Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 26

De Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Révision datée du 19 septembre 2022 à 22:31 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 191-197</center> {{SubpageNav|Curiosities of Lotus Asia|Chapitre 25|Chapitre 27}} thumb thumb thumb F... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 191-197


< Chapitre 25   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 27 >


幻想郷を操る妖怪
八雲の名前に隠された秘密とは…!?
Quel secret cache le nom "Yakumo", le Youkai qui manipule Gensokyo !?
幻想郷に多大なる影響を及ぼす、八雲紫。千年以上前に人間界と
の境界を創り出し、巫女たちを幻想郷に封じ込めているとまで言わ
れる彼女だが、その力の源が名前に隠されていたことが明らかに…!?
Yukari Yakumo, un Youkai de grande influence en Gensokyo. Des rumeurs disent qu'il y a plus de mille ans, elle aurait créé la barrière avec le monde des humains et aurait scellé les prêtresses en Gensokyo, mais le mystérieux pouvoir derrière son nom finira-t-il par dévoiler ses secrets !?
八雲立つ夜 La Nuit où Vint la Tempête
 入道 (にゅうどう) が乗っているといわれる夏の雲がひとしきり雨を降らせたと思うと、昼間の暑さを奪って何処 (どこ) かへ行ってしまった。雨露に () れた月の光が窓から差し込んでいる。 Dès que l'on se demande si les cumulonombus estivaux s'ouvriraient sous une pluie déferlante, ils s'enfuient avec toute la chaleur lourde de l'été. La fenêtre filtrait la lumière de la Lune, obscuricie par la pluie.
 霊夢と魔理沙の二人は昼から店内に居たのだが、突然の夕立の所為 (せい) で帰る事が出来ずに今夜は店で夕食を取る事になった。 Reimu et Marisa étaient restées à la boutique toute la journée, mais comme une soudaine pluie vespérale les empêchait de rentrer, elles restèrent pour dîner.
「最近、紫の様子がおかしいのよ。もぐもぐ」 "Yukari agit bizarrement en ce moment. *smack*
「あいつの様子がおかしいのは今に始まった事ではないぜ。もぐもぐ」 -Tu dis ça comme si elle était pas déjà bizarre. *munch*
「二人とも、口に物を入れている時ぐらい喋るのを止めたらどうかね」 -Et si vous essayiez d'avaler ce que vous mangiez avant de parler ?"
 今日は一人で食事をするつもりだったから夕食は質素な物だった。そもそも僕は余り食事を取らないのである。夕食と言っても精々、お新香をつまみにお酒を呑む程度である。そもそも人妖である僕には、食事は (たの) しむ為にするだけであり生命維持の為に行うのではないのである。お酒が美味しく呑めれば、それで十分なのだ。 J'avais prévu de manger seul ce soir, donc le menu était maigre. Je ne suis pas vraiment un grand mangeur. Pour moi, le dîner n'est qu'un peu de saké avec quelques légumes. Un mi-Youkai comme moi n'a pas beaucoup besoin de manger pour survivre ; il s'agit plutôt de plaisir. Si le sak" est délicieux, il me suffit pour la nuit.
 だが霊夢と魔理沙の二人はそういう訳には行かず、何か食べ続けないと力尽きいつか倒れてしまうだろう。幸い酒の (さかな) は塩分が高い物が多くご飯にも合う。お米と塩分さえ有れば (しばらく) くは元気が出せるであろう。 Mais ça n'ira pas à Reimu et Marisa ; si elles ne mangent pas régulièrement, elles s'affaibliront et s'éffondreront de fatigue. La nourriture riche en sel accompagne bien le saké et sert facilement de casse-croûte. Un peu de riz et quelque chose de salé devrait les garder éveillées pendant un moment.
「紫の様子がおかしいって、あの妖怪、八雲紫の事かい?」 "Yukari agit bizarrement ? Tu veux dire cette Youkai, Yakumo Yukari ?"
