Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 23

De Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Révision datée du 10 septembre 2022 à 21:17 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 167-174</center> {{SubpageNav|Curiosities of Lotus Asia|Chapitre 22|Chapitre 24}} thumb thumb thumb F... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 167-174


< Chapitre 22   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 24 >


076.jpg
077.jpg
078.jpg
079.jpg
巫女も魔法使いも
病には勝てない…?
Prêtresse et magicienne, vaincues par la maladie...?
最新単行本『東方求聞史紀 ~Perfect
Mement in Strict Sence
』(一迅社)が大好評
発売中!! そんな今回は、なんと魔理沙と霊夢
がいっぺんに病気になってしまうエピソード。
この二人を苦しめる病の正体とその原因とは…!?
Le dernier livre de la série Touhou "Perfect Memento in Strict Sense" (Ichijinsha) est désormais en vente ! Dans ce chapitre, Marisa et Reimu sont tombées malades en même temps. Que pourrait-elles bien avoir...?!
流行する神 Le Dieu Contagieux
冬も中頃のこの時期になると、納戸 (なんど) の引き戸ががたつき開け (にく) くなる。熱を発する物の少ない納戸の上の屋根には、雪が積もり (やす) いからだ。雪が積もればその分屋根は重くなり、引き戸は押さえ付けられて開け難くなるのである……と言う理由も有る。と言う理由もあると言ったのは、もう一つ重要な理由が有るからだ。 Au beau milieu de l'hiver, la porte coulissante de la salle de stockage grince et s'ouvre difficilement. Comme très peu de choses génèrent de la chaleur là-dedans, la neige s'accumule souvent sur son toit. Le poids de la neige pousse sur le toit et donc sur la porte. Ce pourrait être un facteur. Je dis "un" car il y a un autre raison plus importante.
それは秋の収穫まで外で活動していた穀物の神、穀霊が次の春の農事始めまで宿る場所が納戸だからである。ただの物置である納戸は、たちまち神聖な場所となり、その神々しさに引き戸が重く感じられるのである。 Il s'agit de l'esprit du dieu des céréales qui, ayant travaillé dur à l'extérieur jusqu'aux récoltes, dort dans mon stockage en attendant les plantations du printemps. Ce qui était autrefois un simple garage était devenu une terre sacrée, et l'on peut sentir le poids de ce divinité pressant sur la porte.
大黒様の様に台所に宿る神も居る。唯一の台所に宿るのではなく、料理を作る場所その物に宿っているのだ。 Seigneur Daikoku vit aussi dans la cuisine, non confiné à un seul endroit, mais se trouvant partout où l'on prépare à manger.
この様に道具だけではなく、様々な場所自体にも神は宿っている。ただし、神は感情や考え方と言った概念に宿る事は無い。必ず何処 (どこ) かに宿っている物質や場所が有る。そこが神様と、妖怪や妖精、幽霊との決定的な差なのだ。 Cela signifie qu'on ne trouve pas seulement les dieux dans les objets, mais dans toutes sortes d'endroits. Cependant, ils sont parfaitement indifférents à cette notion. Il existera toujours un endroit où ils pourront vivre. C'est la différence principale entre les dieux, et les youkai, les fées, et les spectres.
「おや、どうしたんだい? いつもなら店でも大きな物音を立てずに行動出来ない君にしては、静かじゃないか」 "Eh bien, qu'est-ce qu'il y a ? Pour quelqu'un qui met tout le temps le bazar dans la boutique, tu es bien silencieuse."
黒ずくめの格好の魔理沙が、力なく歩いているといっそう黒く、小さく見えた。 Marisa, habillée en noir des pieds à la tête, venait s'écrouler dans la boutique, la rendant encore plus noire et petite.
「ゴホッ。いつも静かなつもりだが……やっと辿り着いたぜ、ふう」 "*Tousse* Hein ? Chuis toujours silencieuse... Fiou, enfin arrivée.
