Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 27

Page 198-205


< Chapitre 26   Curiosities of Lotus Asia   Commentaire >


092.jpg
093.jpg
094.jpg
095.jpg
サイコロの記憶が「記憶」が
確率と運命を左右する…!?
Le dé du souvenir montre la face "mémoire".
Dominé par probabilité et destin...!?
大人気同人STGのノベル連載も今回でひとまず終了。長い間
応援ありがとうございました!! 『東方』の世界は、今後もさまざま
なメディアで広がっていく予定。本連載をまとめた単行本も、
2008年春発売予定なのでお楽しみに!!
La romanisation de la série de shmups doujin populaire touche à sa fin. Merci de votre pleine attention ! Le monde de Touhou se prolongera dans de multiples média à l'avenir. Bientôt le livre de compilation de Kourindou, prévu pour le printemps 2008 !
幸運のメカニズム Méchanisme de Fortune
ここに賽子 (さいころ) が一つ有るとする。この賽子を机の上に投げた時、賽の目は誰にも予想出来ないだろう。 Supposons que vous ayiez un dé. Si vous le lanciez sur une table, il serait difficile de prédire son résultat.
例として投げた賽子の目が一だったとする。では、もう一度同じ賽子を投げた時はどうなるだろうか。 Prenez le chiffre de ce lancer comme un exemple de résultat possible. Que se passera-t-il si l'on lançait le dé aussi ?
勿論 (もちろん) 普通に投げたら何が出るのか判らないので、ある条件を付けるとする。条件とは賽子の初期条件を一致させる事、つまり位置、角度、力の入れ具合もまったく一緒にすると言う条件である。 Bien entendu, il n'est généralement pas possible de déterminer ce qu'il se passera, mais supposons certaines conditions. Ces conditions sont celles qui sont identiques au premier lancer. Autrement dit, la même position, le même angle et la même force.
するとどうなるだろうか? 賽子は一回目と同じ様に回転しながら空中を舞い、そしてまったく同じ時間にまったく同じ角度で机の同じ場所に当たり、同じように跳ねるだろう。初期条件をまったく同じにする事は妖怪ならば出来ない事も無いが、人間の手では難しいかも知れない。その場合はそういう装置を作っても良い。 Qu'adviendra-t-il alors ? Le dé dansera dans les airs, tournant comme la première fois, touchera la table au même endroit, avec le même angle, au même moment, et rebondira de la même façon.Un Youkai pourrait peut-être reproduire ces mêmes conditions, mais des mains humaines auront davantage de mal. Dans ce cas, l'on pourrait créer une machine qui en serait capable.
これならば、賽の目は再び一になる筈である。この事実が何を意味するかと言うと、何らかの拍子で世界に存在するあらゆる物体が、過去の一点とまったく同じ状態に (おちい) ったとしたら、そこから歴史が繰り返されるという事である。その瞬間から予定された未来が訪れる。さらに言うと、繰り返された歴史の最後には、必ずもう一度今の状態に戻ってくる事も予定されているのだ。もしかしたら世界は既に何度もループしているのかも知れない。 Ainsi, le dé devrait à nouveau donner le même résultat. Cette réalité signifie que n'importe quel action de ce monde, peu importe quand, ou où elle se produit, atteindra une condition identique à une autre du passé, et ainsi, l'Histoire se répètera. Ce moment précis marque un futur prévisible. Qui plus est, l'on peut raisonnablement supposer que les conditions à la fin de cette répétition seront les mêmes qu'à son début. Peut-être ce monde a-t-il déjà connu une quantité innombrable de cycles.
――カランカラン *Toc toc*
店の扉がいつもの様に来客の音を立てたのは、ある作業をしている途中だった。日常がループしているかいないかを確かめる為に必要な作業だ。 J'étais en plein travail lorsque j'entendis le son indicatif de mes visiteurs habituels. Je travaillais à savoir si oui ou non la vie quotidienne formait un cycle.