 僕はあの妖怪が苦手だ。外の世界の物を扱ううちとしては、外の世界と幻想郷を分けている彼女にお世話になっているのだが、近くに居られると常に何か見透かされている気がして落ち着かない。 Je ne l'aime vraiment pas. Je gagne mon pain en récoltant des objets du monde extérieur, donc je lui dois beaucoup, puisqu'elle maintient la barrière entre Gensokyo et le monde extérieur, mais dès qu'elle est dans les environs, j'ai l'impression qu'elle connaît le moindre de mes secrets, et je n'arrive plus à réfléchir.
「最近、紫が私に稽古 (けいこ) を付けたりして、何かおかしいのよね」 "En fait, Yukari m'aide à m'entraîner en ce moment. C'est vraiment bizarre.[1]
「霊夢に稽古? ……妖怪が? 変だね、妖怪が妖怪退治の専門家に稽古を付けさせるなんて……。それは確実に何か (たくら) んでいるっぽいな。それで霊夢は何か対策を取っているのかい?」 -T'aider à t'entraîner...? Une Youkai ? Mais tu es une chasseuse de Youkai... Elle doit manigancer quelque chose. Qu'est-ce que tu comptes y faire, Reimu ?
「だから紫が何を企んでいても大丈夫な様に、しっかりと稽古する事にしたの」 -Peu importe si elle manigance des trucs, puisque je m'entraîne.
「まぁそれしか無いと言えば、それしか無いけど……」 -Ma foi, si tu le dis..."
 それはどのみち、紫の言う通りに動く事になっている。 Ce n'est pas un secret, ça signifie simplement que tu fais exactement ce que Yukari espère.
 幻想郷が幻想郷たる所以 (ゆえん) は、八雲紫の境界を操る力が有るからである。彼女がその力を以って外の世界と幻想郷を () けているのだ。幻想郷で彼女に逆らえる妖怪は (ほとん) ど居ない。人間の力が及ばないのは言うまでもないだろう。 Gensokyo est tel qu'il est à cause de la capacité de Yukari de contrôler les barrières. Son pouvoir est ce qui sépare Gensokyo du monde extérieur. Aucun Youkai de Gensokyo ne lui arrive à la cheville. Il va sans dire qu'un humain ne peut espérer quoi que ce soit.
「……八雲、紫か。自ら『八雲』って名乗るぐらいだから、どうあがいても『巫女は彼女の言いなりになる』しかないだろうね」 "Yukari... Yakumo, hmm ? Comme elle a probablement choisi le nom "Yakumo" elle-même, je suppose que tu n'as d'autre choix que de te plier à ses demandes. "Les prêtresses doivent agir selon ses désirs.""
 食事を終えたので月を眺めながらお酒を呑む事にした。昼の暑さを夕立 (ゆうだち) がすべて流し、お陰で涼しい夏の夜となった。お月見には最適な夜であるのだが既に霊夢と魔理沙の二人は入り口前の特等席に陣取 (じんど) っていたので、僕は後ろで立って呑む事にした。 Le dîner était terminé, donc nous nous assîmes à l'extérieur. La pluie avait chassé toute trace de la chaleur de la journée, et la soirée s'annonçait croustillante. C'était le meilleur genre de nuit pour observer la Lune, mais Reimu et Marisa prenaient déjà toute la place devant l'entrée, donc je m'assis derrière elle et profitai de mon saké.
「あーそういえば神社に洗濯物干しっぱなしだったわ。さっきの夕立大丈夫かなぁ」 "Oh, j'avais étendu des affaires au sanctuaire avant de partir. J'espère qu'elles iront bien, après la tempête.
「いやまあ、大丈夫な訳が無いぜ。店から出られないくらいの雨だったんだからな」 -Dommage, perdu. Il peuvait tell'ment qu'on pouvait pas sortir.
「そうねぇ、もう一度洗わないとね。ところで霖之助さん、さっきの話の続きなんだけど……何で『私が紫の言いなりになるしかない』の?」 -Je suppose. Je vais devoir les relaver... Au fait, M. Rinnosuke, ce dont on parlait tout à l'heure... Comment ça "Je dois faire ce qu'elle dit ?"