「風邪かい? 調子悪そうだね。温かい物でも飲むかい?」 -Tu as pris froid ? Ca n'a pas l'air d'aller. Tu veux quelque chose de chaud à boire ?"
白湯だけど、と言ってストーブの上のヤカンからお湯を茶碗に注いだ。 Je n'avais que de l'eau bouillante dans la théière, mais je lui versai une tasse.
「ああ、すまない」と言って魔理沙は椅子に腰掛けた。 "Ah, merci", dit Marisa en s'assayant sur une chaise.
「風邪だったら、家で大人しくしていた方が良かったんじゃないか?」 "Si tu as pris froid, tu aurais peut-être dû rester chez toi plutôt ?
「寝てれば治る普通の風邪だったらな。ゴホゴホッ」 -Si c'était un froid normal, dormir irait bien. *tousse tousse*
「異常な風邪をひいているのか」 -Donc c'est un froid anormal ?"
僕は余り普通の風邪をひいたりはしない。別段体が強い訳ではないが、風邪をひかないのには訳が有る。妖怪は人間と同じ病気に (かか) る事は (ほとん) ど無いからだ。人間には人間しか罹らない病が、妖怪には妖怪しか (かか) らない病が存在するのである。ちなみに人間の病は体の病、妖怪の病は心の病が多い。 Je prends rarement froid. Mon corps est résistant aux maladies, mais ce n'est pas pour rien. Peu de maladies peuvent atteindre les Youkai et les humains. Les humains ne peuvent souffrir que de maladies humaines, et les Youkai que de maladies youkai. D'ailleurs, la plupart des maladies humaines sont liées au corps, alors que celles des Youkai sont liées à l'esprit.
そこで人妖である僕はと言うと……実は両方の病気に罹りにくい。だから風邪の魔理沙が訪れてきても伝染 (うつ) る心配は無いのである。 Un mi-humain mi-youkai comme moi est résistant aux deux sortes. C'est pour ça que je pouvais accepter Marisa dans ma boutique sans m'inquiéter de récupérer sa maladie.
「いやぁ、実はこれが風邪なのか判らないんだが……まぁ全身に力が入らないんだ」 "Je sais même pas si j'ai pris froid ou je sais pas quoi... Je me sens juste super lourde.
「ふむ。生憎 (あいにく) 、僕は体は強くないが余り病気にならないんでね。症状を言われても、どんな風に (つら) いのかよく判らないんだよ」 "Je vois. Malheureusement, j'ai beau ne pas être très fort, je ne tombe pas facilement malade. Même si tu me donnes tes symptômes, j'aurais du mal à savoir ce que tu as.
「ああ、まぁ香霖に病気の診断を期待はしていない……ぜ。今回は見てもらいたい物があって来たんだ」 -Ouais, je sais. C'est pas comme si j'étais v'nue là pour te d'mander,... eurh. J'ai juste un truc à t'montrer."
――カランカラッ *Toc toc*
「霖之助さん、居るかしら? ゴホッ」 "M. Rinnosuke, tu es là ? *tousse*
「おや? 霊夢も風邪かい?」 -Oh, tu as pris froid aussi ?
「風邪かどうかよく判らないけど……全身に力が入らなくてねぇ」 -Je sais pas si j'ai pris froid, mais j'ai l'impression que mon corps veut juste pas bouger."
と言うと、来て早々、勝手に奥に上がっていった。奥には既に先客の病人が寝ている。 Et ainsi, elle entra immédiatement dans la boutique, où une autre patiente dormait déjà.
「既に奥で魔理沙が寝ているよ」 "Marisa dort déjà à l'arrière.
「そう、魔理沙も調子悪いのね」 -Ah, je m'y attendais un peu.
「今日は病人が二人目だ。僕は簡単には風邪をひかないからね。医者でも始めようかな」 -Tu es ma deuxième patiente aujourdh'ui. Ca ne me dérange pas parce que je prends difficilement froid. Je devrais peut-être devenir une sorte de docteur.
