenant. D'ailleurs, vous auriez déjà rencontré Reim-je veux dire la prêtresse Hakurei ?
「ええ、霊夢さんなら良く知っているわ。こっちにいる時は基本的に神社にお世話になっているから」 -Ah oui oui, je connais Reimu. Je passe souvent du temps au sanctuaire quand je viens ici."
なんだ、それなら話が早い。何か結界に異変があったときは霊夢に報告した方が良いと思うが、知っているというのなら問題ないだろう。 Au moins, ça évitait des problèmes. Je pensais alerter Reimu qu'il y avait un problème avec la barrière, mais il semlait que rien ne justifiait de s'inquiéter.
だとすれば僕の興味はただ一つだけだ。 Dans ce cas, cela me laissait une question plus importante.
「えーと、外の世界から来たというのなら、何か面白い物は持っていないのかね」 "Donc, si vous êtes du monde extérieur, vous pourriez ramener d'autres objets intéressants avec vous ?
「え?」 -Hein ?
「見ての通り、うちは外の世界の品を取り扱うお店だ。君が見ても日常品ばかりでつまらないだろう?」 -Comme vous le voyez, je vends des objets du monde extérieur. Je suis certain que de votre point de vue, ce ne sont que des biens communs, n'est-ce pas ?
「日常品……というにはちょっとアンティーク過ぎるかなぁ。私が生まれる前の代物ばっかですし」 -Pas vraiment ; ils sont un peu trop vieux... En fait, presque tout ça date d'avant ma naissance."
品揃えは最新だと思っていた僕は軽くショックを受けた。 Moi qui pensais depuis toujours avoir une marchandise dernier cri, j'étais légèrement choqué.
「あ、そう。まあ、それはともかく、僕は外の世界の品物に興味がある。だから君が持っている物が見てみたい」 "Je vois... Enfin, quoiqu'il en soit, je suis intéressé par les objets de votre monde, donc je me demandais si vous pouviez ramener des choses de là-bas."
彼女は大して荷物を持っていなかった。それもそのはず、夢の中に物を持ち込むには身に付けたまま眠る必要があるという。小さな手提げカバンにはスマートフォンと財布くらいしか入っていなかった。 Elle ne pourrait rien amener de très grand. Naturellement, puisqu'elle aurait besoin de s'endormir en le portant. Rien de plus grand qu'un petit sac-à-main ou un smartphone.
「スマホを持っていても圏外だから余り役に立たないんだけどね。でも時間も判るし、本を読んだりして暇もつぶせるし、やっぱり必需品なのよ」 "Mais on peut faire grand chose d'un smartphone s'il capte pas. C'est toujours utile hein, parce qu'y donne l'heure et qu'on peut y mettre des livres.
「本が読める、だって」 -Des livres ?
「そう、電子書籍。この中に何十冊も入ってるわけよー。漫画ばっかだけど」 -Ouais, avec une liseuse. J'ai une bonne bibliothèque là-dedans, même si c'est que des BDs.
「それは凄いな。上手くすれば幻想郷でも売れるかもしれん。本を読む人間は多いからな」 -Impressionnant. Je pourrais sans doute vendre une chose pareille ici aussi, puisqu'on ne manque pas de grands lecteurs.
「えー、何か嫌だなぁ」 -Eum, je suis pas trop sûre là.
「何がだい?」 -Pourquoi pas ?
「幻想郷の人間達がみんなスマホに没頭していたら、理由は判らないけど何か興ざめだわ」 -Si tout le monde à Gensokyo reçoit un smartphone, ça ruinerait un peu le mystique de l'endroit, je trouve.
「それはどうしてなかぁ」 -Je ne suis pas sûr de comprendre...
「いまねぇ、電車に乗っていても駅で待っていてもレストランに行っても、みんな手元のスマホに夢中なのよ」 -Tout le monde est collé à son smartphone dans le monde extérieur, qu'ils attendent un train ou leur repas au restau.
「……外の世界の人間が夢中ならば、幻想郷で使っている人がいても良いじゃないか」 -Si les habitants de l'extérieur en sont si fascinés, alors pourquoi ne pas en donner à ceux de Gensokyo ?
「それがね、誰かと必要な連絡しているとかならまだしも、ただチャットでだべっているだけだったり、ネットでゴシップ記事を読んでたり、ゲームをしていたり、動画を見ていたり……、今やらなくても良いじゃない? って事ばかりなの。もっと目の前を見た方が良いと思う。折角、世界には面白い物が転がっているのに、みんなの目には見えていない。SNSで評価されそうなネタしか写真に撮らないし、初めから気にも留めない。何処にだってオカルトは現れているというのに」 -J'admets qu'ils sont vitaux pour communiquer, mais les gens l'utilisent aussi pour rien dire, pour lire des rumeurs sur Internet, jouer à des jeux, regarder des vidéos... Genre, éteignez ce foutu truc et regardez ce qu'il y a en face de vous quoi, non ? Le monde est rempli de super choses, mais personne a l'air de la remarquer. Ils préfèrent prendre des photos "trop marrantes" pour les poster en ligne, même quand y a l'occulte juste sous leur nez."