「ああ、だって八雲紫って名前がすべてを表しているだろう?」 -Eh bien, le nom "Yukari Yakumo" est assez clair, non ?"
 僕は物を見ただけで名前が判る能力を持っている。その事もあってか名前に関してはちょっと五月蠅 (うるさ) い。 J'ai le pouvoir de déterminer le nom de quelque chose rien qu'en le regardant, donc peut-être que j'en fais un peu trop avec les noms.
 物に付けられた名前には大きく分けて二種類ある。それは『物の性質を表す名前』と『物の性質を決定付ける名前』である。前者は物の色や形等の見た目や、他の物とは異なる特徴、道具の場合などは用途で命名した物である。道具や動植物、自然物等は (ほとん) どこのパターンである。 On peut généralement diviser les noms en deux catégories. Il y a ceux qui décrivent les caractéristiques d'un objet, et ceux qui les déterminent. Les premiers décrivent généralement la forme, la couleur, et d'autres attributs externes, ou dans le cas des outils, leur intérêt. La plupart des animaux, des plantes et des objets naturels sont nommés de cette façon.
 後者はまだ性質が定まっていない物や、ただ単に他と区別したいときなどに名付ける物である。人名や妖怪の個人名や、商品名などはこちらである。この場合は最も命名の力が大きく働く。だから人間の性格等は名前で大きく変わってくる為、名付けの親は様々な意味を持たせるのが普通である。決して口に出した時の語感だけでは命名しないものだ。 Les autres sont généralement donnés aux choses dont la nature n'a pas encore été déterminée, ou à celles qui se veulent spécifiquement distinctes du reste. Les noms des gens les noms personnels que les Youkai adoptent sont de cette catégorie, comme pour les noms de la plupart des commodités. Ce sont les noms les plus puissants. Comme le nom d'une personne affecte grandement la personnalité qu'elle développe, les parents donnent généralement des noms qui signifient plusieurs choses à leurs enfants. Ils ne choisissent pas simplement des noms qui sonnent bien.
「八雲紫の『紫』は虹の最も外側の色だ。虹というのは雄の龍と雌の龍の通り道として二つの輪っかがセットで現れるんだが、お互いの外側の色が紫なんだ」 "Le nom "Yukari" signifie "violet", et le violet est la couleur la plus externe de l'arc-en-ciel. D'ailleurs, lorsqu'un dragon traverse le ciel, la paire d'arc-en-ciel en son sillage semblent en être un seul, mais en réalité, les deux s'ouvrent sur le violet.
「確かに、虹って良く見ると二つ見えるときが有るけど……色の並びは覚えていないわ」 -C'est vrai. J'ai déjà vu deux arcs-en-ciel en regardant de près, mais j'ai toujours du mal à voir comment les couleurs sont organisées."
 虹が現れる時は、良く見ると比較的はっきり見える内側の虹と、その外側に薄い虹の二つが掛かっている事が多い。それぞれの虹の色の並び方は異なっている事は余り知られていない。 Quand un arc-en-ciel apparaît, deux se forment souvent ; un arc-en-ciel interne facile à repérer, et un arc-en-ciel externe bien plus discret. Beaucoup de gens ne semblent pas connaître l'ordre des couleurs dans chaque arc.
 内側の虹は下から順に紫、藍、青、緑、黄、橙、赤の順に並んでいるが、外側の虹は下から赤から紫の逆順に並んでいる。つまり、二つの虹を (まと) めて見ると下から順に見て紫から赤になり、赤からまた紫に戻る形になっているのだ。虹と空の境界は必ず紫色なのである。 De bas en haut, les couleurs de l'arc-en-ciel sont le violet, l'indigo, le bleu, le vert, le jaune, l'orange et le rouge, mais l'arc-en-ciel externe va dans l'autre sens. Donc en assemblant les deux, de bas en haut les couleurs sont de violet à rouge, puis de nouveau de rouge à violet. La bordure entre l'arc et le ciel est toujours le violet.
