Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 21

Page 150-157


< Chapitre 20   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 22 >


068.jpg
069.jpg
070.jpg
071.jpg
ファン待望の最新単行本『東方求
聞史記』が、一迅社より近日中に
登場予定!! もちろん中身はZUN
氏描き下ろし。カバーは本連載同様、
唖采弦二氏が担当し、本文では、
つくりものじ氏が全東方キャラを
描き下ろしたぞ。さらに楽曲などを
収録したCD-ROMも付いた、ファ
ン必携のアイテムだ!
Le tout nouveau et longuement attendu "Perfect Memento in Strict Sense", publié par Ichijinsha, sera bientôt à vendre ! Naturellement écrit par ZUN, avec la couverture par le même artiste que celui de la série, Genji Asai, et contenant des artworks des personnages de Touhou par Tsukurimonoji. Il vient aussi avec un CD-ROM avec des musiques et encore d'autres contenus ! Un must-have pour tous les fans !
神の美禄 Le Saké des Dieux
 妖怪の山が (あか) く黄色く燃える。気温は急激に下がり、紅葉によって生命に狂いを生じた木の葉は、秋の冷たい風に耐えきれず落ちていった。妖怪の山の方向に日が沈み、赤く染まった空を天狗達が舞っている。妖怪の山は、この時が一番美しい。 La Montagne Youkai s'enflammait de rouge et d'or. La température avait drastiquement baissé, et les feuilles rouges des arbres, leurs vies succombant à la folie, chutaient jusqu'au sol, incapable de supporter les vents d'automne. Alors que le Soleil plongeait derrière la Montagne Youkai, l'on voyait les Tengu voler ça et là parmi les ciels écarlates. Voici l'époque de l'année où elle est la plus magnifique.
十月は神無 (かんな) 月と呼ばれ一般には神の居ない月と言われているが、神々しい美しさを持った十月がそのような呼ばれ方をするのはあり得ない話である。本当は醸成月 (かみなしづき) 、つまりこの時期収穫した穀物でお酒を (かも) す月、が正しい。 Octobre est appelé "Le Mois sans Dieux" parce que l'on disait autrefois que la plupart des dieux étaient alors absents, mais ce ne peut être un nom adapté à une telle beauté divine. Il s'appelle en réalité "Le Mois de Fermentation", car c'est alors que les grains récoltés durant l'année sont moulus pour faire du saké.
「何か、機嫌が良さそうね」 "Tu as l'air de bonne humeur.
「今年の新酒を造る準備をしてるんだ。機嫌が悪い訳がない」 -Je prépare un nouveau saké pour cette année. Évidemment que je suis de bonne humeur."
霊夢は (いぶか) しむ様子で、お酒なんて造っていたの? と () いてきたが僕は、ここは () 霖堂だからね、とだけ返答した。 Reimu me regardait, douteuse, et demanda "Tu fais du saké ?", ce à quoi je répondis simplement "Oui, puisque c'est Kourindou." [1]
今日は魔理沙と霊夢と僕の三人で、秋の味覚の (きのこ) でお酒を一杯呑む事になっている。霊夢と僕はその時間を待っていた。肝心な茸は、まだ店には居ない。 Aujourd'hui, nous trois, Marisa, Reimu et moi, devions échantillonner les champignons qui accompagneraient le saké. Reimu et moi attendions à la boutique, alors que l'ingrédient essentiel, les champignons, devait arriver.
「へぇ、霖之助さん () お酒を造っていたなんて知らなかったわ。今度呑ませてよ」 "Wow, je savais pas que tu faisais aussi du saké, M. Rinnosuke. On devrait le goûter la prochaine fois."
寒くなってくるとお酒が美味しく感じられる。そのお酒も新酒で、さらに自家製だといっそう美味しく感じられるだろう。十月は新米の季節だ。だから、この新米で新酒を造る事に決めたのだ。 Le saké m'a l'air bien meilleur lorsqu'il fait froid. Et comme celui-là serait du tout nouveau saké fait-maison, il devrait être encore plus délicieux. Le mois d'octobre signe du nouveau riz. Il est donc naturel de préparer du nouveau saké avec.
「まぁ、呑んでもらうのはいいけど……」 "Bah, il serait pas mal je suppose, mais...
「けど?」 -Mais ?
「大量に呑まなければね」 -Seulement si tu le bois avec modération."
霊夢や魔理沙達は勿体ないくらい味わわずに呑む。折角 (せっかく) 造った貴重なお酒も、それでは意味が無い。 Reimu et Marisa boivent sans prêter attention au goût du saké. Si je fais tant d'efforts pour le préparer, ce serait du gâchis.