何か思うところがあったのか、彼女は急に感情を露わにした。僕には判らない憤りだった。 Je ne sais pas vraiment pourquoi, mais elle se lança soudain dans une haine miniature remplie d'indignation incompréhensible.
「もし、幻想郷の住人も外の世界みたいに目の前のスマホに集中する様になったら、私はこっちに来るのを止めると思う。もっとも、どうすれば止められるかは知らないけど」 "Si tous les habitants de Gensokyo finissaient addicts au téléphone, je vois plus l'intérêt de venir. Enfin, si je pouvais quoi.
「なる程ねぇ。外の世界の事を想像するのは難しいがみんなその道具に頼りっきりって事だな。しかし、おかしいな。そこまで嫌っているスマホを何故、君は大事そうに持っているんだい?」 -Je vois, donc tout le monde dans le monde extérieur dépend bien trop de son smartphone. Mais je trouve étrange que vous aimiez tant le vôtre, pourtant.
「そ、それはその、必需品だから。時計としても、地図としても、電車の時刻表としても」 -C-c'est, j'ai bien dit qu'il était utile. Il donne l'heure, sert de bibliothèque, et permet de vérifier les horaires de train.
「他の人間もきっとみんなそう思っているよ。必需品だからってね」 -Donc s'il est si utile, je suis certain que les autres penseront de même.
「でもー、みんな下向いて違う世界を見てるんだよ? 同じ場所に居合わせても。人間社会は遠隔のコミュニケーションを重視する余り、人間個人の能力を低下させたんだわ。これは社会問題よ」 -Nan mais... personne en lèvera jamais la tête, même s'ils sont avec leurs potes. Notre société a porté beaucoup trop de valeur à la communication à distance, et du coup les gens ne savent plus se parler directement. C'est un gros problème social.
「外の世界は僕には判らない問題を抱えているんだな。だけどいいかい? ただの道具は人間を成長させる力を持っているが、退化させたりする力はない。そんな事が出来る道具は魔力が篭もっている一点物 (マジックアイテム) だけだ」 -Je ne vois pas comment je pourrais comprendre un problème d'un monde dont je ne sais rien. Je pense simplement que les outils sont là pour améliorer la vie de l'humanité. Il est impossible qu'ils fassent régresser la société tant qu'ils ne sont pas une sorte d'objet magique."
そうだ、僕は見ただけで道具の用途は判るが、人間を退化させる為だけに生まれた道具など見た事が無い。このスマートフォンだって、表面上は色んな事が出来る様だが、真の用途は『自らの情報の無償提供』だ。これを持っているだけで社会の秩序を守るために、いろんな情報を提供するという訳だ。秩序維持の為の献身的アイテムって所だろう。そんな高度な社会的道具を作っている人間が、能力低下しただなんて到底思えない。 Comme je connaissais l'intérêt de tout ce que je voyais, je n'avais jamais vu un objet purement fait pour le détriment de l'humanité. Dans le cas du smartphone, bien qu'il ait de nombreuses applications, son intérêt principal était de "donner gratuitement accès à des informations personnelles". Et ainsi, le simple fait de le porter pouvait protéger l'ordre civique. Il était impensable que l'inventeur d'un outil aussi social puisse vouloir entraver les relations du public.
「で、そのスマートフォン。それを売ってくれたりは……」 "Bon, donc, pour combien vendriez-vous ce smartphone ?
「するわけ無いでしょ? これは新型なんだから。まだ分割払いも終わってないし」 -Je peux pas vendre ça ! C'est le dernier modèle, et puis, j'ai même pas fini de le payer.
「むう」 -Hmm...
「……って、もしかしてこのお店、外の世界の品を買い取ってくれるの?」 -Attendez, donc vous achetez des choses du monde extérieur, aussi ?
「ああ、そうだな。基本的には拾ってくるものを売っているのだが、内容によっては買い取りでも構わない。特に現役の外来品なんて喉から手が出るほど欲しい」 -Je pourrais bien. Je vends normalement ce que je trouve moi-même, mais je peux acheter de temps à autres. Et je laisserais volontiers un bras pour de la marchandise utilisable.
「じゃ、今度要らなくなった道具を持ってくるわね。幻想郷のお金、ずっと欲しかったのよねぇ」 -Okay, dans ce cas, j'apporterais des trucs qui traînent la prochaine fois. J'ai toujours voulu avoir de l'argent de Gensokyo.
「何だ、文無しだったのか」 -Vous voulez dire que vous êtes pauvre ?
「今までお金が必要になる事なんて無かったからねぇ。お金が無くても行動できる社会って凄いわね」 -Non, j'ai juste jamais eu besoin de monnaie ici. C'est incroyable comme tout le monde s'entend bien ici sans y réfléchir.
「幻想郷では物々交換も主流なのさ。妖怪と人間ではシステムが異なるから仕方が無い」 -Gensokyo fonctionne notamment grâce au troc, même si les humains comme les Youkai ont aussi leurs propres systèmes.