「それだけでも自分の名前が境界を暗示しているだろう? それともう一つ、『八雲』の方だが……言葉の意味だけ取ると八雲とは『幾重 (いくえ) にも重なった雲の事』である」 "Rien qu'avec ce nom, elle fait évidemment référence aux bordures, non ? Mais ce n'est que son prénom. Le reste, "Yakumo", si on le prend littéralement, fait référence aux nuages qui s'empilent sur de nombreuses couches.
「言葉の意味だけってどういう意味?」 -Comment ça, littéralement ?
「と言うのも、八雲という言葉は単体で使われる事は少ないんだ。八雲とは神々の地の出雲に掛かる言葉である事が多いんだ。彼女の場合は恐らく『八雲立つ 出雲 (いずも) 八重垣 (やえがき)   (つま) ごみに 八重垣作る その八重垣を』の八雲を取っていると予想できる」 -Eh bien, le mot "yakumo" n'est pas souvent utilisé seul. Cependant, il est fortement utilisé sur la terre sacrée d'Izumo. Dans son cas, elle l'a certainement pris du vers : Yakumo tatsu Izumo yaegaki tsumagomi ni yaegaki tsukuru sono yaegaki wo.
「何よその呪文」 -C'est quoi ça ? Une incantation ?
「これは素戔嗚尊 (すさのおのみこと) () んだ和歌だよ。何とこれが日本で最初に詠まれた和歌だと言うのが驚きだろう?」 -C'est un poème composé par sa divinité, Susano-o. L'on dit que c'est le tout premier poème japonais. Étonnant, non ?
「へぇ。素戔嗚尊って荒々しいイメージだったけど歌を詠んだりしてたのねぇ。それでどういう意味の歌なの?」 -Eum, j'ai toujours vu Susano-o assez violent. Je savais pas qu'il était poète. Mais ça veut dire quoi ?
「内容はもの凄くシンプルで『幾重にも美しい雲が重なる出雲の国に、我が妻である奇稲田姫 (クシナダヒメ) を隠れ住ます為に八重垣(幾重にも重なった厳重な垣根)の家を造ったぞ』って感じの物だ」 -Le texte est assez simple : "Sur la terre d'Izumo, couverte de lourds et magnifiques nuages, j'ai construit une grande maison clôturée pour que ma femme, la Princesse Kushinada, puisse vivre une vie paisible et isolée."
「……えーっと、家を造ったってだけ? 歌としてはどうなのかしら」 -...Dooonc, ça veut juste dire qu'il a construit une maison ? Et pourquoi il aurait écrit un poème juste pour ça ?
「まあ初めての和歌だからね。八重垣を繰り返して言う所なんか、家を作った事で浮かれている感じが歌に表れていて良いじゃないか」 -Eh bien, car c'est le premier poème japonais. La façon dont il répète le mot "yaegaki" encore et encore fait ressortir sa joie d'avoir terminé la maison, tu ne trouves pas ?
「馬鹿っぽいとも言えるけどね」 -Ca m'a plus l'air bête qu'autre chose."
 巫女が神様に対して馬鹿っぽいと言うのも如何 (いかが) な物かと思うが……。 Une prêtresse qui appelle les actions des dieux "bêtes", ironique...
「結論を言うと八雲紫という名前は、境界を意味する下の名前と併せて『神様を閉じこめる堅固な (かこ) い』を表しているんだ。神様を巫女に置き換えればまさに幻想郷の構図だね。紫は決して幻想郷から巫女を逃がそうとはしない」 "Mais concrètement, au-delà de la signification des barrières, le nom de Yukari Yakumo possède aussi le sens caché d'une "puissante forteresse qui capture les dieux". Et en échangeant les dieux et les prêtresses, c'est évidemment Gensokyo. Yukari ne laissera jamais les prêtresses s'échapper de Gensokyo."
 霊夢は黙ってしまった。思い当たる節は幾らでも有るのだろう。 Reimu se tut. Beaucoup de choses devaient lui traverser l'esprit.