それは日記を書く事である。二、三年前から書き始めた日記は、分量にして既に数冊分になっていた。日記とは、僕が見てきた幻想郷の仕組みを書き留めた物であり、有り体に言えば () () () () () である。 Cette tâche serait d'écrire dans mon journal. J'ai commencé à écrire il y a deux ou trois ans, et ai déjà terminé plusieurs livres. Je notais mon point de vue sur la structure de Gensokyo, et je pense honnêtement qu'il deviendra un jour un livre d'Histoire.
妖怪は人間より圧倒的に寿命が長い為か、余り幻想郷の歴史を (まと) めようとしない。それは常に人間より優位に立てるという利点と、自分に都合が良いように歴史を変えたいと思っているのだろう。人間は歴史から様々な物を学ぶのだが、妖怪はその選択肢を意図的に奪っているのだ。 Les Youkai vivent de très loin plus longtemps que les humains, donc peu de sources donnent une Histoire de Gensokyo. À cause de cet immense avantage, les Youkai modifient sans doute les quelques détails restants vers ce qui les arrange. Les humains peuvent beaucoup apprendre de l'Histoire, mais les Youkai leur ont intentionnellement retiré cette possibilité.
里に住む妖怪達は、毎日の生活を楽しむ事しか考えていない。山に住む妖怪たちは、同じく山に住む同士たちの為だけに歴史を創る。里に住む人間は歴史を (まと) める余裕など無い。これでは幻想郷の歴史はまだ動き始めていないのと同じである。 Les youkai qui vivent près du village s'inquiètent uniquement d'apprécier leur vie quotidienne, les Youkai qui vivent dans les montagnes n'écrivent l'Histoire que pour ceux qui y vivent aussi, mais les humains n'ont pas vraiment d'opportunités de le faire. C'est pratiquement comme si l'Histoire de Gensokyo ne faisait que commencer.
僕は人間と妖怪の為に日記を書いている。僕の日記はそのまま幻想郷の歴史書となる予定である。それが幻想郷に住む妖怪と人間のありきたりの生活に吹く、新しい風となる筈だからだ。 J'écris ce journal pour les humains comme pour les Youkai. Je cherche à ce qu'il devienne un livre d'Histoire incontesté de Gensokyo. Ce sera un courant d'air frais pour les humains comme les Youkai de Gensokyo.
「――いやぁ、今日は大漁 (たいりょう) だったぜ。こんな日は二度と無いかも知れないな」 "Franchement wow, c'était un gros lui, hein ? J'pense pas qu'on voie plus jamais ça.
「何を大げさに言ってるのよ。ここん所毎年こんな感じじゃないの」 -T'exagères. C'est toujours comme à cette époque de l'année."
魔理沙と霊夢の二人が、帽子や肩に掛かった落ち葉を払いながら店に入ってきた。 Marisa et Reimu entrèrent dans la boutique, se débarassant des feuilles sur leurs épaules et chapeaux.
数年ほど前からだろうか、季節の変わり目になると何故 (なぜ) か幽霊が増加するので、この時期に霊夢達が幽霊を片付けて回るのが恒例行事の様になっていた。 Il y a quelques années, les spectres ont commencé à apparaître en masse vers cette période de l'année. Et depuis, la chasse aux spectres de Reimu et Marisa était devenue un rendez-vous annuel.
毎年繰り返される幽霊増加、僕にはかすかに覚えが有る。やはりこの世界は繰り返しているのだろうか。 Je ne me rappelait que peu de cette infestation annuelle. Je suppose que l'Histoire se répète aussi dans ce monde, après tout.
「どうだい、今回の幽霊退治は。少しは幽霊は減ったかい?」 "Comment s'est passée votre extermination de spectres ? Il y en a un peu moins qu'avant ?
「それが今回も幽霊退治三昧 (ざんまい) よ。毎年増える一方なんだけど……何か対策した方が良いのかなぁ」 -On en avait les mains pleines ; comme d'hab. Je devrais peut-être trouver une mesure plus efficace... Y en a de plus en plus.