「そんな大量に呑まないわよ。美味しくなければ」 "On boit pas beaucoup s'il est pas bon.
「いや、美味しいさ」 -Oh, mais bien sûr qu'il est bon.
「じゃあ呑むかもね」 -Alors on boira sûrement beaucoup."
実は僕がお酒を造る理由は、飲みたい為だけではない。お酒は原料の米から始まって、どこからがお酒なのか。物の名前が判る僕の能力を持ってすれば、その疑問も氷解する筈。ふとそう思ったのだ。 En fait, je ne prépare pas tout à fait du saké pour le boire. Le saké provient du riz, et je me demande à quel moment il devient du saké. Grâce à mon pouvoir de connaître le nom des objets, je devrais pouvoir le déterminer précisément. Sans aucun doute.
日本人がお酒を飲むようになった歴史は古く、千何百年も昔の大陸の歴史書にも「人性嗜酒 (倭人は酒を嗜む) 」と記録されているという。その時には既に日本独自の醸造 (じょうぞう) の技術を持ち合わせていたのだ。 Les Japonais ont depuis longtemps bu du saké. Il y a des milliers d'années, on trouvait des "Personnalité : goûte l'alcool" (L'Ancien Japon goûte l'alcool) dans les livres d'Histoire.[2] À cette époque, le Japon avait déjà développé ses propres méthodes pour préparer l'alcool.
そんな日本人が生み出した米のお酒は、鼻に抜ける芳醇 (ほうじゅん) な香りと (よど) みのない味を持ち、味も洗練されている。お酒にも様々な種類が有るがその中でもかなり上品なお酒である。白米同様、癖の無い味はあらゆる料理に合い、食卓には欠かせない。 Et ceci produisait cet alcool de riz, ou "saké", avec sa faible odeur moelleuse, sans arrière-goût et avec sa saveur raffinée. Il existe de nombreuses variétés de saké, parmi lesquelles se trouvaient les esprits les plus fins. Tout comme le riz, sa saveur pouvait accompagner presque n'importe quel plat, et était essentielle à tout repas.
「この店で醸造ねぇ。こんなに様々な神様が住んでいる様な場所でねぇ。美味しく出来るのかしら?」 "Donc tu veux faire d'ici une distillerie ? On dirait pas qu'il y ait tant de dieux dans les parages. Je suis pas sûre que ça se passe très bien..."
話しぶりからして、霊夢はお酒に関して造詣 (ぞうけい) が探い様だ。 Les manières de Reimu révélaient sa profonde connexion à l'art de préparer le saké.
それも不思議な話ではない、お酒と神社には密接な関係が有る。本来、巫女とはお酒を呑む事が仕事でもあった。お酒を呑む事で精神状態に異常を (きた) し、それによって神の世界と交信出来たのだ。証拠に、お酒の神様は『くしの神』と呼ばれる神様で、「くし」とは「 () し」の事、つまりお酒を呑んで狂う事を指している。 Il est évident que le saké et les sanctuaires ont de profondes relations. Originellement, le travail d'une prêtresse était de boire du saké. Le boire leur permettait d'altérer leur état mental et de communiquer avec les dieux de ce monde. Et d'ailleurs, le dieu du saké, appelé "Kushi-no-kami", vient du mot "kushi" ou "mystérieux", ce qui prouve qui boire du saké fait faire des choses mystérieuses.[3]
神社の儀式にお酒は欠かせない。一般の人よりもお酒を必要とする職業の為、昔はお酒の (ほとん) どが神社で醸造していた。今の博麗神社でもお酒を造っているという話は余り聞かないが、霊夢の話しぶりからすると造っていてもおかしくはない。何故 (なぜ) なら、神社にはいつも謎の神酒 (みき) が補充されているのである。 Le saké est absolument nécessaire aux rituels des santuaires. Comme c'est un des métiers qui en demande le plus, il y a longtemps, la presque entièreté du saké était préparer là-bas. Bien qu'aujourd'hui, on n'en entende plus tant parler, il n'est pas si étonnant de voir que Reimu connaisse cette histoire. En effet, les sanctuaire ont toujours des ressources d'un saké spécial, sacré.[4]
「で、いつからお酒を造っていたの?」 "Mais du coup, depuis quand tu fais du saké ?
「今年が初めてだ」 -Je viens de commencer cette année."
霊夢は怪訝 (けげん) な顔をした。 Le visage de Reimu devint soudain douteux.
「げげ、そんな簡単には神様は (かも) してくれないわよ。最初は凄い液体が出来そうね。大量に呑まなくて済むかも」 "Eum, tu sais, les dieux ne le fermenteront pas aussi facilement. Déjà, il en faut beaucoup pour que ça marche. Assez pour que si tu n'arrives pas à la finir sans boire beaucoup."