 このまま黙ってお酒を呑んでも美味しい事は美味しいが、それ以上の楽しみが無いので僕の方から新しい話題を振る事にした。 Rester assis en silence et boire du saké est bien gentil, mais ça devient répétitif, donc je décidai de changer le sujet de la conversation.
「さっきの和歌だけど、口に出してみるともう一つの側面が見えてくるんだよ」 "Oh, et en parlant de ce vers, on peut en voir encore un autre aspect si on le prononce à voix haute.
「八雲立つ…… えーっと何だったか忘れたぜ」魔理沙がそう言ったので、僕はもう一度復唱した。 -Yakumo tatsu... euhhh, c'était quoi la suite ? J'ai oublié." Après Marisa, je le récitai une nouvelle fois.
「『八重垣』が何度も出て来てリズム感が有って詠んでて楽しいだろう? それに、その八重垣はすべて最初の八雲の『や』に掛かっているんだ」 "Le sens du rythme grâce à la répétition de "yaegari" n'est-il pas plaisant ? Et il suit bien le "ya" du premier mot "yakumo".
「や、や、や……確かにやかましいくらいだけど。何でそんな事したのかしら?」 -Ya, ya, ya... c'est bon, assez de ya. Je me demande pourquoi il l'a écrit comme ça ?
勿論 (もちろん) この事に意味が無い訳が無い。この『や』は八が持つ本来の意味を暗示しているんだよ」 -Évidemment, il y a une signification cachée. Mais elle est cachée derrière un autre mot qui se prononce "ya".
「本当かしら? で、どういう意味なの?」 -Vraiment ? Et c'est quoi du coup ?
「それは天照大神 (あまてらすおおみかみ) から身を隠すのに最適な『夜』と言う意味だ」 -Voyons, la splendide "nuit" qui se cache toujours du Grand Amaterasu."
 風が冷たくなってきた。先ほどの夕立 (ゆうだち) で湿った地面が乾き始め、それと同時に熱を奪われた空気が動き始めたのだろう。僕は燃料 (おさけ) を追加した。燃料は体を冷やし過ぎないのと同時に、飛躍的過ぎる (ほど) の新しい発想力を生む。平常心では新しいアイデアは常識レベルを超えないからだ。 Le vent s'était bien rafraîchi. Le sol qui séchait a dû pousser le vent à se lever. Je sirotai mon "carburant". Il ne me rafraîchissait pas beaucoup, mais il m'avait amené à une nouvelle idée. Après tout, si l'on regarde toujours le monde de la même façon, on ne trouvera pas grand chose de plus que le sens commun.
「実は八と言う数字は夜と密接な関係が有るんだ。八も夜も『や』と読むだろう?」 "Le nombre huit est en réalité très proche de la nuit. Ne peut-on pas lire les deux caractères "ya" ?
「それだけだと、焼き肉も夜になるぜ。ま、普通は夜か。でもそれだけじゃあ偶然じゃないのか?」 -Ben, ouais, on peut faire pareil avec "yakiniku", puisque ça se mange la nuit. Mais ça se prononce normalement "yoru". C'est pas juste une coïncidence ?
「八と夜だけならそう思うのも仕方がないだろう。だが不思議な事に、他の国の言葉でも八と夜は (ほとん) ど一緒の読みなんだよ」 -On pourrait le croire, si ce n'était que le kanji de huit et de la nuit. Mais à vrai dire, ces deux mots sont très similaires dans d'autres langues aussi.
「そうなの? 流石 (さすが) に他の言葉はよく知らないけど」 -Ah bon ? Je connais pas trop d'autres langues.
「英語の『エイト』と『ナイト』、ラテン語の「オクト」と『ノクト』、ドイツ語の『アハト』と『ナハト』……他にも世界の言語の多くが八と夜が似ているんだ。これでも偶然かい?」 -En anglais, c'est "eight" et "night" ; en latin, c'est "octo" et "nocto"[2] ; en allemand, c'est "Acht" et "Nacht" et dans beaucoup d'autres langues, huit et nuit sonnent très similaires. Serait-ce vraiment une série de coïncidences ?[3]
「ふーん、外の世界の国の事はよく判らんがな。ま、どうして八と夜の言葉の読みが似ているんだ?」 -Hmm, je connais pas grand chose des pays du monde extérieur. Mais pourquoi ils sont aussi ressemblants alors ?
