« Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 25 » : différence entre les versions

De Touhou Wiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
(Page créée avec « <center>Page 183-190</center> {{SubpageNav|Curiosities of Lotus Asia|Chapitre 24|Chapitre 26}} thumb thumb thumb F... »)
 
m (typo)
 
Ligne 348 : Ligne 348 :
{{TranslateTable
{{TranslateTable
| ja= 「ま、木花咲耶姫命以外の神様も、それぞれ御利益と言える性格を持っているさ。だが忘れてはいけないよ、神霊には和とは別のもう一つの性格が有る。それが荒だ」
| ja= 「ま、木花咲耶姫命以外の神様も、それぞれ御利益と言える性格を持っているさ。だが忘れてはいけないよ、神霊には和とは別のもう一つの性格が有る。それが荒だ」
| en= -Enfin, les dieux autres que Konohana-no-Sakuyabime ont aussi des personnalités qui sont des bénédictions. Mais n'oublie pas leur autre personaalité. Le "Ara".
| en= -Enfin, les dieux autres que Konohana-no-Sakuyabime ont aussi des personnalités qui sont des bénédictions. Mais n'oublie pas leur autre personnalité. Le "Ara".
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable

Version actuelle datée du 17 septembre 2022 à 21:02

Page 183-190


< Chapitre 24   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 26 >


084.jpg
085.jpg
086.jpg
087.jpg
哀れ霊夢…
博麗神社に妖怪がイッパイ!?
Pauvre Reimu...
Le Sanctuaire Hakurei est rempli de Youkai.
博麗神社に妖怪が増え始め、困っ
た霊夢が霖之助に相談するのが
今回のお話。霊夢と魔理沙の信仰
心の薄さに驚きつつも、霖之助は
神様と信仰の意外な関係について
語り始めるのだが……。
Dans ce chapitre, des Youkai commencent à se rassembler au Sanctuaire Hakurei de plus en plus souvent, et une Reimu inquiète vient en parler à Rinnosuke. Impressionné par le manque de foi que Reimu et Marisa ont envers les dieux, Rinnosuke explique un lien surprenant entre les dieux et la foi...
神社の御利益 Bénédictions du Sanctuaire
山には山の神、河には河の神。この地のすべての物や場所に神様は宿っている。手元にあるこの本も、拾い物の半導体 (はんどうたい) も例外ではない。 Les montagnes ont des dieux des montagnes et les rivières ont dieux des rivières. Les dieux résident dans tout ce qu'il existe. Ce livre que vous avez entre vos mains, ou un semiconducteur que vous auriez pu ramasser par hasard ne font pas exception.
だが、神様の中には神社に (まつ) られる特別な神様も居る。この神様とその他の神様は何が違うのだろうか? 実はそこには大きな差は無い。ただ単にその神様が人気が有るか無いかだけである。 Mais certains dieux spéciaux des sanctuaires qui leur sont dédiés. Quelle est la différence entre ces dieux-là et les autres ? Ce n'est rien de particulier, simplement une question de popularité.
人間にとって御利益 (ごりやく) が有る神様は人気が有る。祀らないと祟られる神様も居るが、そういった (たた) り神も祀る事で祟りを避けられるから、人気が有るといえば人気が有る。 Les dieux qui apportent des bénédictions aux humains sont populaires. Certains dieux lances des malédictions s'ils ne sont pas vénérés, mais dans le cas contraire l'on peut échapper à la mauvaise fortune, donc ils sont populaires dans un autre sens.
そういう神様にだけ神社が存在する。神社の存在は人気の有無というすべて人間の都合で決まっている訳だが、神様にとってもまったく無意味ではない。 Des sanctuaires existent pour de tels dieux. L'existence d'un sanctuaire est ainsi décidée par la popularité, qui dépend entièrement des humains, mais pour les dieux, ça n'a pas la moindre importance.