「実害が無いのならば放っておけばよい。幽霊は、陽気で () () () () から宴会騒ぎを見つけると集まってくるんじゃないか?」 -Vous ne pourriez pas simplement les laisser tranquilles ? Les spectres aiment l'ambiance, donc peut-être qu'un festival ou une fête pourrait les rassembler tous au même endroit.
「実害なら有るぜ」 -On y perdrait à faire ça.
「なんだい?」 -Et pourquoi ça ?
「幽霊は食べられない」 -On peut pas manger les spectres."
あれは六十年以上前だっただろうか……今と同じように幻想郷に幽霊が増加した時期が有った。幻想郷はその当時から変化する事を放棄し、平和な生活を築いていた。 Je pense que c'était il y a plus de soixante ans... Les spectres étaient apparus en masse, tout comme maintenant. Gensokyo avait accepté le changement à l'époque, et avait retrouvé sa vie paisible malgré ça.
安定した状態で () つ変化を嫌い、今のままで有り続けようとする状態を『平和』という。今の幻想郷は六十年前のあの頃と同じ様な『平和』な状態にある。六十年周期で歴史を繰り返す……つまり、これから六十年先までの未来はすべて () () () () () () なのかも知れない。 Stable et résistant au hasard, Gensokyo existe aujourd'hui dans une paix similaire à celle d'il y a soixante ans. L'Histoire se répète sur un cycle de soixante ans. Autrement dit, l'avenir de dans soixante ans pourrait sembler assez nostalgique.[1]
「この店に幽霊ホイホイとか無いのかしら? 置いておくだけで幽霊が捕らえられる様な何か……」 "T'aurais pas des pièges à spectres dans la boutique ? Quelque chose à juste laisser par terre pour que ça les capture tout seul...?
「うーん、幽霊を捕らえるったって、幽霊はとりもちにはくっつかないからなぁ。それに箱だろうが何だろうがすり抜けるし……」 -Hmmm, il serait difficile d'attraper quelque chose qui ne s'attache à rien. Ils ne feraient que passer à travers des boîtes.
「でも、とてもじゃないけど退治しきれないのよ。このまま幽霊が増え続けたら、この世界はあの世になってしまうかも知れないわ」 -Mais faut que je fasse un truc. Si encore d'autres apparaissent, ce monde pourrait devenir le nouveau Monde des Morts.
「大丈夫だよ。 (しばら) くしたらこの幽霊騒ぎも収まる。そういう未来が予定されているんだ」 -Ne t'inquiète pas. Les spectres finiront par se calmer. Le futur est prédéterminé pour ça."
霊夢は怪訝 (けげん) な表情で僕を見た。 Reimu me lança un regard douteux.
「霖之助さんも、吸血鬼や妖怪達と同じ事を言うのね」 "Les Vampires et les Youkai ont dit la même chose que toi."
巷は幽霊が異常発生したと言われているが、この店に () () 事は少ない。そもそも幽霊は騒々しい (ところ) に集まりやすい。幽霊自体が (はかな) くて今にも消え入りそうな存在だからであろうか、自分の存在を実感しやすい (にぎ) やかな場所に集まる。それは生きていた時の人間と同じで、人の多い処に集まるのだろう。 Les spectres apparaissent dans les lieux publis, mais rarement chez moi. Déjà, les spectres ont tendance à se rassembler là où il y a de l'action. En effet, à cause de leur nature transitoire, c'est-à-dire qu'ils pourraient disparaître n'importe quand, ils se rassemblent là où quelqu'un pourrait remarquer leur existence. Même lorsqu'ils étaient humains, ils préféraient sûrement les endroits peuplés.
「未来が予定されているって言うけど、そんな訳ないぜ。毎日の生活が運だけで成り立っている様な奴も居るしな」魔理沙が霊夢を見てそう言った。 "On peut pas prédire le futur. Y a que des gens qui ont un peu de chance, t'sais." Dit Marisa en regardant Reimu.
「まぁ運だけというか (かん) だけど、勘だって何らかの根拠が有っての勘なのよ」 -Si par "chance" tu veux dire "intuition", alors sache que celle-ci ne sort pas de nulle part."