そんな顔をされる事は予想していた。 Je m'attendais à ce qu'elle réagisse ainsi.
「良いんだよ。何年も続けていくうちに良い物になっていくだろう。失敗すると判っていても、最初が無ければ成長はあり得ないんだから」 "Bon, très bien. Je suis certain que si j'essaye chaque année, il s'améliorera. Je sais qu'il risque de rater, mais je ne m'améliorerai pas si je ne commence jamais."
―――カランカラン *Ding dong*...
「香り松茸、カキシメジ♪ すっかり秋になったんで (きのこ) を採ってきたぜ」 "Bon parfum est Matsutake, kakishimeji[5], j'ai trouvé l'essence même de l'automne dans ces champignons !
「カキシメジは毒茸だ」 -Les kakishimejis ne sont pas comestibles.
「まあ細かい事は気にすんな。茸を焼いて酒でも呑もうぜ。既に霊夢も来ているし」 -Fais pas attention aux détails. Reimu est déjà là, alors mets ça à cuire et qu'on boive un peu."
今晩のメイン食材が店に到着した。帽子に () んだばかりの茸を入れて、上機嫌の魔理沙はもう呑む気でいっぱいである。 Le plat principal de cette nuit venait d'arriver. Son chapeau rempli à ras-bord de champignons, Marisa avait l'air parfaitement prête à boire.
「ああ、判ったよ。あと少ししたら準備が終わるから茸でも洗って待っていてくれ」 "Oui, je suis d'accord. J'ai presque fini mes préparations, alors vas laver ces champignons en attendant.
「準備って何の準備だ?」 -Des préparations ? Tu prépares quoi ?"
質問するだけして質問して、答えはどうでも良いのか茸の選別に入っている。 Comme elle posait des questions simplement pour poser des questions, je lui dit de ne pas s'en inquiéter et de trier les champignons.
「霖之助さんがお酒を造り始めるんだってさ」 "M. Rinnosuke se lance dans le saké."
魔理沙は、へぇそうかい、と驚いた様子も見せずに「今から醸造したって今晩の酒には間に合わないぜ」と誰もが判っている事を教えてくれた。 Marisa répliqua "Pas possible" d'un air désintéressé, ajoutant "Si tu commences maint'nant, tu s'ras pas à l'heure pour ce soir", ce qui était parfaitement évident.
「当たり前だ。店にはまだ、お酒になるであろう物しかない。呑みたければお酒も自分で調達して来なさい。神社にはお酒が沢山有るのだろう?」 "Naturellement. Je n'ai pour l'instant que des choses qui deviendront du saké. Si tu voulais boire, tu aurais dû apporter le tiens. Je suis sûr que le sanctuaire en est rempli, non ?
「お酒なら大丈夫だ。こんな事もあろうかと持ってきてあるぜ」 -Oh ouais, clairement. J'me doutais qu'y se passerait un truc du genre, donc j'ai apporté ça."
自分の事だけは抜かりは無い。茸の山の下から一升瓶を取り出した。霊夢は驚いた様子で、「あ、そのお酒は……」と言った。 Elle s'était bien préparée, mais uniquement pour elle-même. Sous la couche de champignons, elle avait caché une bouteille de saké. Reimu, l'air surprise, commençait à dire "Euh, ce saké..."
「ああ、神社に飾ってあったので持ってきた」 -Yep, je l'ai trouvé par terre au sanctuaire.
「そのお酒は本当はまだ () () んだけど……」 -Mais c'est beaucoup trop tôt pour boire ça..."
霊夢は (あき) れた様子で言ったが、瞬時にどうでも良いかと言う表情に変わった。 Elle avait beau avoir l'air choquée en disant ça, son expression devint soudain totalement absente.
「そうか、香霖もお酒を造るのか。そう言えば昔、私も自分でお酒造ろうとした事が有ったんだがな」 "Ah, donc tu fais du saké, hmm ? Ca me rappelle moi quand j'avais essayé y'a pas longtemps.
「へぇ、それは初耳だわ。やっぱり失敗したんでしょ?」 -Wow, c'est la première fois que j'en entends parler. Ca ne s'est pas très bien passé, j'imagine.
「へぇ、初耳だな。やっぱり失敗したのかい?」 -Wow, c'est la première fois que j'entends ça. Ca s'est mal passé, non ?
「大失敗だった」魔理沙は、てへっと自分の頭を叩いて見せた。失敗談を語るにしては機嫌が良さそうに見える。彼女にとっても、もうどうでも良い過去の話だからだろう。 -C'était un échec total." dit Marisa d'un air ridicule, ricanant et se frottant la tête. L'entendre parler de ses échecs était un signe qu'elle était de bonne humeur. Elle est vraiment du genre à se ficher du passé.