「これには諸説有って、残念ながら正確な理由は誰も知らない」 -Il existe plusieurs explications, mais malheureusement personne n'a de réponse définitive.
「何だよ、持ち出しておいて理由は判らないのかよ」 -Hein ? Pourquoi tu parles d'un truc que tu comprends même pas ?
「何しろ他の国の言語は語源に関しても調べる事が多すぎて単純じゃないんだ」 -Ce n'est pas si simple. Déjà, l'étymologie est probablement différente dans chaque langue."
 魔理沙は不満そうだったので、今度調べておくよ、とだけ答えておいた。 Marisa ne semblait pas satisfaite de cette réponse, donc je promis de chercher un peu plus.
「でも、日本に限って言えば理由は想像付く。日本では『八雲』、『八重垣』、『八百万 (やおよろず) の神』と、八とは単純に個数が八つと言う意味ではなく、数が非常に多いと言う事を示している事もあるのだが……その用途に使われる時は必ず『や』と言う読み方をする事に注目したい」 "Quoiqu'il en soit, on peut au moins spéculer pour le japonais. Le "ya", ou huit, dans les mots "yakumo", "yaegari" et "yaorozu no kami" ne signifie pas exactement huit, mais un grand nombre de quelque chose... D'ailleurs, remarquez qu'à chaque qu'il est utilisé dans ce sens, on le prononce "ya".
「坂の多いと言う意味の『八坂』、幾重にも花びらが重なった『八重桜 (やえざくら) 』、多くの首を持つ『八岐大蛇 (やまたのおろち) 』……。確かに、多いという意味の時も読み方は『や』ね」 -Fais voir, un grand nombre de collines dans "yasaka", quand on a des piles de pétales de cerisier c'est "yaezakura", le Grand démon avec toutes ses têtes Yamata no Orochi... Hmm, ça se prononce vraiment "ya" à chaque fois que ça veut dire "beaucoup".
「これらの言葉は、漢字が当たられる前から存在していた古い言葉なんだ。今の日本語では、数が多い事を八とは言わないよね」 -Tous ces mots sont très anciens, et existaient avant que les kanji ne soient utilisés pour écrire. On ne dit pas qu'on a "huit" de quelque chose en japonais moderne pour dire qu'on en a beaucoup.
「八人前で大量に持ってこられても困るぜ」 -Ouais, ca serait vraiment pas cool de devoir faire à manger pour huit.
「結論から言うと、数が多い『や』に八の字を当てたのは、八が大きい数だったからに過ぎない」 -Bref, je veux dire que qu'il était utilisé pour dire "beaucoup" simplement parce que c'est un grand nombre.
「八が大きい数? もっと大きい数なら幾らでも有るぜ?」 -Huit c'est un grand nombre ? Y en a pas des beaucoup plus grands ?
「いや、一桁の数字で考えると九が最大だが、八も九に次いで大きな数字だ。でも九は久、つまり永久を意味し、昔から無限を表していた。漠然と多いと言う状態は有限だから、感覚的に無限よりは少ない事が判る。だから、九の一つ下の八の字を『や』に当てた、と言った感じじゃないかな」 -Eh bien, oui neuf est un chiffre plus grand, mais huit et neuf sont tous les deux grands. Par contre, neuf, lu "kyuu", est lié au "kyuu" dans "eikyuu", ou éternité, donc il a été lié à l'infini depuis longtemps. Après tout, même s'il y a beaucoup de quelque chose, c'est toujours une quantité finie, donc ce doit être moins que l'infini. C'est pour ça que huit, le nombre juste en-dessous de neuf, a reçu la prononciation "ya", je pense.