魔理沙が信じられない、といった顔をした。 Marisa exprimait clairement ne pas la croire.
「宴会で () () () () () () やったときも、勝負にならないくらい (さい) の目を当てるじゃないか。そんなのに一体どういう根拠が有るって言うんだよ」 "Quand on joue au Chinchirorin pendant des fêtes, des gens gagnent avec des probas ridicules. Comment y aurait une source pour ça ?"
ちんちろりん? ああ、賽子 (さいころ) の目を当てるだけの単純なゲームの事か。宴会で賭博とは極道の世界の様だ。 Le Chinchirorin ?[2] Ah, ce jeu de dés. Les festins et les paris correspondent bien à ce monde d'incertitude.
「魔理沙、霊夢が賽の目を確実に当てる事が出来るのは、きっと予定された未来を瞬時に計算しているからだと思うよ」 "Marisa, je pense que Reimu peut deviner les résultats des dés parce qu'elle peut voir à l'avance grâce aux futurs prédéterminés."
賽子の目が決定されるメカニズムに対する僕の考えを伝えた。霊夢は恐らく、賽子の初期状態を見て直感で結果が計算できるに違いない。世の中にある幸運とはそういうものだ。 Je leur expliquai mon idée comme quoi le lancer d'un dé était déterminé au moment-même de quitter la main du lanceur. Reimu peut peut-être déterminer l'état original et le résultat grâce à son intuition ? Certains en ce monde ont réellement une telle chance.
「霖之助さんそれは全然違うわ。幾ら何でも賽子見ただけでそんな計算出来っこないわよ。計算高い人は確率でしか考えないじゃない。それに、たとえ計算してもその結果通りにはならないの」 "C'est pas ça du tout, M. Rinnosuke. Je peux rien prévoir du tout, même si je regarde le dé pendant des heures. Les gens qui font ça pensent qu'aux probabilités. Et puis, ils peuvent compter, mais ils peuvent toujours se tromper.
「何故そう思うんだい? 確かに計算出来る訳が無いってのはそうか知れないが、もし計算出来たら未来が読めるって事になるじゃないか」 -Et comment en es-tu sûre ? Je suppose que tu ne fais pas ça, mais ça pourrait te permettre de déterminer le futur si tu pouvais, non ?"
霊夢は呆れた様な顔をした。 Reimu avait l'air choquée.
「運に関しては私の方が数段理解が深いみたいだから、今日は私が教えてあげるわ。確率のメカニズムを。あとついでに未来が予定されていない事も……」 "Il se trouve que je m'y connais très bien en chance, donc aujourd'hui, c'est moi qui expliquerai le mécanisme de la fortune. Et quelque chose que tu pourras plus prévoir après coup."
そういうと霊夢は三人分のお茶を () れ、嬉しそうに手渡した。 Reimu prépara du thé pour nous trois et le servit promptement.
霊夢の勘の良さの理由が聞けるのであれば楽しみである。僕はお茶を冷ますのも忘れて口に運んだ。 Nous avions hâte d'entendre la raison derrière la qualité de l'intuition de Reimu. J'apportai le thé à mes lèvres, oubliant qu'il était maintenant froid.
「……ほう。霊夢は初期条件がまったく同じになった賽子 (さいころ) ですら、同じ目が出るとは限らないと言うのかい?」 "...Oh. Donc tu veux dire que même si les conditions initiales du dé sont les mêmes, il serait possible d'obtenir différents résultats ?
「当然そうなるわね。それだけで結果が決まる訳が無いじゃない」 -Absolument. C'est pas les seules choses qui déterminent le résultat."
霊夢の話は難しい話ではなかったが、そこに衝撃的な真実が含まれていた。 L'histoire de Reimu était complexe, mais elle contenait une surprenante vérité.
霊夢 (いわ) く、この世界は三つの層から成り立っているのだと言う。 Elle disait que le monde était constitué de trois strates.