「……どのみち儲からないわよ。どうせ」 -...Tu feras pas de bénéfices, même si tu le fais vraiment."
それは僕を信用してくれる患者が少ないという意味なのか、それとも幻想郷に滅多に医者が必要になるような人間が居ないという意味なのか判らなかったが、二年程前から腕の立つ医者が現われ、それなりに繁盛しているという話を聞いた事が有る。後者の可能性は低い。 Je n'arrivais pas à savoir si elle voulait dire que trop peu de personnes me feraient confiance, ou si les habitants de Gensokyo avaient rarement besoin de docteur, mais j'ai entendu dire il y a environ deux ans qu'une physicienne douée et populaire était apparue, donc je doute qu'elle ait voulu dire ce dernier.
その腕の立つ医者は、迷いの竹林に突如 (とつじょ) として現われ、里の人間のみならず妖怪たちの病気をも治していると言う。霊夢と魔理沙の二人の症状が手に負えない様だったらその医者を呼ぶ事も考えた方が良いかも知れない。 Cette physicienne douée était soudainement apparue dans la forêt de bambous et traiterait les humains comme les Youkai. Si les symptômes de Reimu et Marisa partent hors de contrôle, je devrais peut-être l'appeler.
それにしてもそんな調子の悪いという霊夢は、何故うちに来たのだろう。うちには薬も余り無いと言うのに……。 Mais pourquoi Reimu serait-elle venue ici dans un si mauvais état ? Je ne leur ai jamais dit que j'avais des médicaments, puisque j'en ai très peu.
「ゴホゴホッ、今日は (さが) し物が有って来たのよ。欲しい物は骨董品だから……香霖堂が一番良いかと思って」 "*Tousse tousse* Je suis venue chercher un truc. Je cherche une antiquité, donc je me disais que Kourindou serait le meilleur endroit.
「骨董品の捜し物だって? そんなの調子が良くなってから来れば良かったじゃないか」 -Tu cherches juste une antiquité ? Tu devrais peut-être revenir quand tu te sentiras mieux.
「そんな訳にも行かなくて……その捜し物を見つけない限り不調は悪くなる一方だから」 -Ca arrivera pas... Si je trouve pas ce que je cherche, ça fera qu'empirer.
「何か訳有りっぽいね。その異常な風邪は」 -Donc tu connais le coupable derrière cette maladie."
霊夢の話だと、里の人間の大半は既に同じ症状の風邪に (かか) っているそうである。風邪といってもそんなに (せき) (ひど) い訳ではないが、全身から力が抜けて歩くのが (つら) いらしい。それにこの風邪は、人に () () () () () のだそうだ。 Reimu m'expliqua que la plupart des habitants du village avaient déjà reçu les mêmes symptômes. Ils appellent ça un rhume, et leur toux n'est pas si grave, mais leur corps semble sans vie et ne serait-ce que marcher devient compliqué. Et ce rhume est particulièrement contagieux.
「ゴホッ、捜し物は……小さな (つぼ) とか……何かそういった骨董品。出来るだけ古い方が良いわ」 "*Tousse* Je cherche... un truc genre un petit pot... ou une antiquité du même style. Plus c'est vieux, mieux c'est.
「壺……? 巫女を辞めて、新しい宗教でも始めるのかね」 -Un pot ? Est-ce que tu laisses tomber ton rôle de prêtresse pour trouver une religion ?
「あと重要なのは、 (いま) だ名前が付いていない物に限る事。ゴホゴホッ」 -Mais le plus important c'est que ce soit un truc qui n'a pas de nom. *tousse tousse*"
僕は霊夢が何を (たくら) んでいるのかいまいち (つか) めなかった。調子が悪いというのにわざわざ店にまで来て、挙げ句の果てに名前の付いていない骨董品が欲しいだなんて……ってそう言えば、魔理沙も何か見せたい物が有ると言っていたが、今は寝ている様だから良いか。 J'avais du mal à comprendre ce qu'elle comptait faire. Pour qu'elle vienne jusqu'ici malade, et me demande un objet sans nom... Ca ma rappelle que Marisa voulait me montrer quelque chose, mais puisqu'elle dort, je suppose que ça attendra.
