Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 24

De Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Révision datée du 14 septembre 2022 à 22:11 par Lit towel (discussion | contributions) (typo)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 175-182


< Chapitre 23   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 25 >


080.jpg
081.jpg
082.jpg
083.jpg
零れ落ちた月の雫が
舞い散る桜に彩りを添える…
La Lune brisée chute,
les pétales de cerisier dansants garnissent l'air de couleur.
春といえば桜、桜といえばお花見…
幻想郷の春はとってもにぎやかだ。し
かし、あいにくの雨で今夜のお花見
は中止に…。そんなちょっぴり退屈な
夜に、霖之助が語る月と暦の関係とは…!? コミック『東方三月精―Eastern and Little Nature Deity
(角川書店)も、現在好評発売中!!
Quand on pense au printemps, on pense aux cerisiers, et aux Hanami. Le printemps est actif à Gensokyo, mais malheureusement, l'événement du jour avait dû être reporté à cause de la pluie. Afin d'oublier son ennui, Rinnosuke parle du lien entre le calendrier et... la Lune ?! D'ailleurs, n'oubliez pas d'aller lire "Touhou Sangetsusei - Eastern and Little Nature Deity" (Kadokawa Shoten), désormais disponible !
うるおいの月 La Lune Charmante
散り急ぐ桜の花は雪 () けを迎えたばかりの大地を白く染めていた。 (しばら) (こよみ) を見る事を忘れていたが、外の景色から察するに四月はまもなく終わる頃か、もう五月に入っている頃だろう。今年の桜は咲くのが少し遅かった様に思うが、数日の誤差は異変でも何でもない。ただ単に、今年の冬は暖かい日がたまたま少なかった、というだけだ。桜の花は暖かい日のみ芽吹 (めぶ) き、寒い日は蕾を堅く閉ざすのである。暖かい日が少なければ、桜が咲くのは先延ばしになってしまう。 Les pétales de cerisier chutant rapidement couvraient la terre de blanc, remlplaçant la neige qui venait de fondre. Je n'avais pas regardé le calendrier depuis un moment, mais je pouvais deviner rien qu'en observant l'extérieur qu'avril touchait à sa fin, voire que mai ait déjà commencé. Je trouvait que les cerisiers avaient fleuri un peu tard cette année, mais quelques jours de différence n'est pas très alarmant. Je trouvais simplement qu'il y avait de moins en moins de jours chaud en hiver. Les bourgeons n'apparaissent que ces jours chauds, puisque la température les fait sinon se refrogner fermement. S'il y a moins de jours chauds, les cerisiers fleuriront plus tard.
ところで、幻想郷に残された数少ない文を読み解いてみると、百年以上前の幻想郷では、桜の咲いていた時期は三月の初めであると書いてある。現在の幻想郷では、順当に咲けば四月の終わりから五月の初めくらいである事から考えると、 () () () () () とは随分と早い。という事は昔の冬の気温は、一月半以上も桜が早く咲く (ほど) 、今よりも (はる) かに暖かかったのだろうか? Accessoirement, dans les quelques archives de la fondation de Gensokyo, il écrit qu'il y avait plus de 100 ans, le premier jour de mars était déterminé par la fleuraison des cerisiers. Comme elle indique maintenant un intervalle de temps plus large, vers fin avril ou début mai, penser qu'elle se passait autrefois en mars est surprenant. Avec plus de deux mois de différence, on penserait que les anciens jours d'hiver furent bien plus chauds qu'aujourd'hui.
勿論 (もちろん) そんな事は無い、今も昔も冬は寒い冬である。桜が三月に咲いていたのには別の理由が有るのだ。 Mais bien entendu, ce n'est pas du tout le cas. L'hiver a toujours été et sera toujours froid. Il existe une autre raison pour laquelle les cerisiers annonçaient le mois de mars.
「――私だったら、散っている桜の花びらをすべて、撃ち落としてやるぜ」 "...Perso, j'éclaterais tous les pétales jusqu'au dernier.
「何よ、私だったら、散っている桜の花びらをすべて、避けてみせるわよ」 -Quoi ? Pff, moi, je les esquiverais tous.
「そんな落ちて来るのが遅いもん避けたって、自慢にもなりゃしないな」 -Mais ils tombent super lentement. C'est pas dur.