というのも、神様の力量は人間の信仰心の量で決まるのである。例えばお稲荷さんや天神様の様に人間にとって大人気の神様は、神社を数多く造る事で、元の倉稲魂命 (うかのみたまのみこと) 菅原道真 (すがわらのみちざね) であった存在より (はる) かに強大な力を持つ事に成功している。 En effet, le pouvoir d'un dieu est déterminé par la quantité de foi que les humains ont pour lui. Par exemple : O-inari san et Tenjin sama, qui sont très populaires, ont réussi à obtenir un bien plus grand pouvoir que ce qu'ils avaient quand ils sont appelés Uka-no-Mitama no kami ou Sugawara no Michizane grâce au grand nombre de sanctuaires construits en leur honneur.
反対にどんどん人々が信仰しなくなってしまうとどうなるのかと言うと……神様は力を失い、そして誰もその神様の事を (おぼ) えている人がいなくなった時に消えてしまったのと同然になってしまう。神様は信仰を集める事に努力しないと、存在すら (あや) ぶまれてしまうのだ。 D'un autre côté, les dieux perdront leurs pouvoirs si les humains ne les vénèrent plus, et lorsqu'ils sont oubliés, ils disparaissent de l'existence. Un dieu doit travailler dur pour acquérir sa foi, puisque leur entière existence en dépend.
「――何で、うちの神社に妖怪が多過ぎるんだろう」 "Pourquoi est-ce que mon sanctuaire a autant de Youkai ?
「だから、人間の参拝者を増やさないと、神様は妖怪を追い払うだけの力を身に付けられないんじゃないか」 -Tu as sûrement besoin de plus de visiteurs. Autrement, les dieux ne seront pas capable de les repousser.
「でも、妖怪が居たら人間が寄り付かないじゃない。それじゃあどうしようもない」 -Mais puisqu'y a des Youkai, personne vient. Je peux rien y faire.
「確かに、目に見えて判る悪循環だね」 -C'est vrai, on dirait bien un cycle vicieux."
巫女である霊夢が、仕事もしないでうちに遊びに来ている事も問題の一つだと思う。それでも昔は参拝客は今ほど少なくなかったし、妖怪も近寄らなかった。今のようになってしまったのは、現役の巫女である霊夢の責任であると言わざるを得ない。 Je pense que la prêtresse Reimu, qui ne fait pas son travail et passe son temps à venir se détendre ici, est l'une des causes. Par le passé, le sanctauire n'avait pas si peu de visiteurs et les Youkai ne l'approchaient jamais. Je dois même dire que la cause principale est sa prêtresse, Reimu.
彼女も気にしているのか、今回は信仰を取り戻す為の相談にうちに来たのだと言う。 Je suppose que ça commence à la gêner, puisque qu'elle dit être ici pour parler de foi.
「まあ、信仰が減っても妖怪退治をしている事には変わりないから、うちの神社としては良いのかも知れないけど」 "Enfin, même si on perd trop de foi, ça changera pas mon job d'exterminer les Youkai, donc c'est peut-être pas si grave.
「霊夢、それは違う。信仰が失われる事は神社としては致命的な事だよ」 -Tu te trompes, Reimu. Un manque de foi peut tuer un sanctuaire.
「そうねぇ、お賽銭 (さいせん) が入らないもんねぇ」 -Je suppose que t'as raison, puisque j'aurai aucun don.
「いやいやそんな単純な理由じゃない。信仰が失われるという事は、神様の力を失うという事だ。これでは別の悪霊が神社を乗っ取ってしまっても抵抗する事が難しくなってしまうよ」 -Non non. Ce n'est pas si simple. Dire qu'un dieu perd sa foi revient à dire qu'il perd ses pouvoirs. Donc si ton sanctuaire se fait prendre par un esprit vengeur, tu n'arriveras pas à le chasser.
「うーん、と言ってもねぇ……。どうしたらいいのかなぁ」 -Hmm, si tu le dis... Mais qu'est-ce que je peux faire ?
「神社から妖怪を追い出したいのなら、例えば、最終手段としてこういう方法がある」 -Tu peux expulser les Youkai du sanctuaire, comme dernier recours.