「骨董品といえど、名前の付いていない物となると……かなり質が落ちる物が多くなってしまうよ。えーと……」 -Donc une antiquité, et sans nom... Ce sera de plutôt mauvaise qualité. Voyons voir...
「神社に有る物でも良かったのかも知れないけど、私にはどれが名前が付いていない物なのか判らなくて……。ゴホゴホッ」 -Je me disais que je pourrais aussi trouver quelque chose au sanctuaire, mais je sais pas ce qui a pas encore été nommé... *tousse tousse*"
名前が付いているのかどうか、見て判るのは霖之助さんしかいないでしょ? と付け加えた。僕はそれを聞いて気を良くし、少し得意げに持ってきた骨董品の解説をした。 Elle ajouta : "Puisqu'il y a que toi qui puisse faire ça, non ?" Ca me fit plaisir, et je revins à la requête de Reimu d'un air un peu fier.
「例えば、これなんてどうだい? 時代は三百年は (さかのぼ) るお皿だ。実用の為だけに作られた物だが、出来は良くなかったので実際には使用されなかったらしい。その為、これと言って名前は付けられていない」 "Pourquoi pas quelque chose comme ça ? C'est une assiette qui date d'il y a 300 ans. Elle était censée être utilisée, mais la qualité est si mauvaise qu'on dirait qu'elle ne l'a jamais été. Donc je ne pense pas qu'elle ait de nom particulier.
「うーん。出来ればもう少し古い物はない? 例えば千二百年くらい前の……」 -Hmmm, tu n'aurais pas un truc un peu plus vieux ? Comme, genre, d'il y a 1200 ans..."
霊夢はお皿を一瞥 (いちべつ) すると細部を見るまでも無くそう言った。骨董品の出来よりも、古さだけが重要といった感じである。 Reimu répondit cela en jetant un bref coup d'œil à l'assiette. Je sentais que l'âge était le facteur le plus important de sa requête.
「千二百年だって? うーん、そんなに古い物はそうそう無いよ」 "1200 ans ? Je ne garantis pas avoir quelque chose comme ça sous la main.
香霖堂は何でも屋でしょ? 出来るだけ古くて、それで名前の無い物が欲しいの。と言いながら霊夢は横になってしまった。道具屋とか骨董品屋とかは言った気がするが、何でも屋とは言った (おぼ) えは無い。 -Kourindou est censé tout avoir, non ? Je veux un truc sans nom le plus vieux possible." Elle s'alongea tandis qu'elle se plaignait. JE considèrerais ma boutique comme ayant des curiosités et des antiquités, mais je ne pense pas avoir déjà mentionné "tout".
だが、一度得意げに解説してしまった手前ここで引き下がる事は出来ず、商品にならない様な物を仕舞 (しま) ってある納屋まで行って、千二百年前くらいの品を探す事にした。重く冷たい納屋の扉を開けた時には、霊夢が何故そんな物を欲しがっているのか考えようともしていなかった。 Mais de mon air fier incapable de refuser sa requête, je reposai l'assiette avec ce que je ne voulais pas vendre et commençai à chercher quelque chose d'il y a 1200 ans. Alors que j'ouvrais la lourde et froide porte du garage, je me demandais pourqioi Reimu avait besoin d'une telle chose.
「ふぅ。めぼしい物は見つからなかったが……霊夢、例えばこれなんてどうだ?」 "Reimu, je n'ai rien pu trouver qui corresponde exactement, mais est-ce que cela te serait convenable ?"
そういって、僕は (てのひら) より大きい (くらい) の平べったい三角形の塊を見せた。 Ce disant, je lui montrai une masse plate et triangulaire de la taille de ma main.