「何を言っているの。速い弾よりも遅い弾の方が避け (づら) いって事もあるものよ」 -De quoi tu parles ? Les projectiles lents sont plus durs à éviter que les rapides."
何やら、霊夢と魔理沙の二人が不毛な言い争いをしている様だが、それも仕様がない。今日は花見をする予定の日だったのだが、中止になってしまったのだ。しかもその桜も、既に散り始めて緑色が目立つ様になっているから、もう今日で最後になるかも知れないという。 Je ne sais pourquoi, Reimu et Marisa se disputaient inutilement, mais je ne leur en voulais pas. Elles avaient prévu un Hanami aujourd'hui, mais il a été annulé. Et en plus, les pétales étaient tous tombés, et on apercevait déjà du vert sur les arbres. Aujourd'hui était sans doute leur dernière chance.
そんな貴重な桜も無情な雨の所為 (せい) で花見をする事すら (かな) わず、こうして店の中で暇を持て余している状態である。花見の予定が狂った事と、悪天候で最後の花が散ってしまわないのかと気が気ではないのだろう。行き場を失った苛立 (いらだ) ちが口から出て、言い争いとなってしまっていた。 Leur rêve de cette fête magique détruit par la pluie sans cœur, elles patientaient maintenant dans la boutique. Elles avaient vraiment hâte, mais elles devaient maintenant craindre que la pluie ne détache les derniers pétales des arbres.
「花びらなんて柔らかいもん撃ったって、何の自慢にもならないわ」 "Et puis, les pétales sont déjà super faibles. Tu peux pas être fière de trucs aussi faibles que des pétales.
「じゃあ、自慢すれば私が一番乗りだな。花びら撃って自慢したという」 -Alors je gagnerai le tout premier prix, même s'il est donné à celle qui est fière de tirer des pétales.
「さて二人とも、言い争いはそろそろ止めようか。花見が終わって夏が近づいた、今年の桜の花を散らすのは春風ではなくて春雨 (はるさめ) だった、それだけの事さ。何時までも不毛な言い争いをしてないで、もっと前向きに物事を考えていこうじゃないか」 -Bon, vous deux. Je pense qu'on a eu assez de votre dispute ridicule. Vous savez que les pétales qui tombent indiquent l'arrivée de l'été. C'est juste que cette année, ce n'est pas le vent printanier qui les emportera, mais la pluie printanière. Vous feriez mieux de ne pas perdre autant d'heures à vous plaindre. Pourquoi ne pas réfléchir à la suite à l'avance ?
「不毛だなんて失礼ね。私達は、桜と私達の新しい関係を模索していたの。前向きでしょ?」 -"Ridicule" ? Pas cool. On parle de nouvelles façons d'interagir avec les pétales. C'est pas réfléchir à l'avance ça ?
「遠い未来を見通せる (ほど) に前向きだぜ」 -On a tellement d'avance qu'on est presque dans le futur."
言い方次第では前向きの様に聞こえてくるが、もっと近い未来、例えば今日、何をするべきか考えた方が良くないだろうか。 Malgré le "tellement", leur "futur" était bien plus récent. Comme ce qu'elles feraient aujourd'hui.
「私達は過去を振り返らない程に前向きだけど、ちょっと前に紫が『幻想郷の桜は咲くのが遅くて良いね』みたいな事言っていたわよ」 "On pense tellement dans le futur qu'on revient jamais sur le passé, mais tout à l'heure, Yukari a dit un truc du genre, "Les cerisiers ont fleuri tard cette année, c'est une bonne chose".
「ん? それはどういう意味なんだい?」 -Hmm ? Et qu'est-ce que ça veut donc dire ?
「『外の世界は急激に冬が短くなってぇ、今は三月中に桜が咲いて散ってしまうのよぉ』って言ってた」 -"L'hiver du monde extérieur s'est soudain grandement raccourci, donc les cerisiers ont fleuri au milieu du mois de mars." C'est c'qu'elle a dit."
霊夢は妙にゆったりした口調で説明した。紫の真似 (まね) のつもりだろうが……全く似ていなかった。アレンジされ過ぎて誰なのか判らない。 Reimu me dit dans un ton étonnamment relâché ce que je pensais être une mimique de Yukari, mais c'était une imitation plutôt décevante. À prendre trop de libertés dans son exagération, les autres ne savent plus de qui on parle.