まず、生き物や道具などがある物理的法則に (のっと) って動く物理の層。物体が地面に向かって落下したり、河の水が流れたりするのがこの層である。 La première est la strate physique qui obéit les lois de la physique, donc tous les êtres vivants, les objets, etc. C'est sur cette strate qu'un objet tombe au sol, ou que l'eau de la rivière coule.
二つ目は心の動きや魔法や妖術などの心理の層。嫌な奴に会って気分を害したり、宴会を開いてわだかまりを解いたりするのがこの層。大抵の妖怪はこの物理の層と心理の層だけで世界を捉えているから、歴史が繰り返したり、未来が予定されているといった () (ごと) を言うのだという。 La deuxième strate est celle qui bouge avec l'esprit, qui inclut la magie ou la sorcellerie ; la strate mentale. L'humeur de quelqu'un qui se dégrade lorsqu'il rencontre une personne désagréable, ou libérer tout son stress et ses doutes durant une fête, sont affectés par cette strate. Comme la plupart des Youkai peuvent contrôler le monde selon les strates physiques et mentales, l'on dit que l'Histoire se répète et que le futur est prédéterminé, comme une sorte de farce.
だが霊夢曰く、三つ目の世界の層が世界のループを (こば) むらしい。その三つ目の層とは、万物が出来事を覚える記憶の層。記憶の層は増える一方で減る事が無いから、過去とまったく同じ状態には成りえない。もしそれが過去と同じ状態になるのだとすれば、過去と同じになったという記憶は行き場を失ってしまうから矛盾している。記憶の層は増える一方なのだ。 Mais d'après Reimu, il existe une troisième strate qui rejette les cycles. La troisième strate est celle de la mémoire, qui est le souvenir des événements qui touchent tout ce qui existe. Comme l'on ne peut qu'ajouter à la strate de la mémoire, il est impossible de recréer parfaitement le passé. Si quelque chose devait se reproduire, alors il y aurait une contradiction, puisque de la mémoire serait perdue, ce qui est impossible. La strate de la mémoire ne fait que se construire.
物理の層が物理法則で、心理の層が結果の解釈で、記憶の層が確率の操作を行う感じで、相互に作用して未来を作る。記憶が過去の一点と同じになる事が有り得ない以上、未来が予定される事など無いという。 La strate physique suit les lois de la phyisque, la strate mentale explique les résultats et la strate de la mémoire altère les probabilités, créant collectivement le futur. Reimu disait qu'à moins que quelque chose ne se soit déjà passé, il était impossible de prévoir l'avenir.
例えば賽子を一回振って一が出たとする。もう一度まったく同じ条件で賽子を落としても、一が出たという事実を () () () () () () () () 以上、同じ確率になるとは限らないという。 Prenons le lancer d'un dé comme exemple. Si vous le lanciez dans les mêmes conditions initiales que précédemment, à moins qu'il ne se souvienne pas avoir été lancé ainsi, le même résultat n'est pas aussi probable que ce que vous pourriez penser.
そこまで聞いて理解しようとしていた所で「それで、どうして賽の目を読めるって言うんだ?」と魔理沙が質問した。 Je suivais son explication jusqu'à ce point, mais Marisa demanda alors "Du coup comment tu sais ce que le dé va donner ?"
僕は霊夢が考える新しい世界の図に気を取られていたが、魔理沙は冷静だ。賽の目が読める様になれば、ちんちろりんで負けないだけでなく、霊夢並みの幸運を手に入れられるかも知れないからだろう。 J'avais beau être transcendé par cette nouvelle vision du monde de Reimu, Marisa était impassible. Je ne pense pas qu'elle voulait simplement pouvoir battre Reimu au Chinchirorin, mais plutôt utiliser cette idée pour devenir aussi chanceuse que Reimu.
「別に私は次に出る賽の目を読む訳じゃないわ。 () () () () () () () () () () という事を、賽子が覚えているの」 "Je "devine" pas vraiment quoi que ce soit. Je sais ce que le dé va donner parce que je ressens le dé."
賽の目の記憶に霊夢という幸運のカードが入るだけで、結果が大きく霊夢側に (かたよ) るのだという。 () () () () () () () () () () () らしい。 Cette Reimu naturellement chanceuse pouvait tourner le résultat en sa faveur simplement en utilisant la mémoire du dé. Il semblait directement s'allier à Reimu.