「これは、千年以上前の (つぼ) の破片だ。名前は無い」 "C'est un fragment d'une jarre d'il y a plus d'un millénaire. Ca n'a pas de nom."
流石にこんな破片だけでは骨董品としての価値は皆無だが、千年以上前くらいの古い物と言うと選択肢は無いに等しい。 Naturellement, un simple fragment n'a pas de vlaue en tant qu'antiquité, mais en tant qu'objet millénaire, c'est sa seule option.
「だが、この破片もただの破片ではない。元々は何かを封印してあったと言う (いわ) く付きの壺の破片だ。 () まんがそこまで古いとなると、こんなのしか見つからないんだよ」 "Ceci dit, ce n'est pas un fragment ordinaire. C'était un morceau d'un pot qui avait un l'objectif intéressant de sceller quelque chose. Je suis désolé de ne rien avoir trouvé de plus vieux, mais c'est tout ce que j'ai.
「ゴホゴホッ。良い物を持ってるじゃない。流石 (さすが) 霖之助さんね」 -*Tousse tousse* Ca devrait aller. J'étais sûre que tu avais quelque chose, M. Rinnosuke."
ちょっと貸してと言って破片を取り出すと、玉串 (たまぐし) を取り出し小声で語り始めた。何やら儀式でも始める様だ。僕には霊夢の狙いがまったく見えてこない。 Elle demanda à l'emprunter un instant, le tint d'une main, une branche d'arbre sacrée dans l'autre, et commença à murmura. Elle donnait l'impression d'organiser un rituel. Ce n'est pas exactement ce à quoi je m'attendais.
「……伴善男 (とものよしお) の神の声の聞こえん事を……」 "...Que soit entendue la voix du dieu Tomo no Yoshio..."
珍しく、巫女らしい仕事をしている様に見える。恐らく、異常な風邪と何か関係が有るのだろう。霊夢は簡単な儀式を行い破片に御札を貼ると、一息を吐いた。 Elle avait l'air de réellement agir comme une prêtresse, pour une fois. C'était peut-être en lien avec ces étranges rhumes. Elle termina son rituel en plaçant des sceaux sur le fragment, et haussa les épaules.
「ふう、これで一安心。これを里に持っていって (まわ) れば、 (みんな) の病気も治る筈よ」 -Fiou, je me sens bien mieux. Si j'apporte ça au village, ça devrait soigner tout le monde !
「ほう、それは良かった。だが、さっきから何をしているのかさっぱり判らない。詳しく説明してくれないか?」 -Oh, en voilà une bonne nouvelle. Mais je n'ai toujours aucune idée de ce qu'il se passe. Tu pourrais m'aiguiller un peu ?"
霊夢は気分的に楽になったのか、謎の儀式を終えた後は調子を取り戻している様子で説明を始めた。 Je me demandais si Reimu se sentais vraiment mieux, car après avoir fini son rituel et être revenue à la normale, elle commença à expliquer la situation.
まず、この病気は人に伝染る病気なのだと霊夢は言った。同じ風邪でもたちの悪い風邪で、その伝染力は強く、近くにいるだけで伝染ってしまうらしい。何年に一度くらい、こういった原因不明の病気が流行る事が有るという。 Premièrement, c'était une maladie contagieuse. Tel un rhume vicieux, il passe facilement de personne en personne, nécessitant simplement que les deux soient proches physiquement. De telles maladies inexpliquées semblent appraître une fois toutes les quelques années.
人に伝染る病気は、一人だけ治療したところで (らち) があかない。完全に病気を (しず) めるには、病気を起こしている (たた) り神を何かに封印する事が必要なのだという。 Il est impossible de limiter la propagation des maladies contagieuse soi-même. Pour la supprimer complètement, il est nécessaire de sceller le dieu maudit qui l'a causée.