「そ、そうか、それで彼女は冬が短くなった事について何か言っていたのかい?」 "D'... D'accord. Donc elle a parlé de l'hiver court du monde extérieur ?
「『今年は二回も桜を楽しめた』ってさ。外の世界の桜と幻想郷の夜桜と」 -Elle a dit "Comme j'ai pu voir les pétales du monde extérieur et du soir de Gensokyo, je peux profiter de leur beauté deux fois cette année"."
何故、幻想郷の方だけ夜桜なのかよく判らないが、外の世界と幻想郷で桜の咲く時期に違いが出てきても、妖怪にとって何ら不都合な事は無いのだろう。 Je ne savais pas pourquoi elle n'avait vu que ceux du soir à Gensokyo, mais même si les cerisiers fleurissent à divers moment ans le monde extérieur et à Gensokyo, ce ne devrait pas déranger les autres Youkai.
「そうか、外の世界では三月には桜が満開になってしまうのか。余程、外の世界の冬は暖かいんだろうね。まぁそれはいいや。二人とも退屈そうだから、ちょっと不思議な話をしてあげよう」 "Ah, donc les cerisiers du monde extérieur étaient en pleine floraison en mars. On dirait qu'ils ont eu un hiver particulièrement chaud. Mais peu importe. Comme vous deux avez l'air de vous ennuyer, je vais vous parler de quelque chose d'étrange."
そう言って窓の方をちらりと見た。さっきより雨は小降りになっている気がするが、窓の外はしっとりと () れていた。最後まで粘った桜の花もこの春雨ですっかり流されてしまうのだろう。 Je jetai un œil à la fenêtre en disant cela. La pluie s'était calmée en une faible bruine, mais l'extérieur de la fenêtre était clairement mouillé. Je me demandais si la pluie aurait nettoyé les pétales collés à la fenêtre avant la fin de mon histoire.
「不思議な話って何?」 "C'est quoi ce "truc étrange" ?
「ちょっとした小ネタだけどね。外の世界の桜が咲くのが三月に早まったと言っていたが、昔は三月に桜が咲いていたんだよ。幻想郷でも外の世界でも」 -Juste un petit détail. Les cerisiers qui fleurissent en mars dans le monde extérieur est bel et bien tôt, mais il y a longtemps, les cerisiers fleurissaient bien à cette époque, dans le monde extérieur comme à Gensokyo.
「三月に咲いていた……って、一月以上も早く咲いていたって言うの?」 -En mars ? C'est pas genre plus d'un mois trop tôt ?
「それじゃ寒くて花見どころではないぜ」 -Qui voudrait faire la fête quand y fait aussi froid ?
「いや、実際には一月以上早く咲いていた訳ではないんだけどね。ただ単に三月に咲いていたと言うだけさ」 -Non, je ne veux pas dire qu'ils fleurissaient vraiment en mars. Simplement que mars était quand ils fleurissaient.
「何だよそれ。禅問答 (ぜんもんどう) か?」 -Euh, quoi ? C'est une énigme Zen ?"[1]
旧暦 (きゅうれき) だよ。今では (ほとん) ど面影はないが、百年以上昔は太陰暦を使っていたんだ。旧暦では三月は新暦 (しんれき) の四月の終わりぐらいに当たるからね。旧暦を使っていた頃は、三月が桜の時期だったというだけさ」 -C'est l'ancien calendrier. On n'en trouve presque plus aucune trace aujourd'hui, mais il y a plus de cent ans, on utilisait un calendrier lunisolaire. Le mars de l'ancien calendrier correspond à fin avril du nôtre. Je disais juste qu'en utilisant l'ancien calendrier, les cerisiers fleuriraient en mars.
「旧暦? ああ、旧暦ね」 -L'ancien calendrier ? Ah, ce truc.
「なぁ、前から気になったり、気にならなくなったりしていたんだが、旧暦って何だ? それに何で新暦に変える必要が有ったんだ?」 -Eh, je me pose la question des fois mais, c'est quoi l'ancien calendrier ? Et pourquoi on a changé ?"