「何だそれじゃあ、そんな知識、幸運の持ち主以外役に立たないじゃないか」魔理沙はふてくされた。 "Hein ? C'est censé aider comment exactement ça en fait ?" s'offusqua Marisa.
僕は世界の中で運の存在を何か嘘くさい、いかがわしいものだと思い込んでいた。それは未来が予定されていると考えていた事が大きな要因である。縁起 (えんぎ) 物だって、ただのこじつけの塊だと認識していた。 Je doutais de l'existence de choses comme la fortune en ce monde, la pensant trop imprévisible. Cela correspondait tout à fait à ma théorie d'un futur prévisible. Je ne voyais les porte-bonheur que comme de simples désillusions.
だが、霊夢の言葉を聞いてこの世における運の存在を再確認した。運の良い人間、悪い人間は確かに存在する。 (げん) (かつ) ぐ事で成功する人間も居る。ジンクスに (とら) われ失敗する人間も居る。それらすべて初期条件だけと考えるのは確かに乱暴かも知れない。 Et pourtant, en écoutant les mots de Reimu, je réaffirme l'existence de la fortune. L'homme bénit et l'homme maudit existent-ils donc sans doute. Il existe un homme qui réussit ses épreuves. Il existe aussi un homme qui subit ses échecs, un vrai porte-malheur. Il serait sans doute téméraire d'imaginer les deux partant des mêmes conditions initiales.
確率の決定が記憶の力によるものだとすれば、縁起物が確率を操作する力を持つのも当然なのかも知れない。由来が複雑で奇異である (ほど) 、記憶は多岐 (たき) にわたり縁起物の格が上がるのもそれを意味している。 Si l'on suppose que les probabilités sont déterminées par le pouvoir de la mémoire, il serait naturel qu'un tel pouvoir soit manipulé par des porte-bonheur. Plus inhabituelles et complexes sont ses origines, plus un charme aura de connaissances, réduisant ainsi son efficacité.
霊夢は『この世の物質、心理は全て確率で出来ていて、それを決定するのが記憶が持つ運』だと付け加えた。 Reimu ajouta : "Dans ce monde, les objets comme les âmes dépendent de probabilités, et c'est déterminé par la quantité de fortune des souvenirs qu'ils ont."
その言葉を聞いて思い出した事がある。『 () () () () () () () () () () () () () () () () () () というのは既に常識である』という様な事が書かれた外の世界の科学書を見た事があった。その本を見て、僕は『誰がその確率を確定するのか』が判らず、いまいち理解出来なかった事を覚えている。 Je me souviens avoir déjà entendu cette expression. "Dans le monde matériel, tout le monde sait que tout existe avec une certaine probabilité."[3] Quelque chose de ce genre était écrit dans un manuel de sciences du monde extérieur. Ne comprenant que vaguement ce qu'elle signifiait, je me demandais "Donc quelqu'un aurait déjà déterminé ces probabilités ?"
でも、霊夢が同じような事を考えていて、さらに確率の決定権が記憶にある事に気付いていた。それは驚くべき事だった。 Mais Reimu avait atteint la même idée, et apportait même son idée de la mémoire changeant les probabilités. C'était surprenant.
「記憶が確率を決定する……言い換えれば因果応報 (いんがおうほう) とも言える、凄いね。確かにその通りかも知れない。ところで君はどうやってそんな知識を身に付けたんだい?」 "La mémoire détermine les probabilités... autrement dit, c'est un peu comme le karma. C'est assez incroyable. Ce pourrait bien être vrai. D'ailleurs, comment est-ce que tu as appris ça ?"
いつも無為 (むい) に暮らしている風に見えるけど、と付け加えそうになったが、話をスムースに進める為に止めた。 Tu n'as pas l'air très active usuellement, allais-je ajouter, mais je changeai d'avis pour ne pas changer de sujet.