「って、いきなり最終手段しか無いのかしら。まあ良いけど、どういう方法?」 -Pourquoi tu commences par le dernier recours ? Bah, peu importe. Y a pas d'autres options ?
「それは新しい神様に頼るという方法だ。今の神様は (あきら) めて、人気の神様に神社に来て頂いて信仰心をあやかるんだよ。博麗神社の神様は (ほとん) ど名も知られていない神様だし、御利益 (ごりやく) もよく判らない。これでは参拝者も来なくなるし、信仰心は失われても仕方がないだろう」 -Une option est de dépendre d'un autre dieu. Abandonne ton dieu actuel et ramène un dieu populaire, avec sa foi. Si le nom de ton dieu est inconnu, et encore moins ses bénédictions, tu m'étonnes que tu perdes autant de foi.
「神社に祀られている神様を変えるって? そんな事して良いの?」 -Ensacraliser un autre dieu ? J'ai le droit de faire ça ?
「それに関しては何も問題はない。日本の神様は分霊 (ぶんれい) と言って、神霊を無限に分けても力は変わらない性質を持っているんだ。その神様の力を、そっくりそのまま神社に持って来る事が出来る。分霊を頂く事を勧請 (かんじょう) と言うが、これは外の世界では日常的に行われている事だよ」 -Ca ne devrait pas être un problème. Un dieu japonais est connu comme un "Bunrei", qui veut dire "esprit divisible". Même en en découpant un en des milliers de morceaux, son pouvoir ne sera pas affecté. Tu peux amener le pouvoir d'un autre dieu au sanctuaire ainsi. Le processus de gagner un esprit divisible est appelé "Kanjou" et c'est quelque chose de courant dans le monde extérieur.
「へぇ、新しい神様ね。それはそれで気分転換にもなるし面白いかも知れないわ。お酒の神様とか勧請すれば、御利益も判りやすいし信仰心も集まるかもね」 -Hmm, un nouveau dieu. Ca pourrait être marrant. Peut-être que si je trouve un dieu de saké, j'obtiendrais plus de foi puisque ses bénédictions sont aussi évidentes.
「お酒の神様なら、浅間 (せんげん) さま、すなわち木花咲耶姫命 (このはなさくやひめのみこと) を勧請するとかもいいね。この神様は、通常は山の神様だが酒の神様でもある。非常に美しい女神と言う事もあってとても人気の高い神様だよ。神社の名前は判りやすく、博麗浅間神社に変えるとか」 -Si c'est ce que tu veux, il vaudrait mieux trouver un dieu comme Sengen-sama[1], aussi appelé Konohana-Sakuya Hime no mikoto. C'est généralement une déesse des montagnes mais elle est aussi du saké. On dit d'elle qu'elle est très belle et populaire. Puis attirer son attention, tu pourrais changer le nom du sanctuaire en Sanctuaire Hakurei Sengen.
「うーん。名前を変えるのは何となく気が進まないわね……」 -Mmm, je compte pas vraiment changer le nom...
「祀られている神様が変わっても、人間がそれを知らなければまったく意味が無い。だから、普通は名前も合わせて変えるもんさ」 -Même si le dieu à vénérer change, ça n'aura pas d'effet si personne ne s'en rend compte. Donc normalement les noms changent aussi en même temps."
――カランカラン *Toc toc*...
「おう。梅雨だっていうのに今日は雨が降っていないな。せっかく晴れているから雨乞いでもするか」 "Hey. C'est la saison des pluies mais y pleut pas aujourd'hui. Puisqu'y fait aussi beau; on devrait p-têtre prier pour de la pluie.
「相変わらず意味が分からないよ、魔理沙」 -Je ne vois pas de quoi tu parles, Marisa. Comme d'habitude.
「雨が降っていないのに何の話をしてるんだい?」 -De quoi tu parles quand y pleut pas ?
「神社の大切な相談をしていたところさ」 -On avait une discussion importante sur le sanctuaire.