――僕は、二人の為に塩漬けの桜を浮かべた桜茶を用意した。ゆっくりとお湯を注ぎ、器の中で桜の花が咲いたら飲み頃である。たとえ花の下に居る事が出来なくても、桜の花を楽しむ手段は幾らでも有るのだ。 Je leur préparai du thé salé avec des pétales de cerisier flottants. Je versai l'eau chaude lentement, pour que même les pétales flottants s'imbibent. On ne peut pas se relaxer sous les arbres aujourd'hui, mais il y a encore moyen de les apprécier.
「霖之助さんがこんなお洒落なお茶を用意するとは思ってなかったわ」 "J'aurais jamais pensé que tu nous prépares un thé aussi beau, M. Rinnosuke.
「で、旧暦とは何かって話だったよね」 -Du coup, c'est quoi cette histoire de vieux calendrier ?
「それと、新暦に変えなければいけなかった理由だな」 -Et pourquoi on a dû changer ?
「旧暦というのは太陰暦の事で、月の満ち欠けを基準とした (こよみ) の事さ。太陰暦では月の満ち欠けが一巡して、新月から再び新月になるまでの二十九日から三十日を一ヶ月とし、さらに十二ヶ月で一年としたんだ」 -L'ancien calendrier, ou plus précisément le calendrier lunisolaire, et basé sur les phases de la Lune. Un cycle, le temps entre deux nouvelles lunes, dure 29 ou 30 jours, et compte comme un mois. Et douze de ces mois forment une année.
「ああもしかして、一年をいくつかに分けた期間を『月』って呼ぶのは、それが理由なんだな」 -Ah, donc c'est peut-être pour ça que "mois" vient de "Lune".[2]
「その通りだよ。それは新暦である太陽暦 (たいようれき) に変わってからも、呼び名は変わっていない。だが現在使っている太陽暦は、一ヶ月が三十日から三十一日であるから、太陰暦の方が一ヶ月の日数が一日くらい少ない。旧暦の一年は、新暦の一年より十日余り短かったんだ」 -Précisément. Quand le nouveau calendrier a été adopté, le mot n'a pas changé. Mais les durées sont différentes. Comme un mois maintenant est 30 ou 31 jours, il dure environ 1 jour de plus qu'avant. Et donc une année de l'ancien calendrier est environ 10 jours plus courte que la nôtre.
「一年に十日ぐらい、誤差のうちだな」 -Perdre 10 jours sur un an ? Ca a pas l'air si pire.
「いやいや、そんな事は無いよ。一年に十日も違ったら大変だ。十年も経てば春に雪が降る。二十年も経てば完全に夏と冬が入れ替わってしまうだろう」 -Si si si. C'est très mauvais. Même 10 jours sont très problématiques. Après dix ans, il commencera à neiger au printemps. Après dix ans de plus, l'été et l'hiver seront complètement échangés.
「冬は暖かいな」 -Du coup on aurait un hiver chaud, hmm.
「冬が暑くなるんじゃない?」 -Ce serait pas plutôt suffoquant que chaud ?
「そんな感じで、だんだんと実際の季節と暦のズレが出てきてしまう。だから旧暦は、三年に一度くらいのペースで一年が十三ヶ月の年を設けたんだ」 -Et ainsi, les saisons et les mois se décaleraient continuellement. Donc il y avait un treizième mois tous les trois ans."
「昔はたまに〈十三月〉が有ったと言う訳か」 -Ah, c'est pour ça que je vois le mot des fois dans des anciens livres."
魔理沙は桜茶を飲むタイミングを計っている。どのくらい待つと飲み頃なのか判らないようだ。ちなみに霊夢はとっくに飲み始めていた。 Marisa semblait attendre le moment parfait pour boire son thé. Je ne suis pas sûr de ce qu'elle appelle "moment parfait", ceci dit. Reimu avait déjà commencé le sien.
「いや残念ながらそれは違う。一年が十三ヶ月あったとしても、十三月という月は無かったんだよ。ではどうしたかというと、季節のずれが一番大きな月の後ろにおまけの月を追加したんだ。三月が寒くなって来て『これはもう二月の寒さだな』と感じられるようになった時に、三月の次の月も三月とした」 "Malheureusement non, ce n'est pas le cas. Les années du treizième mois, il n'était jamais appelé comme ça. C'est simplement que lorsque les saisons se décalaient trop, on se contentait d'ajouter un mois supplémentaire immédiatement, comme lorsque le début de mars ressemblait trop à février, le vrai mars et le moins supplémentaire seraient tous les deux "mars".