() () () () () () () () () () に聞いたのよ」 "C'est une humaine très très intelligente qui me l'as dit.
「もの凄く頭の良い、って言い方って何だか頭悪そうだぜ……」魔理沙が (つぶや) いた。 -Si tu le dis comme ça, ça a l'air encore plus débile..." murmura Marisa.
そんな世界の根源にまで関わるような事まで判る人間が居るのだろうか。 Je me demandais s'il existait un humain à Gensokyo qui connaissait l'essence du monde ainsi.
「妖怪にとって歴史が繰り返されていると感じる理由は、単純に人間じゃないからよ。人間は短い期間で記憶の糸が途絶えるの。だから妖怪から見て人間は、生まれてから死ぬまで同じ事を繰り返している様に見える、ってだけ」 "Les Youkai trouvent que l'Histoire se répètent purement parce qu'ils ne sont pas humains. La mémoire d'un humain ne peut dépasser son espérance de vie, mais durant la vie d'un Youkai, les mêmes choses se répèteront encore et encore.
霊夢は「霖之助さんみたいにね」と得意げに語っていた。いつもとは立場が逆なだけに、少し悔しい。 -Exactement comme toi, M. Rinnosuke", répondit moqueusement Reimu. Je suis normalement celui qui répond ainsi, donc ça m'ennuyait un peu.
「その、もの凄く頭の良い人間は、記憶をすべて本に書き () めて代々受け継いできた家系なの。だから、 (なが) く生きてきた妖怪にも、記憶の少ない人間にも判らない世界が見えてくるんだって」 "Et cette humaine très très intelligente a la mémoire de tous les livres écrits par ses ancêtres durant des générations. Elle sait des choses que mêmes des Youkai très vieux ignorent, et d'autant plus contre un simple humain."
随分と長話をしていたようだ。既に窓の色が夕方の色に変化していた。外の紅葉が部屋の中まで染み出してきているみたいだった。 Cette conversation s'éternisait quelque peu. La couleur de la fenêtre s'accordait déjà à la couleur de la soirée. La teinte automnale des feuilles avait commencé à recolorer la pièce.
「ところでもう日が沈むが、今日は何か用事が有って来たんじゃないか?」 "Le Soleil s'apprête à se coucher, tu avais une raison particulière de venir aujourd'hui ?
「ああ、そうだった。今日来たのは他でもないわ」 -Ah, c'est vrai. On est venues parce qu'on avait rien d'autre à faire.
「幽霊もあらかた追っ払ったし、これから神社で宴会するんで、香霖もどうか? って誘いに来たんだったな」 -Chasser deux trois spectres, puis aller faire la fête au sanctuaire. On est v'nues t'inviter. T'en dis quoi, Kourin ?"
なるほど、それを言うだけで随分と時間がかかったもんだ。最初に用件を言わないからうっかり長話をしてしまったじゃないか。 C'est donc ça. Elles ont mis bien du temps à me demander. Elles n'avaient pas dit pourquoi elles étaient venues, et nous nous perdîmes monts et vaux en conversation.
「誘ってもらって嬉しいが、僕はやらなければいけない仕事が有る。それにちんちろりんをやったって、霊夢には (かな) いそうにないしね」 "J'apprécie l'offre, mais j'ai encore du travail important. Et puis, si vous jouez au Chinchirorin, je ne pense pas pouvoir me défendre contre Reimu.
「仕事って、その本を書く事か?」魔理沙は僕の日記を指さして言った。 -Du travail ? Tu veux dire écrire ton bouquin ?" dit Marisa en pointant mon journal.
「そうだけど、ま、店自体も仕事なんだけどね」 -Tout à fait, mais je dois aussi m'occuper de ma boutique.
「まだ日記を書いてたのか。三日坊主になると思ったんだがな」 -Donc t'écris encore ce truc, hmm ? J'pensais que t'aurais abandonné.
「これは日記だが、いずれ歴史書になるんだよ。簡単には止めるわけにはいかない。香霖堂発、人間の知識を豊かにする歴史書さ」 -Tôt ou tard, ce journal deviendra une livre d'Histoire. Je n'arrêterai pas si facilement. Ce sera un livre d'Histoire qui enrichira le savoir humain, produit par Kourindou."