霊夢 (いわ) く、病気が伝染る原因とは、その病気を持っている祟り神が猛威 (もうい) をふるっている事である。その祟り神を見つけ出して封印し、祟り神を封印した事を病気の () () () () () () () () () () () () で病気が治るのだと言う。 D'après Reimu, la cause de la propagation était la liberté d'un dieu maudit qui y était associé. En trouvant quel dieu l'avait causée, en le scellant, puis en le montrant à ceux affectés, cela les convaincrait qu'ils étaient guéris.
「この様に、目前の目的の為に一時的な信仰を集める必要がある神を、流行神 (はやりがみ) って言うのよ。今回の件で言えば、病気を (しず) める為に病気の神を () () () () () て信仰を集めて、本当の祟り神になってしまう様な神様の事」 "Les dieux qui ont besoin de foi et qui choisissent de le faire de cette façon temporaire sont des "dieux contagieux". Dans ce cas, pour réprimer la maladie, il faut faire croire à ce dieu qu'il reçoit de la foi, pour qu'il devienne un véritable dieu maudit.
「でっち上げ……なのか。病気の神としてでっち上げられてしまうなんて、災難な神様だな」 -Lui faire croire, tu dis ? Piéger un dieu qui contrôle la maladie sonne catastrophique.
「今回の病気は、伴善男様と言う神様に祟り神の役をしてもらう事にしたわ。この神様は、ちょくちょく疫病の祟り神の役を受け持つの」 -Cette fois, j'ai donné le rôle de dieu maudit au dieu Tomo-no-Yoshio. C'est un dieu maudit qui s'occupe de temps en temps de la peste.
「それは酷いな。伴善男と言えば……実在の人間じゃないか。確か、千二百年位前の……」 -Pas très rassurant. Mais Tomo-no-Yoshio était une vraie personne, non ? Si je me souviens bien, il y a environ 1200 ans...
「良いのよ。最初は疫病に対する恐怖心と、伴善男様の恨みの念の強さが重なってそうさせられたみたいなんだけど、今では『疫病が治るのなら、祟り神でも何でもやっちゃるよ』って言う感じで気軽に汚れ役を受け持ってくれる有難い神様よ。それに何だか暇そうにしていたので、今回頼んでみたの」 -Pas de souci. On avait beau avoir peur de la peste avant, et il a beau avoir l'air de toujours être rancunier, Tomo-no-Yoshio a l'air d'apprécier faire des tâches désagréables, et cette fois il a vite dit "Si tu veux que je soigne cette maladie, fais de moi un dieu maudit ou quoi que ce soit d'autre". Je suppose qu'il s'ennuyait, donc je lui ai laissé s'en occuper."
巫女と神様はそんなにフレンドリーな会話をするのだろうか。神様の声の代弁者である巫女しか (うかが) い知れない世界である。 Je me demande si les dieux et les prêtresses ont toujours des conversations si amicales, mais c'est un monde que seules les prêtresses connaissent, étant des porte-parole des dieux.
「名前の付いていない物が欲しかったのは、名前の付いている物には既に別の神様が宿っているからよ。名前の付いていない物で、さらに長い年月が経ている物が憑代 (よりしろ) としては最適なのよ」 "Je voulais un truc sans nom parce que les autres objets ont déjà un dieu qui les habite. Les objets sans nom extrêmement vieux sont des réceptables idéaux.
「なるほどね。人間の病気というものはそうやって治すものなのか……。ちなみに、さっき信仰を集めるのは一時的と言っていたが、病気が治ったら神様はどうなるんだい?」 -Ah, je comprends. Donc ça te suffirait à soigner tout le monde ? Tu as dit qu'ils n'y croiraient que temporairement, donc comme soigner une maladie ferait de Tomo-no-Yoshio un dieu maudit ?