「神社の相談? 霊夢、あの妖怪神社に何か有ったのか?」 -Sur le sanctuaire ? Il est arrivé un truc à ce sanctuaire à Youkai, Reimu ?"
その妖怪神社と呼ばれている事に問題が有るのだが。 Le fait même qu'il soit appelé "sanctuaire à Youkai" est la problème.
「やっぱり参拝客が少な過ぎてねぇ。お賽銭も狸の入れた葉っぱばっかりだし……」 "Ben, y a trop peu de visiteurs. Et les seuls offrandes que je reçois, c'est les feuilles que les tanuki laissent dans la boîte...
「なんだそんな事か。大丈夫だぜ、その葉っぱの大半は狸じゃなくて私が入れた物だ」 -Quoi, c'est tout ? T'inquiète. C'est moi qui mets la plupart des feuilles de toute façon.
「何が大丈夫なものか、霊夢が言っている事の問題は、狸に (たぶら) かされている事なんかじゃない。参拝客が居ないという事は、信仰心を失っているという事だ」 -Ce n'est pas de ça qu'elle s'inquiète. LE problème de Reimu n'est pas une série de farces, mais le fait que son sanctuaire perde de la foi à cause du manque de visiteurs.
「別に神様なんか頼らなくても妖怪は倒せるぜ……って事は、神社って何の為に有るんだろうな」 -T'as pas besoin des dieux pour tuer des Youkai... Attends, y sert à quoi le sanctuaire du coup ?"
信仰心が足りないと神様や神社はどうなってしまうのかと言う事を、面倒だったがもう一度魔理沙にも説明した。 Je n'aime pas me répéter, j'expliquai à nouveau le lien entre le manque de foi et les dieux, ainsi que les sanctuaires.
「なるほど。確かに神社が別の変な妖怪に乗っ取られてしまったら面倒だな。でも参拝客を増やしたかったら、簡単な方法が有るぜ」 "Compris. Ouais, ça s'rait pas pratique que des Youkai prennent ton sanctuaire. Mais y a une façon facile de ramener des gens si tu veux, tu sais.
「何かしら?」 -Et c'est quoi ?
「大きなお祭りをやれよ、博麗神社例大祭 (れいたいさい) とか。そうすれば祭り好きな人間が集まってくるだろう? 足りなかったら毎週お祭りをすればいい。博麗神社に足りないのは人を惹き付ける魅力だよ。毎日宴会してばかりじゃ、わざわざ人間が参拝に来る筈が無いだろう?」 -Organise un grand festival, et appelle-le, genre, Le Reitaisai Hakurei. Si tu fais un truc comme ça, chuis sûr que tous ceux qui aiment les festivals viendront, non ? Et si t'as besoin d'encore plus, recommence toutes les s'maines. Le sanctuaire a besoin d'un truc qui amène les gens. Si tu fais que des p'tites fêtes par-ci par-là, personne va s'embêter à v'nir."
魔理沙の言う事も一理有る。人間は自分に都合の良い神様しか参拝しない。人間の生活が豊かになればなる (ほど) 、神社は不要な物となっていくだろう。だとしたら、お祭りの様な人間向けのイベントも必要かも知れない。 Marisa a raison. Les humains ne vénèreront pas les dieux qui ne leur apporteront rien. Si les gens s'enrichissent, un sanctuaire ne sera pas nécessaire. Dans ce cas, il faudrait de tels événements pour attirer l'intérêt.
「うちで例大祭をやっても、どうせ妖怪ばっかが集まるわよ。妖怪が居たら人間も集まらないでしょ?」 "Même si j'organise vraiment un festival, je sais qu'il y aura que des Youkai qui viendront. Et si y a des Youkai, y aura pas d'humains.
「まぁな、お祭り騒ぎが大好きな妖怪ばっかだからなぁ」 -Ouais, c'est vrai. Les Youkai aiment n'importe quoi où il peuvent mettre le bordel.
「まあそういう事で、今は神様を勧請 (かんじょう) するとか考えていたのよ」 -C'est pour ça qu'on parlait d'un kanjou.