ここ数年の間、紙の入手が容易になってから書き始めた日記が結構な分量になっている。僕はこれを一つの本という形にして記録を残すつもりでいる。その本が幻想郷の歴史書となり、幻想郷のアカデミズムが急激に動き出すだろう。そして幻想郷は外の世界に近づき、未来は安泰 (あんたい) な物となる(それと同時に自分の書いた本が売れれば店も安泰である)。 Il y a bien des années, j'avais commencé ce journal car le papier était devenu très facile à obtenir, et j'en ai maintenant une quantité considérable. Je compte écrire un livre pour transmettre ces informations. Si le livre devient le livre d'Histoire de Gensokyo, l'académie de Gensokyo avancera rapidement. Cela apporta Gensokyo plus proche du monde extérieur, et il deviendra un endroit plus sûr (et en même temps, s'il se vend bien, la boutique deviendra aussi plus sûre).
今日はさらに、ランダムから事実が決定するメカニズム、何故 (なぜ) 人によって幸不幸の差が有るのか、そんな事実を知っている人間が居る事など……珍しく霊夢から物を学ぶ事が出来た。『記録ではなく記憶が未来を決定する』事も自分の本に書き留める事にしよう。そして、それを読んだ人の記憶がその人の運命のメカニズムに作用すれば、未来は予想出来ない物になるだろう。人間は妖怪も考えつかない未来へ進み、妖怪も明日何が起こるのか判らないといった、人間と同じ未来の楽しみ方を味わう事が出来たら幸いである。 Et aujourd'hui, j'appris comment le mécanisme de la réalité pouvait être déterminé par le hasard, pourquoi certaines personnes sont plus fortunées que d'autres, et comment certains peuvent connaître la réalité proche, étonnamment de la part de Reimu. Je devrais noter le concept de "Ce ne sont pas les écrits du passé, mais la mémoire qui détermine le futur" dans mon livre. Puis, si quiconque lit mon livre apprend l'existence de cette personne qui possède déjà le mécanisme de fortune, alors il sera sans doute incapable de deviner l'avenir. Les humains pourront espérer un avenir non-gouverné par les Youkai. Et comme les Youkai ne pourront plus non plus savoir ce qu'il se passera demain, ils seront assez chanceux pour découvrir le futur que nous autres humains apprécions.
――外はすっかり暗くなっていた。今頃霊夢と魔理沙は神社で宴会をしているのだろう。いつもの面子 (めんつ) で、いつもの様にお酒を呑んで、いつもの様に賭け事で霊夢が勝って、いつもの様に呑み過ぎてしまう……。 Il faisait maintenant parfaitement noir à l'extérieur. Je me demande si Reimu et Marisa sont encore en pleine fête au sanctuaire. Elles se comportent comme ça, comme toujours, à boire du saké, comme toujours, Reimu gagnant tous les paris, comme toujours, et buvant beaucoup trop, comme toujours...
でも、決して世界はループはしていない。何故なら、霊夢も魔理沙も妖怪たちも、人間と妖怪のハーフであるこの僕も、その事を記憶しているから。その記憶が毎日を少しずつ楽しくしていくのだから。 Et pourtant, ce monde ne s'est jamais répété. Car Reimu, Marisa, les Youkai et moi-même, le mi-humain mi-Youkai, nous souvenons de ces choses. Parce que ces souvenirs rendent chaque jour plus appréciable, pas à pas.

Références

  1. Pour plus d'informations sur ce cycle de 60 ans, voir Phantasmagoria of Flower View ou Seasonal Dream Vision.
  2. Aussi appelé "Cee-lo" ou "Quatre-Cinq-Six", c'est un jeu à jouer avec trois dés. On peut gagner immédiatement avec une combinaison de 4/5/6, tant que personne d'autre ne fait le même résultat.
  3. L'incertitude quantique.


< Chapitre 26   Curiosities of Lotus Asia   Commentaire >