「ふーん。元々八は『や』とは読まなかったと言うのね? それが夜と何の関係が?」 -Hmm. Donc tu veux dire que le caractère pour huit était pas toujours prononcé "ya" ? Qu'est-ce qu'il a à faire avec la nuit alors ?
「八では夜が『や』だったんだよ。非常に多いと言う言葉に夜を当てたんだ」 -Eh bien, c'est le mot pour "nuit" qui se prononçauit originellement "ya", et non huit. Tout ce qui était très grand en nombre était lié à la nuit."
 それだけではない、日本の数字の呼び方にはもっと多くの秘密が隠されている。 Et ce n'est pas tout. Les noms japonais des nombres cachent encore davantage de secrets.
「何で非常に多いという言葉が夜なのかしら?」 "Et pourquoi le nombre pour beaucoup de chose était le même que pour la nuit ?
「今夜みたいな、月の明かりだけが頼りの夜に空を (なが) めて見ればいい。何で夜が非常に多い、と言う言葉になったのか判ると思わないかい?」 -Pour trouver ta réponse, il te suffit de lever la tête au ciel lors d'une nuit claire comme celle-ci. La réponse n'est-elle pas évidente ?"
 数刻 (すうこく) 前に夕立 (ゆうだち) を降らせた雲の姿はもう何処 (どこ) にも見あたらなかった。その代わり、幻想郷の夜は無数の星で埋め尽くされていた。お酒を呑むのを忘れて星空を眺めた。空に流れる銀色の河は、すべての星の数を数え上げようとした無謀な挑戦者の野望を打ち砕くのに十分過ぎた。 Les nuages qui nous avaient offert un déluge surprise avaient totalement disparu. À la place, les ciels de Gensokyo regorgeaient d'innombrables étoiles. Oubliant mon saké, j'observai le firmament. La rivière argenté qui traversait le ciel suffisait à briser le moindre challenger qui auraient voulu compter toutes les étoiles du ciel.
 それとは対照的に昼の空に浮かぶ太陽は無二の存在であった。天照大神 (あまてらすうおおみかみ) 、つまり太陽が最高神として (あが) められる様になるのは当然の結果であろう。 En comparison, le Soleil flottait au milieu du ciel bien seul durant la journée. Il n'est donc que naturel que le Grand Amaterasu, c'est-à-dire, le Soleil, soit vénéré comme le plus Grand des dieux.
 夜には無数の星が浮かんでいた。まるで太陽から身を隠さなければいけない者たちのか細い光の様だった。満点の夜空は、人間の存在が太陽に比べるとちっぽけな物だという事を感じさせられると同時に、太陽に負けた妖怪たちの切なさも表している様だった。 D'innombrables étoiles brillaient dans le ciel. Leur faible lumière leur donnait l'air de devoir se cacher du Soleil. Tout autour du monde, le ciel nocturne exprimait à quel point les humains devaient se sentir minuscules à côté du Soleil, ainsi que la souffrance que les Youkai en ressentaient.
「何にしても、紫が何を (たくら) んでいても大丈夫な様に修行するしか無いのね」 "Bref, je pense que tout ira bien même si Yukari manigance quelque chose, donc il me reste juste à m'entraîner.
「ま、そういう事になるかな。霊夢にとっても稽古になって力が付くのなら良い事だし、それに……」 -C'est bien possible. Il te fera du bien de t'améliorer en t'entraînant, et..."
 紫に (かな) う訳が無いのだから、逆らう理由も無いのだ。 Personne ne pouvait vaincre Yukari, mais il n'y avait aucune raison de le faire.
「うん。取り敢えず神社に帰ったら、新しい修行のメニューでも考えるかな」 "Yep. Bref, je devrais sûrement retourner au sanctuaire et trouver un nouveau planning d'entraînement.
「その前に、夕立で悲しい事になっている筈の洗濯物を再度洗濯するのが先だぜ」 -Mais je relaverais cette lessive avant, si j'étais toi. Cette tempête n'a pas dû y manquer.
「うう」 -Eurh....