「そんな感覚的なもんなのか? 滅茶苦茶だな」 -Mais ça a aucun sens ? C'est complètement ridicule comme système.
「勿論、実際には厳密な計算から求められるんだが、計算なんてのは感覚を数値化する為の道具に過ぎない。全ての計算の裏には感覚が有るんだ」 -Évidemment, il y avait des moyens de clairement calculer quand ajouter ce mois supplémentaire, mais finalement, l'on finit par se contenter de le ressentir. Ressentir le bon moment est l'essence de tous les calculs.
「でも、同じ月が二回有るってのはややこしくないか? 十三月の方が直感的だぜ」 -Mais ça complique pas juste les choses d'avoir deux fois le même ? Ca serait plus logique de lui donner un nom.
「二回目のおまけの月は、 (うるう) 月と呼んで正当な月とは区別した。例えば二回目の三月は、閏三月と呼んでね。旧暦から新暦に変わった理由だけど、この閏月という物が余りにもややこしかったし、季節の巡りと一致しないのは何かと不便だったからなんだ。だから、一気に現在の新暦である太陽暦が広まったんだ」 -Le deuxième mois était correctement distingué et appelé "mois intercalaire". Par exemple, le deuxième mars s'appelait "mars intercalaire". Mais l'on a changé le calendrier car même avec les mois intercalaires, les saisons correspondaient rarement, et les choses devenaient trop complexes. Et donc le vieux calendrier lunisolaire fut abandonné et le nouveau calendrier solaire l'a largement remplacé.
「へぇ、昔の人は難しい事を考えて暦を作ったのねぇ。人じゃなくて妖怪かしら? 何で最初から今の暦を使わなかったのかなぁ」 -Wow, l'ancien calendrier est vachement compliqué, je me demande si c'est pas plutôt les Youkai qui l'ont inventé ? Pourquoi est-ce qu'ils ont pas utilisé le calendrier qu'on a maintenant tout de suite ?
「太陰暦の方が、妖怪にとって都合が良かったからだろう。何日は新月だ、満月だと日付ですぐ判るからね。人間の持つ技術が進むにつれて、月が太陽に押されて次第に変わっていったんだろう」 -Eh bien, le calendrier lunisolaire correspond mieux aux Youkai. Ils savent immédiatement à quelles dates sont la pleine et la nouvelle lune. Mais avec l'avancée de la technologie humaine, le Soleil est devenu un élément encore plus dominant que la Lune.
「でもさぁ、幻想郷では妖怪の方が多いんじゃないの? 新暦 (しんれき) に変える必要なんて有ったのかなぁ」 -Mais y a pas mal de Youkai à Gensokyo, non ? On a vraiment besoin d'utiliser le nouveau calendrier ici ?
「幻想郷で新暦を使うようになった理由は、外の世界が新暦を使う様になったから、ただそれだけだよ。隔離されたとはいえ、外の世界と同じ (こよみ) じゃないと何かと都合が悪いからね。太陽暦 (たいようれき) 自体は別に幻想郷で生み出された暦ではないんだ」 -On utilise le nouveau ici parce que c'est celui que le monde extérieur utilise. C'est tout. On est déjà assez isolés, utiliser un autre calendrier ne ferait qu'empirer les choses. Ce n'est pas comme si le calendrier lunisolaire avait été créé à Gensokyo.
「そりゃそうだろ。妖怪が月を使うのを止めて日を選ぶなんて、よく考えなくてもおかしいしな」 -Ouais, je suppose. Maintenant que j'y pense, ce serait bizarre si les Youkai décidaient d'un coup de ne plus suivre la Lune et de passer au Soleil à la place.
「そんな感じで要望が無かったのに無理矢理変わってしまったので、幻想郷の妖怪は (いま) だ新暦に馴染 (なじ) めない奴らも居るっていう話だ。さらに言うと、幻想郷には妖怪が作った独自の太陰暦 (たいいんれき) が存在するらしい」 -Tout à fait. Ils n'ont jamais voulu du changement, et j'ai entendu dire que certains ne s'étaient pas encore adaptés. À vrai dire, il existe un calendrier lunisolaire unique à Gensokyo et créé ici."
――二人は、不毛な言い争いをしていた頃とは打って変わって、機嫌を良くして僕の話を聞いている様である。 Les deux filles, inconsciemment réjouies d'avoir oublié leur querelle, écoutaient attentivement mon histoire.