「はあ? かんじょう? 何だそれは」 -Hein ? Un kanjou ? C'quoi ?"
魔理沙に、勧請とは祀ってある神様を変えると言う事を説明した。 Nous expliquâmes à Marisa qu'un kanjou était le processus de changer le dieu vénéré à un sanctuaire.
「それで勧請したら、今現在神社に居る神様はどうなるんだ?」 "Si tu fais ça, il arrivera quoi au dieu de maintenant ?
「最初は一緒に祀られたままになるわ」 -Au début, je voulais vénérer les deux en même temps.
「最初は、ってどういう意味だよ」 -Comment ça "au début" ?
「忘れられてしまえば、自然と消えてしまうって事よ」 -Parce qu'il disparaîtra naturellement quand il sera oublié.
「何だって? 消えてしまうって!? -Quoi !? Y va disparaître !?"
――さっきまで夏の様子を見せていた窓の外が若干暗くなった。まだ夕方までは時間が有るので、きっと雨が来るのだろう。梅雨の本領発揮という所か。 Le paysage estival que l'on pouvait apercevoir par la fenêtre s'assombrissait. Le soir était encore loin d'arriver, donc je suppose qu'il s'apprête à pleuvoir. Une capacité unique de la saison des pluies, semblerait-il.
「神社の神様が消えてしまうだって? そ、それはちょっと……霊夢はそれでも良いのか?」 "Le dieu de ton sanctuaire va disparaître ? M-mais... Reimu, ça te va ça ?
「それをやらないと神社自体が消えてしまうかも知れないのなら、やぶさかでもないかなと」 -Si le sanctuaire lui-même disparaît si je fais rien, alors je pense pas avoir d'autre choix.
「ところで、博麗神社の神様って何だっけ? 悪霊……は違うよな」 -Au fait, c'était qui le dieu du sanctuaire Hakurei ? Un esprit vengeur ? Ou pas peut-être.
「余り記録が残っていないのよね。昔に悪霊に取り () かれた事は有ったけど……」 -J'ai pas trouvé grand chose qui en parle. Enfin, y a bien un esprit vengeur qui s'était emparée du sanctuaire une fois..."
神社の巫女ですら知らない神様なんて、信仰心が失われて当然である。 Si même la propre prêtresse de ce dieu ne se souvient pas de son nom, il est évident qu'il perde sa foi.
ただそれも仕方がない。幻想郷では神様は自然の中に普通に存在していた。その為、神社の様な特別な場所は余り必要ではなく、神様にお願いしたければ何処 (どこ) でも良かったのだ。 Mais je suppose que c'est inévitable. En Gensokyo, les dieux existent partout dans la nature. Un endroit comme un sanctuaire n'est pas essentiel, puisque l'on peut demander les faveurs d'un dieu n'importe où.
幻想郷には神社は、博麗神社の一つしか無いと言われている。つまり神社はユニークな存在であり、博麗神社の事をただ単に神社と呼ぶ事が多い。神社同士を比較する事も無いが (ゆえ) に、神社で神様を祀っている事すら忘れがちである。 À Gensokyo, l'on dit que le seul sanctuaire est le sanctuaire Hakurei.[2] C'est ainsi un endroit unique et tout le monde l'appelle "le sanctuaire". Comme il n'y a pas d'autres sanctuaires auquel le comparer, on peut facilement oublier qu'un dieu y est ensacralisé.
案の定、幻想郷の人間は神社の存在価値を見いだせなくなっていた。 Comme on pourrait s'y attendre, les habitants de Gensokyo ne voient plus la valeur des sanctuaires.
「まぁ二人とも、神社の今後の判断は霊夢に任せるしかないよ。ただ一つ言える事は、博麗神社は幻想郷の境界という重大な役割も持っている。神様が誰であれ、それだけは変わらないんだ」 "Eh bien, le futur du sanctuaire est entre tes mains. Mais je dois dire une chose. Le Sanctuaire Hakurei joue un rôle important pour soutenir la barrière. Quel que soit son dieu, ça ne changera pas.