「大体、夏に夕立なんて付き物だ。昼間晴れていようと、外に洗濯物を出したまま長時間家を離れるなんて不用心すぎるぜ」 -Y a des tempêtes tous les soirs en été. Même s'y fait beau, laisser tes habits sécher dehors et te barrer était juste pas malin, t'sais.
「洗濯物は () れてるんだから、雨で濡れても似たような物だし」 -Tout était déjà mouillé, donc qu'est-ce qu'une pluie pourrait bien faire de mal ?
「まあそうかも知れんけど」 -Eh, t'as p-têtre raison.
「いやいや、そんな事ばかりしていると服が傷んでしまうよ。そうじゃなくても君たちの服は弾幕で寿命が短いんだから、洗濯ぐらいはちゃんとした方が良い。物を大切にしないといけないよ」 -Non non, si tu n'y fais pas plus attention, tes vêtements finiront pas s'éffondrer. Je suppose qu'avec tous tes combats de danmaku, ils ne sont pas prévu pour vivre longtemps, mais ça veut dire que tu devrais au moins en prendre soin en les lavant proprement. Il est important de faire attention à ses affaires.
「はいはい。明日は乾くまで神社を離れないわよ。夏の日差しなら一眠りもすれば乾きそうなもんだしね」 -Bon bon. Je partirai pas du sanctuaire jusqu'à c'que ça sèche demain. Je suis sûre que tout sèchera super vite avec cette chaleur.
「眠っていたら留守なのと変わらんがな」 -Mais si tu t'endors, c'est comme si tu partais."
 数字の一は『ひと(つ)』とも読める。一二三を『ひぃふぃみぃ』と数える様に、一は『ひ』である。それは言うまでも無く日、つまり太陽の事だった。日本の数字は、太陽に始まり『ふぅ(風)』『みぃ(水)』と空、大地と経て、夜まで繋がっている。日本の数字は九までで森羅万象を表しているのだ。 Le nombre pour un peut être prononcé hito, ou hitotsu. Lorsque l'on compte 1, 2, 3 "hi, fu, mi", un est "hi". Il va sans dire que c'est le même "hi" que le mot pour un jour. Autrement dit, le Soleil. Le système numérique japonais débute avec le Soleil, continue avec le vent ('fu'u), l'eau ('mi'zu), le ciel, la Terre, puis lie tout à la nuit. En comptant jusqu'à neuf, le système numérique japonais inclut l'intégralité de la nature.
 数字一つとっても言葉とはこれだけ深い意味を持っている。だからという訳でもないが、名前に数字を含める事は深い意味を隠しやすく、強力な妖怪ほど数字を名前に含めたりするのだ。数字を、ただの個数を表すだけの言葉だと思ったら大間違いである。そう思って周りの物を見てみると良い。巧妙 (こうみょう) に隠された秘密が見えてくるかも知れない。 Même un simple nombre contient de nombreuses significations. Il va sans dire qu'un nom qui compte des nombres peut facilement en cacher d'autant plus, donc il n'est pas étonnant qu'un puissant Youkai en décide ainsi. Il serait bien malencontreux de considérer les nombres comme de simples mots pour mesurer des quantités. Si c'est ce que vous pensez, observez le monde autour de vous un peu plus en profondeur. Vous pourriez bien apercevoir de nombreux secrets précieusement cachés.

Références

  1. La scène en question est décrite dans Silent Sinner in Blue.
  2. En latin, la forme normale est "nox" (qui donne la racine "noct-"), et pas "nocto". "Nox" ne se change pas en "nocto".
  3. Comme vous avez pu le remarquer, Rinnosuke choisit des cas qui lui conviennent (les mots anglais et allemand sont dérivés du latin, comme pour "huit" et "nuit" en français d'ailleurs). Il existe beaucoup de cas dans lesquels les mots ne se ressemblent pas : en chinois "" (bā) et "" (yè) ; en russe "восемь" (vósem') et "ночь" (noč'/noch') ; en finnois "kahdeksan" et "yö".


< Chapitre 25   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 27 >