「病気の恐怖が無くなって忘れ去られた神霊は、もう何の力も持たなくなってしまうわ。現に伴善男様だって一般的には神様という扱いは受けていないでしょ? 神社を建てたりする事も無いし。封印したこの破片だって……最終的には無縁塚に捨てられるわね」 -Les esprits divins des maladies du passé dont plus personne n'a peur ne peuvent plus rien faire. Tu n'as jamais entendu parler de personne qui vénérait Tomo-no-Yoshio comme un dieu normal, si ? Il n'avait même pas de sanctuaire à lui. Maintenant qu'il est scellé dans ce fragment, je le jetterai à Muenzuka.
「何だか、神様の使い捨てみたいな話で (ひど) いね」 -À t'entendre dire ça, comme si les dieux étaient jetables, c'est plutôt cruel.
「流行神って神はそういう宿命なのよ。基本的には忘れ去られている方が人間にとって幸せな事。それにしても封印していた筈の伴善男様が、何で暇そうにしていたのかしら?」 -C'est le sort de ces dieux contagieux. Se contenter de les oublier est le mieux qu'y puisse nous arriver. Mais bon, Lord Tomo-no-Yoshio était déjà censé être scellé, donc pourquoi est-ce qu'il avait l'air de s'ennuyer ?
あー、何だか楽になってきたぜ、と言って上半身を起こした魔理沙が話に割り込んできた。 -Eh, j'me sens pas mal mieux maintenant." Debout dans son lit, Marisa s'infiltra dans la conversation.
「寝ながら霊夢の話を聴いていたが、なんだ病は気からって事なのか?」 "J'avais p-têtre l'air de dormir mais j'ai entendu. Reimu parlait de soigner une maladie juste en y croyant ?
「そんな話はしてないでしょ? 病は神からよ」 -J'ai pas dit ça. J'ai dit soigner la maladie d'un dieu."
魔理沙は「何となく、思い当たる節が有るんだ」と言って、自分の帽子に手をかけ、小さな古い小皿を取り出した。 Disant "Bah, c'est c'que j'avais compris", Marisa sortit une vielle petite assiette de son chapeau.
「今日は、香霖にこの小皿を見て貰おうと思って来たんだが……実はこれを拾ってから何だか調子が悪くなってな」 "J'me disais que j'viendrais te montrer ça, Kourin. Mais bon, j'me suis sentie assez mal depuis que j'l'ai récupérée.
「それはまた古いお皿だね。何か曰くがありそうな……」 -Voilà une autre vieille assiette. Elle a l'air d'avoir bien vécu...
「価値が有るかと思って拾ったんだが、何だか突然調子が悪くなったんで、二重の意味でも見て貰おうと思ってな」 -J'l'ai ramassée parce que j'me disais qu'elle vaudrait pas mal, mais j'me suis sentie super mal d'un coup. J'me suis dit que je te poserais la question en même temps.
「ふむ。これは特に名前は付いていないお皿だね。残念ながら大した付加価値は無さそうだが、物自体は古くて珍しい一品である事は間違いないな……」 -Hmm, on ne dirait pas qu'elle ait de nom. Malheureusement, je doute qu'elle vaille grand chose, mais je peux garantir qu'il soit rare de voir quelque chose de si vieux."
霊夢はその皿をよく見ていて、不思議そうな表情をしていた。 Reimu inspecta l'assiette et prit un air inquiet.
「うーん。そのお皿、何処かで見た事のあるお皿だけど……」 "Euh, où est-ce que t'as trouvé cette assiette, exactement ?
「ちなみに、この皿には最初は汚い御札 (おふだ) が貼られていたからはがして綺麗にしたんだ。それからだな、調子が悪くなったのは」 -Tu vas rire, mais quand je l'ai trouvée, elle avait plein de sceaux autour d'elle, donc je me suis dit que j'la nettoierais un peu. Puis j'ai commencé à me sentir malade."
――屋根の雪が落ちる音がした。霊夢が魔理沙に説教を始めてからどのくらい () ったのだろうか。説教の内容ももう三巡はしている気がする。 J'entendis le son de la neige tombant du toit. Combien de temps s'était-il passé depuis que Reimu sermonnait Marisa ? J'avais l'impression qu'elle s'était déjà répétée trois fois.