「でも、神社の御利益 (ごりやく) がよく判らないのは大問題よね」 -En fait, le pire c'est de pas connaître les bénédictions du sanctuaire.
「というか、御利益なんか有るのか? お賽銭入れても何も変わった気がしないぜ」 -Parce qu'y en a ? J'ai pas eu l'impression de recevoir le moindre truc des mes offrandes.
「そりゃ葉っぱ入れても御利益 (ごりやく) は無いわよ。うちにも何か御利益の有る神様も祀った方が良いのかしら。やっぱりお酒の神様と言う事で木花咲耶姫命 (このはなさくやひめのみこと) かな」 -Tu auras pas de bénédiction en offrant des feuilles. Je suppose qu'on devrait vénérer un dieu avec des bénédictions de saké. Et dans ce cas faut que ce soit Konohana-Sakuya Hime no mikoto."
お酒の御利益が有ってもお酒を造る人しか喜ばない。お酒を造っている人なんて少ないと思うのだが。 Même avec des bénédictions de saké, je pense que les seuls qui l'apprécieront seront ceux qui le font. Il en existe quelques uns.
「ところで素朴な疑問だけど、神様は何で (まつ) ると御利益が有るの? 神様もその辺の妖怪も余り差は無いでしょ?」 "D'ailleurs, pourquoi est-ce que les dieux donnent des bénédictions ? Ca les rend pas identiques aux Youkai qui squattent le sanctuaire ?"
――店全体が暗くなった。本格的に雨が降り始めたようだ。魔理沙は窓の外の天気が気になるのか落ち着かない様子だったが、霊夢は純粋に疑問に思っている様である。 La boutique est devenue sombre. Il semble qu'il pleuve. Marisa était mal à l'aise, inquiète de la météo, mais Reimu ne pensait qu'à sa question.
「君は巫女なのに不勉強すぎるね、修行も嫌いだと言って余りやらないし。お酒ばっか呑んでいないで少しは勉強も修行もしないと神社の危機は (まぬが) れないよ」 "Tu es une prêtresse, mais tu manques bien trop de savoir. Tu ne t'entraînes même pas, car tu n'aimes pas ça. Si tu n'arrêtes pas de boire du saké en permanence et ne commence pas à t'entraîner, tu ne pourras jamais sauver ton sanctuaire.
「だからこうやって勉強してるんでしょ?」 -Eh ben, j'étudie là, non ?
「まあいい。この際だから教えてあげるよ、神霊を祀ると何故 (なぜ) 御利益が有るのかを」 -Je suppose, mais je vais te dire pourquoi les esprits divins offrent ces bénédictions en échange de vénération.
「はいはい」 -Vas-y vas-y.
「すべての物には神霊は宿ると言うが、厳密に言うとその言い方は間違いである。すべての物に宿るのではなく、 () () () () () () () () () () () () が神霊である。名前の無い物体が神霊その物で、それに名前を付ける事で神霊の力の一部を借りる事になるんだよ」 -L'on dit que chaque objet possède un esprit divin, mais strictement parlant, les choses sans nom sont des esprits divins elles-mêmes. Ces objets sont ensuite nommés selon l'un des pouvoirs de l'esprit divin.
「そう言えば、そんな様な話を前に聞いたような気がするわ」 -Maintenant que tu le dis, je crois avoir déjà entendu parler de ça.
「前に言ったかもね、確か骨の石の時だったかな? まあそれは良いとして、神霊は妖怪と違って常に () () () () () を持っているんだ」 -Je te l'ai peut-être déjà dit. Je pense que c'était au sujet de l'os pétrifié ?[3] Quoiqu'il en soit, un esprit divin est différent d'un Youkai car il a deux personnalités.
「妖怪は大体単純なのが多いし、一つしか性格を持っていないから二倍も違うわね」 -Comme les Youkai sont simples et qu'ils ont qu'une personnalité, ils sont deux fois plus différents.