「物々交換……」 -Du troc, hmm ?"
思い出したかのように彼女は辺りを見回した。 La jeune fill prit un air réfléchi comme si elle se rappelait quelque chose.
「どうかしたかい?」 "Qu'y a-t-il ?
「そういえば、さっき電化製品を背負っている人影を見かけて、それを追っかけてここに辿り着いたんだけど。その人も物々交換の客だったのかーって」 -Au fait, je suis arrivée ici en suivant quelqu'un avait un appareil électrique dans un grand drap. Je me demande si elle est venue faire du troc avec ici.
「ああ、それは客では無いな。僕の助手だ」 -Ce n'était pas une cliente ; c'était mon assistante."
最近自分で道具を拾いに行ける場所が限定されてきたので、代わりに拾いに行ってくれる助手を雇った。助手は次々と変わった品を拾ってきてくれた。見返りとして、僅かな賃金とその商品の名前や用途を教えている。 Comme je ne pouvais plus chercher de la marchandise où je voulais, j'avais embauché une assistante pour chercher à ma place. Elle est revenue avec toutes sortes d'objets étranges, l'un après l'autre. Comme paie, je lui donne une petite proportion et je lui parle des objets qu'elle ramène.
しかしその助手だが、どうも拾ってくる道具に偏りがある気がする。うちでは余り値が付かない電化製品が多いのだ。結局、自分の手で商品を探しに行く必要は残ったままだ。 Ceci dit, elle semble particulièrement aimer rapporter des appareils électriques, donc ma boutique est remplie de choses inutiles. Je commençais à me dire que je devrais à nouveau chercher moi-même.
その電化製品だが、目の前の外の人間には新鮮に映る様だ。どうやら時代を遡るらしい。 Sa dernière livraison avait été vue par la fille du monde extérieur comme étonnante. Ce semblait être trop loin de son époque.
「へー、MDプレイヤー? 聞いた事はあるけど実際に見るのは初めてだわー。こっちはカセットテープレコーダー? 完全にアンティークの世界ねぇ……。もしかして、オークションに出して売れば高値が付くんじゃ無いかしら? 良い考えよねぇ」 "Woa, c'est un mini lecteur CD. J'en ai entendu parler, mais c'est le premier que je vois. Et ça c'est un lecteur cassette ? Y a que des antiquités ici... Elles pourraient partir pour un bon prix sur des sites d'enchères.
「その辺の商品は貴重だから、余り触れないでくれよ」 -Ces objets ont de la valeur, donc prêtez-y attention.
「はーい。ちなみにおいくらで」 -Oui oui. Au fait, ils sont à combien ?
「……君は文無しだろう? まあいい、これだけだ」 -Je croyais que vous n'aviez pas d'argent ? Enfin, je peux tout de même vous dire. Voilà ce qu'ils valent.
「うーん。高いのかどうかよく判らないや」 -Hmm, je sais pas vraiment si c'est cher ou pas.
「まあ、君のスマートフォン数台分だね。質量的に見て」 -C'est environ plusieurs fois votre smartphone. Vu leur taille, du moins.
「高!」 -À ce point !"
彼女とは、今度外来品を持ってきてくれる約束をして別れた。商品は売れなかったが、それ以上に価値のある邂逅だった。 Promettant de ramener quelque chose lors de sa prochaine visite, elle quitta la boutique. Je n'ai rien vendu, mais cette rencontre fortuite avait bien plus de valeur.
最近入荷する商品がマンネリ化していたのか自分が外来品に飽きて、そろそろ店を畳もうかと思っていた矢先であった。まさか外の人間が現れると思っていなかった。これにより商品の知識もグンと広がるに違いない。そうしたら商品の価値も新しい物へと代わり、また生まれ変わるだろう。古道具屋としても新しく生まれ変わるかも知れない。 Je commençais à réfléchir à fermer boutique, ayant assez de la monotonie des livraisons récentes. Mais cette événement inattendu mènera sans aucun doute à une meilleure compréhension de ma marchandise, ce qui créerait donc une meilleure compréhension de leur valeur. Kourindou lui-même pourrait bien être ressuscité.
孤独を厭わないと決めていた僕だが、彼女に会って思い直した。やはり人との繋がりが自分の思考を広げ、成長させる。自分が成長すれば、道具も生まれ変わる。暫く回収していた道具達を、積極的に人と会って解放していきたい。それが古道具屋の使命なのかもしれない。そう思った。 L'isolation ne me dérangeait pas, mais je réfléhissais à revoir cette jeune fille. Rencontrer d'autres personnes aide à développer son savoir et encourage l'amélioration personnelle. L'on pourrait dire de même des outils, ce qui pourrait même leur trouver une nouvelle vie. Je voulais commencer à partager ma collection avec les autres, parce que je me disais maintenant que c'était la mission d'une boutique de curiosités.
次号へ続く À suivre...
< Chapitre 27   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 29 >