「あのねぇ、御札とか貼ってあったらやたらはがしちゃ駄目なの! その小皿は無縁塚で拾ってきたんでしょ? そんなもの何が () いてるかあんたには判らないでしょうに」 "Tu sais, si tu vois un truc scellé, l'enlève pas ! T'as trouvé l'assiette à Muenzuka, c'est ça ? Tu savais même pas pourquoi elle était scellée !
流行神 (はやりがみ) が封印されているとか素人が見ても判らないぜ。そんな滅多な物、ホイホイと捨てんなよ」 -Et comment j'étais censée savoir qu'y'avait un dieu contagieux dedans ? Pourquoi t'jettes des trucs comme ça par terre déjà ?
「流行神は信仰が失われるまで、人里から離れた所に捨てる必要が有るのよ。それをわざわざ無縁塚まで出向いてあんたが封印を破ったから、伝染病が流行ったのよ? 判る? 何で伴善男様が暇そうにしていたのか判ったわ。あんたが封印を破ったのね」 -Il faut le conserver loin du village jusqu'a ce que le dieu contagieux perde toute sa foi ! Tout le monde est malade parce que t'es allée à Muenzuka et a délibérément enlevé le sceau ! Tu t'en rends compte, au moins ? Je sais pourquoi Tomo-no-Yoshio avait l'air de s'ennuyer maintenant. C'est parce que t'as brisé le sceau !
「そんなに大きな声を出すなよ。病み上がり途中なんだから」 -Tu veux pas t'calmer ? J'essaye toujours de subir un rhume.
「ああもう。あんたが馬鹿な事をしたお陰で、里の家を一軒一軒訪ねて廻らないといけないじゃないの」 -Grâce à tes super actions, j'vais devoir faire le tour du village, maison par maison."
霊夢が伝染病を治す為に、一軒一軒家を訪ねて祟り神に対する信仰を集める姿は面白そうだが……僕はそんなんで本当に伝染病が治るのか懐疑的である。祟り神の封印が病気を治すのであれば、僕が余り病気にならない理由や、妖怪と人間の病の種類が違う理由が説明付かない気がする。 L'image de Reimu se rendant à chaque foyer pour récolter de la foi pour qu'un dieu cure une maladie était assez amusante, mais je doutais encore que cela ne fonctionne réellement. Si sceller un dieu maudit est la façon de soigner une maladie, j'ai l'impression que ça n'explique pas pourquoi je tombe rarement malade, ni pourquoi les Youkai et les humains sont susceptibles à des maladies différentes.
迷いの竹林に現われた医者はそんな神頼みの治療ではなく、もっと高度な治療を施すという。見た事も無い器具を使い、体の中を写真に写したり、痛みもなく患部を切り落としたり、時には駄目になった体の一部を正常な物と取り替えたりしてしまうらしい。 La physicienne qui est apparue dans la forêt de bambous n'a pas l'air de communiquer avec les dieux pour soigner des maladies, mais préfère utiliser des procédures avancées. Grâce à des ustensiles que personne n'a jamais vus, pour prendre des photos de l'intérieur du corps et retirer les parties affectées sans douleur, voire pour échanger des parties du corps déficientes contre de nouvelles.
それはそれで、この目で見た訳ではないので僕は懐疑的なのだが……本当だとすると、迷いの竹林に現われた医者は、幻想郷の医療の現状に嘆いて開業した、知識人、もしかしたら外の人間なのかもしれない。 Ceci dit, je suis toujours un peu douteux car je ne l'ai jamais vu moi-même, mais si c'est bien vrai, alors la physicienne de la forêt de bambous est sans doute une intellectuelle qui a commencé son travail ici, voyant le manque de soins médicaux à Gensokyo. Elle pourrait même être du monde extérieur.

Références


< Chapitre 22   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 24 >