「その二つの性格はそれぞれ、 (にぎ) (あら) と呼ばれていて、このうち和が人間に対して優しい性格だ。これが通常、御利益と呼ばれるもの」 -Ces deux personnalités sont le "Nigi" et le "Ara". Le "Nigi" est la face bienveillante envers les humains et est celle qui est appelé la bénédiction.
「ええ? 性格が御利益?」 -Hein ? Sa personnalité est la bénédiction ?
「神霊はすべてのものの元だって言っただろう? 神霊の性格はものの性格なんだ。だから神霊の感情と力がそのまま物質に現れる。お酒の神様が力を持てば、自然とお酒も良いお酒になるって事さ。ちなみに、和にはさらに二つに分かれて、 (さき) (くし) という性格に分かれる。幸は人の心をみたし、奇は知識を授ける。これをまたまたお酒の神様に例えて言うと、幸はお酒の味や香りを良くし、奇は新しいお酒の技術を授けてくれるって訳さ」 -Je t'ai déjà dit que les esprits divins étaient à l'origine de tout, non ? L'esprit divin est la personnalité d'un objet. Ainsi, les émotions d'un objet sont directement liées à son pouvoir et deviennent visibles en tant que matière. Si un dieu du saké gagnait en pouvoir, le saké s'améliorerait naturellement. D'ailleurs, le "Nigi" est divisé en deux autres parties appelées le "Saki" et le "Kushi". Le "Saki" apporte la complétion à l'âme et le "Kushi" apporte le savoir. Si je devais encore prendre le dieu du saké comme exemple, le "Saki" améliore le parfum et le goût du saké tandis que le "Kushi" enseigne les talents pour produire du saké.
「和、幸、奇……どれも良い事ずくめね。これは本格的に木花咲耶姫命を勧請 (かんじょう) しようかな」 -"Nigi", "Saki", "Kushi"... c'est que des choses bien, c'est ça ? Je devrais peut-être vraiment faire un kanjou pour Konohana-no-Sakuyabime.
「ま、木花咲耶姫命以外の神様も、それぞれ御利益と言える性格を持っているさ。だが忘れてはいけないよ、神霊には和とは別のもう一つの性格が有る。それが荒だ」 -Enfin, les dieux autres que Konohana-no-Sakuyabime ont aussi des personnalités qui sont des bénédictions. Mais n'oublie pas leur autre personnalité. Le "Ara".
「あらあら」 -Ara Ara.[4]
「荒は神霊の怒りであり、祟りとなって現れる部分だ。お酒の神様でいうと荒の性格がもたらす作用とは、お酒が不味くなるどころか、毒に変化したり同じ場所で二度とお酒を作る事が出来ないような自体になりかねない」 -Le "Ara" est la colère des esprits divins et est la partie qui se manifeste sous forme de désastre et de malchance. En prenant le dieu du saké comme exemple, le saké n'aurait pas seulement mauvais goût, il deviendrait surtout du poison. Pire que ça, il ne serait sans doute plus possible de produire du saké ici.
「それは嫌ねぇ。神様は怒らしてはいけないって事なのね。で、神様には必ず和と荒の二つの性格が存在するの?」 -J'aime pas trop ça. Ne pas énerver un dieu, je suppose. Les dieux ont toujours ces deux personnalités ?
「程度の差はあれ存在するよ」 -Elles peuvent différer quelque peu, mais les deux seront toujours présentes.
「穏やかな性格だけの神様は居ないのかなぁ」 -Y a pas un dieu avec juste le côté gentil ?
「神霊、つまり幻想郷に存在するすべてのものには、良い面と悪い面の二つの面があると言う事さ。でも、荒の性格が悪いものと言う訳ではない」 -Les esprits divins, c'est-à-dire tout ce qu'il existe à Gensokyo, ont un bon comme un mauvais côté. Mais la personnalité "Ara" n'est pas toujours mauvaise.
「お酒が不味くなるのなら悪いものでしょう?」 -Mais ça rend le saké mauvais, non ?