「妖怪の太陰暦、妖怪太陰暦。月の満ち欠けだけでなく、月の光の色と縁の周期を一月 (ひとつき) とした暦で、人間が考察した暦より (はる) かに自然現象を読み取る事が出来る暦だそうだ。季節だけでなく地震や火山などの災害や、竹や笹の花の咲く時期、そういった物も周期に組み込まれているらしい。つまり日付を見ただけで、後どの位で竹の花が咲くとか判ってしまう」 "Le calendrier lunisolaire des Youkai, le Calendrier Lunisolaire Youkai. Il ne se contente pas des phases de la Lune, mais définit un mois comme un cycle des couleurs de la lumière de la Lune et des variations de son périmètre. Apparemment, prédire les phénomènes naturels serait bien plus facile qu'avec le calendrier des humains. Non seulement les saisons, mais aussi les catastrophes comme les séismes ou les éruptions volcaniques, ou quand les fleurs de bambou fleuriront. De nombreuses sortes de cycles correspondent à ce calendrier. Juste en connaissant la date, on peut savoir combien de temps il reste avant la floraison des fleurs de bambou.
「凄いな、それは。そこまで色々判るのなら、その暦を人間でも取り入れればいいじゃないか。確実に便利になると思うんだが」 -Wa, pas mal. Si leur calendrier a tout ça, on devrait peut-être l'utiliser aussi. Ca a clairement l'air bien plus utile.
「だが、この暦には人間が使うには大きな問題が有る。何故 (なぜ) なら一日の長さが今の一日じゃない。というか、一日という単位が存在しない。最小単位が一月なんだ。人間の一日に合わせると、新月は夜中で満月は昼間みたいな感覚だな。それに暦が一周するのは六十年という長い期間だし……妖怪は寿命が長いからそれでも良いかも知れないけど、いくら何でも、寿命の短い人間には不便極まりないだろう?」 -Cependant, il y a un problème majeur si les humains utilisent ce calendrier. Leur jour dure moins longtemps que le nôtre. En fait, le concept de "jour" n'existe tout simplement pas. Leur mesure de durée la plus courte est le mois. Si on le comparait au "jour" actuel, la nouvelle Lune serait minuit et la pleine Lune serait midi. Et il est particulièrement long, car un de leur cycle nous prendrait 60 ans. Ce n'est pas un problème pour les êtres qui vivent longtemps comme les Youkai, mais c'est bien moins pratique pour des humains qui ne vivraient pas deux cycles.
「ふーん。一日を嫌い、一月を選ぶ。妖怪 (あいつら) はそこまで月に依存しているって訳か。だが、妖怪がそんな暦を使っている所を見た事が無いぜ」 -Hmm, donc puisqu'ils détestent le Soleil, ils ont choisi la Lune. Chuppose qu'y z'en dépendent vraiment tant que ça, mais j'ai jamais vu de Youkai utiliser c'calendrier.
「作ってみたものの、結局 (ほとん) どの妖怪は使っていないんだろうな。山の妖怪なんかは今でもそれを使っていると聞いているが……。ちなみにその妖怪太陰暦でも、閏月と同じ役目をする月は存在する。ただし、閏月という呼び名ではなく普通に十三月と呼ばれていて、この月がある年は特別妖怪の力が強まる年らしい。妖怪が強くなる年って事で、人間にとって十三は不吉な数字だと言われている地方も有るらしいんだ」 -Ils ont beau l'avoir créé, très peu l'utilisent vraiment. J'ai entendu dire que les Youkai de la montagne l'utilisaient, ceci dit... D'ailleurs, ce calendrier a aussi un mois similaire au mois intercalaire. Mais ils ne l'appellent pas "mois intercalaire". Plutôt le plus évident "Treizième mois". Et durant les années du treizième mois, le pouvoir des Youkai augmente drastiquement. À cause de ces années-là, il semble que certains humains considèrent le nombre 13 comme malchanceux.
「十三が不吉だなんて、聞いた事も無いな。十三年に一度の蝉の話は聞いた事が有るが……」 -Jamais entendu parler. Je connais les cigales de 13 ans par contre...
「その話は僕がしたんだよ。ま、十三が不吉な数字って話はこの辺りでは余り聞かれないね」 -Oui, je vous ai parlé de ça, mais tu as raison. Moi-même, je n'ai pas beaucoup entendu parler de 13 comme étant malchanceux par ici."
僕が持っている妖怪太陰暦に関する知識はこの程度の物だ。これ以上詳しく聞かれても憶測でしか話せないので、お茶を () れに席を立った。桜茶を淹れてしまうと外の桜の事を思い出して、また二人が不機嫌になってしまうかも知れないので、普通のお茶を淹れた。 C'était tout ce que je savais sur le Calendrier Lunisolaire Youkai. Même si elles posaient plus de questions, je ne ferais que spéculer, donc je me levai pour servir du thé. Pensant que leur servir davantage de pétales de cerisier leur rappellerait les cerisiers sous la pluie et les mettrait à nouveau d'humeur désagréable, je choisis l'habituel thé vert.
僕の知っている事をあらかた出し尽くしてしまったので、会話が途絶 (とだ) えてしまった。静寂を破ったのは、霊夢の素朴な疑問の声だった。 Comme j'avais partagé l'étendue de mon savoir sur le sujet, la conversation s'arrêta. Mais soudain, la voix de Reimu brisa le silence d'une question plutôt simple.
「ところで霖之助さん。閏月や閏年の『閏』って何の事? 他の会話で『うるう』って言葉が出てくる事なんて (ほとん) ど無いんだけど……」 "Au fait, M. Rinnosuke, ça veut dire quoi "intercalaire" exactement ? J'entends pas vraiment ce mot souvent..."
何事も当たり前と思わずに、細かい事でも疑問に思う事は大切な事だ。人間の成長は知識を増やす事と直結している。それは過去を良く知り、過去から現在、さらには未来を知る事に繋がる。 Il est important de ne pas considérer les choses comme évidentes, mais de questionner même les détails les plus fins. La grandeur humaine est directement liée à la quantité de savoir accumulée. Mieux vous connaissez le passé, mieux vous connaissez le présent, et mieux vous connaîtrez le futur.
「閏かい? えーと、うむ、閏ってのは、本物ではない、って意味がある大陸の言葉だったかな。三月の後にある二回目の三月は本物ではない三月という意味で閏三月と呼んだのさ。大陸の言葉だから、妖怪太陰暦には閏の字が使われていない。それで、閏という字が閏月とかの暦以外で使われていない理由だが、この言葉が太陰暦自体と合わせて入ってきたからだろう。元々、この国には閏という概念は無かったんだ」 " "Intercalaire()", hmm ? Laisse-moi réfléchir... le caractère du continent signifie "pas l'article véritable". Comme le second mars n'est pas le véritable mars, il est appelé "Mars Intercalaire". Comme c'est un caractère du continent, il n'est pas utilisé dans le Calendrier Lunisolaire Youkai. C'est pourquoi on ne l'utilise pas dans d'autres contextes, mais comment en est-il arrivé ici ? Originellement, ce pays n'avait pas de mot qui exprimait "intercalaire".
「なるほどねぇ」 -Oh, d'accord.
「だが、閏という字は大陸では『うるう』とは読まれていない。閏が『うるう』と読まれるようになった理由だが……これがまたいい加減な話でね。閏って漢字が大陸から入ってきた時代に、それに対応する日本語は存在して居なかったので、誰もこの漢字を読む事が出来なかったんだ。そのうちに、この字は (うるお) うに似ているから『うるおう』と呼ばれるようになってしまった。閏三月は、うるおう三月とかね、いい加減なもんだろう? さらに『うるおう』じゃ言い難かったもんだから『うるう』に (なま) ったのさ。だから、うるうという読みには最初から何の意味もない。この言葉が他の会話に殆ど出てこないのも、こういう経緯が言葉だったからなんだ」 -Toutefois, ce caractère n'est pas prononcé "uruu" dans le continent. On le prononce ainsi ici à cause... d'une raison plutôt idiote. Aucun mot en japonais ne pouvait exprimer correctement le terme quand il est arrivé du continent, donc personne ne savait comment le lire. Puis quelqu'un a remarqué qu'il ressemblait au caractère "uruou" (), qui signifiait beaucoup de choses allant de "mouillé" à "charmant", donc ils l'ont appelé "uruou" aussi. Et donc "Mars Uruou" serait quelque chose comme "Mars Charmant". Il n'y avait rien de plus. Et puis, comme ils trouvaient que "uruou" était trop difficile à prononcer, ils l'ont raccourci en simplement "uruu". Il n'y avait aucune raison de plus dès le début. Et comme on trouvait rarement le mot dans les conversations, c'était l'histoire complète de son origine.