「とんでもない。荒の性格こそが神霊の本当の力さ。この荒を祀る事で、悪い面から人間を守る事に繋がるんだ。つまり、お酒造りを邪魔する外敵からお酒を守ってくれるのさ。結論を言うと御利益というのは、荒の性格を鎮め、和の性格に感謝する事で神様の力を増す事を言うのさ」 -En fait, le "Ara" est le véritable pouvoir de l'esprit divin. En vénérant le "Ara", les suiveurs seront protégés. Par exemple, il peut repousser les ennemis qui tenteraient d'empêcher de produire du saké. Pour faire simple, les bénédictions sont ce qu'il vient en calmant le "Ara" et remerciant le "Nigi" pour augmenter les pouvoirs d'un dieu.
「ふーん。よくみんな神頼みって言うから神様が一人一人の願い事を (かな) えて廻るのかと思ったけど……そうじゃなかったのね。本当は、神様の力が増す事自体が御利益に繋がっていたという訳かぁ」 -Hmm. Les gens disent qu'un dieu sur lequel on puisse compter est un dieu qui part réaliser les vœux de tout le monde, mais donc c'est pas ça du tout. Ce que tu dis, c'est qu'un dieu devient plus fort en proposant ses bénédictions.
「神様を喜ばせれば、人間にとっても御利益が有る。退治をすると人間が喜ぶ妖怪と違う部分はそこさ」 -Si tu rends les dieux heureux, les gens recevront des bénédictions. C'est différent de rendre les gens heureux en vainquant des Youkai.
「それは……神社にとって気楽で良いわね」 -Bon, alors le sanctuaire a pas besoin de s'inquiéter de ça."
昼間とは打って変わって窓の外は暗くなっていた。梅雨らしく雨が降っていたので、霊夢も魔理沙もうちで夕食を食べる事になった。 La fenêtre montra qu'il faisait complètement noir et qu'il pleuvait dehors, comme devrait l'être la saison. Reimu et Marisa décidèrent de rester pour dîner.
そんなつもりはなかったのだが、昼間にお酒の話ばかりしてしまったので今日は様々なお酒を呑む事にした。 Ce n'était pas mon intention, mais comme nous avons autant parlé de saké, nous décidâmes de goûter divers types de saké.
「う~ん。このお酒も浅間 (せんげん) さまの御利益 (ごりやく) なのねぇ」 "Hmmm, ce saké doit être une bééndiction de Lady Sengen, aussi.
「って事は、このお酒も浅間さまの御利益だな!」 -Alors ce saké-là doit l'être aussi !
「二人とも呑み過ぎだよ」 -Vous avez déjà beaucoup trop bu, vous deux !
「浅間さまにかんぱ~い」 -À Lady Sengen ! Santé !"
神社が存在して人間の願い事を聞く事は、別に神様のお仕事でも何でもない。願い事を言ってもらえるだけで信仰心が集まるので、神にとっても都合が良かったからだけである。だから、人間は神社に行って少ないお賽銭 (さいせん) で、自分勝手な事を神様にお願いしても構わない。神霊は気楽に幻想郷を楽しんでいるだけの、妖怪の一つなのだから。 L'intérêt d'un dieu n'est pas nécessairement d'entendre les requêtes des humains qui le créent. Les dieux n'ont besoin que d'écouter et de récolter de la foi. C'est une situation très agréable. C'est pour ça que les gens peuvent offrir des choses ridicules et obtenir ce qu'ils veulent d'eux. Ces esprits divins ne sont qu'un autre type de Youkai qui apprécient la vie détendue de Gensokyo.

Références

  1. "浅間" ne se lit pas "Asama" mais "Sengen", spécifiquement dans le cas du Shintoïsme du Mont Fuji.
  2. Rinnosuke semble oublier le sanctuaire Moriya, mais c'est en fait cohérent avec la date de sortie du chapitre.
  3. Voir Chapitre 15.
  4. Un jeu de mots sur désorde/tempêteux ( ara) et "oups !/wow !" (あら ara).


< Chapitre 24   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 26 >