「形が似ているから『うるおう』、さらに言い難いから『うるう』……ほんといい加減ね。霖之助さんはそれで良いの? 物の名前には人一倍五月蠅 (うるさ) い人でしょう?」 -Donc il ressemblait au caractère de "uruou" puis il a été raccourci en "uruu" parce qu'il était dur à dire ? C'est nul. Ca te va toi, M. Rinnosuke? Je pensais que tu tenais beaucoup plus à tes noms.
「言葉というのは一人歩きする。それに関しては僕がどうこう口出しするものじゃない。それに僕はこの『うるう』という読みは気に入っているんだ。 (うるお) いの年、潤いの月があるなんて、原義の本物ではない月、よりずっと美しいだろう?」 -Les mots sont des choses qui existent d'elles-mêmes, et je n'ai pas de raison de venir gêner leurs origines. Et d'ailleurs, j'aime bien la façon dont il sonne. Dire "mois charmant" ou "année charmante" sonne bien mieux que "pas le vrai mois", non ?
「潤いの月ね、桜の咲いている時期に潤いの雨は要らないけどねぇ……って、雨が上がっているじゃないの!」 -Ben, si c'est un "mois charmant", je vois pas pourquoi il doit pleuvoir quand les cerisiers fleurissent... Oh mais eh ! La pluie s'est arrêtée !"
――窓の外はいつの間にか晴れ上がり、雲間から光が漏れていた。二人は諦めかけていた花見が出来ると言う事で、随分とはしゃいでいる。桜の花はまだ残っているのか判らなかったが、この二人にとっては宴会さえ出来ればどっちでも良いのかも知れない。 La lumière du Soleil, qui était ressortie à un certain point, passait à travers la fenêtre, se faufilant dans les espaces entre les nuages. Ayant abandonné leur Hanami, les deux filles étaient maintenant ravies. Je doutais de combien de fleurs il restait à voir, mais j'avais le sentiment qu'elle prendrait la moindre occasion pour en profiter.
「今夜は霖之助さんも花見に参加するんでしょう? これで今年最後の花見になるだろうし、それに、潤いの桜も美しいしね」 "Tu nous rejoindras cette nuit, M. Rinnosuke ? C'est peut-être le dernier Hanami de cette année, et les pétales sont si jolis quand ils brillent dans l'eau.
「いつも言っているが、僕は外で宴会する事は好きじゃないんだよ」 -Je le dis à chaque fois, mais je n'aime pas les fêtes à l'extérieur.
「ふん、何を言ってるんだ。散々話を聞いてやったじゃないか。そのお返しに花見ぐらい参加しろよ」 -Alleeez, c'est quoi ça ? On a écouté tes histoires à rallonge, donc tu pourrais au moins nous rejoindre."
僕は理不尽な要求をされたが、今夜は花見に付き合ってもいい気分だった。春雨にも負けないで花を付けている桜が有るとすれば、その花は一見の価値が有ると言えるだろう。雨露を蓄えた潤いの桜は、潤いの月の光の下で美しく散る、そんな美しい世界を想像し、僕はお酒が呑みたくなった。 Malgré leur requête irrationnelle, il se trouve que j'étais d'humeur de voir les cerisiers ce soir-là. Je leur dit qu'il vaudrait le coup de voir les fleurs qui n'avaient pas été nettoyées par la pluie. Imaginer un magnifique monde de fleurs humidifiées par la pluie, flottant gracieusement sous la lumière de la Lune charmante, me donna envie de boire du saké.

Références

  1. Les Énigmes Zen (禅問答 lit. "questions & responses sur le Zen") sont une façon de s'entraîner dans certaines sectes de Zen. Le Maître pose une question métaphysique, et le disciple répond. Le style et le contenu de la question sont trop vagues, donc le mot est souvent utilisé par la plupart des gens pour signifier "cryptique, capillotracté, pédantesque."
  2. En japonais, le caractère pour "mois" est 月, qui est aussi le Kanji de la Lune.


< Chapitre 23   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 25 >