「お米でも果物でもお酒が出来るんなら、茸でも出来るのかと思って茸焼酎に挑戦してみたんだ。そしたら大変な事になった」 "Puisqu'on peut faire du saké avec du riz et des fruits, j'me suis dit que j'essaierais avec du shochu de champignons. Mais c'était pas une bonne idée."
その理屈は判らんが、魔理沙はそう言う水平移動の思考を得意とする。魔法だって、同じ理屈で魔法の常識を打ち破ろうとする。それまでは五つの元素しかなかった魔法に、どれにも属さないような力を入れたりするのも彼女ならではだ。時には妖怪も驚く様な魔法を生み出す事も有る。 Je ne comprenais pas son raisonnement, mais Marisa excelle dans ce genre de choses. Même en magie, elle détruit le bon sens avec ses propres théories. Ce serait par exemple la seule à vouloir réfuter la théorie des cinq éléments de base de la magie. Les nouveaux sorts qu'elle invente surprennent même les youkai, parfois.
だが、茸焼酎はどうなのか。 Mais je ne suis toujours pas convaincu par le shochu de champignons.
前衛 (ぜんえい) 的な焼酎ね」 "En voilà une idée originale.
「大変な事って何だい?」 -Qu'est-ce qu'y s'est mal passé ?
「別の得体 (えたい) の知れない (きのこ) が生えてきたんだよ」 -J'ai créé une espèce de nouveau champignon bizarre."
魔理沙のしょうもない失敗談に霊夢は笑っていた。 Reimu rit à la conclusion ridicule de l'histoire de Marisa.
「お酒はね。何からでも何処 (どこ) でも出来るって訳じゃないのよ。お酒とは、神様に捧げた物を神様が自分の好きな様に変化させる事で出来るの。第一条件として醸造場所は神様の宿る場所でないと、まず上手くいかないわ。それから、もっと専門的な話になるけど……」 "Tu peux pas juste faire du saké comme tu veux. Ca doit être une offrande pour les dieux, donc ça doit leur plaire. La règle numéro 1, c'est que si y a aucun dieu ensacralisé à l'endroit de la distillerie, alors le saké ratera, et les règles deviennent encore plus complexes après..."
 霊夢の話は、神学の話から徐々に生物学的な話へと移っていった。神様が好んで (かも) す物は糖分である。果物など最初から糖分が豊かな物なら、簡単にお酒が出来るらしい。運が良ければ、潰すだけ潰して放っておいてもお酒になると言う。実際、木から落ちた葡萄や梨などが、元の果物とは違うお酒の様な匂いを発している場合がある。木に成っている状態よりも、 () れて落下した後の方に動物や蜂などが群がっているのを見た事が有るだろう。それは、お酒に近い発酵が進み、生き物を () き付ける匂いを発しているからである。 Reimu passait lentement le sujet de la théologie à la biologie. Les dieux préfèrent préparer la nourriture avec du sucre. Les fruits, qui sont naturellement pleins de sucre, sont facile à changer en alcool. Avec un peu de chance, il suffit de l'écraser et de le laisser en plan. Dans le as des fruits qui poussent sur les arbres, comme les poires ou le raisin, on peut remarquer la fermentation grâce à l'odeur. Vous avez peut-être déjà vu des animaux ou des abeilles se rassembler autour de fruits trop mûrs tombés au sol. L'odeur de la fermentation les attire.
しかし、日本酒の米の様に、糖分の少ない穀物からお酒を造るには、まずは米に含まれるでん (ぷん) を糖分に変える発酵が必要である。これはお酒を造る発酵とは別の物だが、必ず通らなければならない段階である。米のでん粉が分解され、糖分が多く含まれている状態になった物を、 (こうじ) と呼ぶ。麹が出来てしまえば、後は果実酒と同じで神様にお任せで良い。 Cependant, dans le cas du riz ou d'autres grains qui contiennent peu de sucre, il est nécessaire de changer l'amidon en sucre grâce à la fermentation. Bien que ce soit une autre fermentation qui le change en alcool, c'est une étape importante. Quand l'amidon se dissout, il crée une substance riche en sucre appelée moût. Si le moût est bien préparé, le processus est le même qu'avec les fruits et est laissé aux dieux.
この様に、日本酒の醸造は果実酒とは異なり、自然に放って置いただけでは中々出来ない。手間の多さは加工品の品と格を高めるのだ。他にも、日本酒と同等なお酒には麦から作る麦酒などが有る。これもまた、格別である。 La principale différence entre l'alcool de riz et l'alcool de fruit est qu'il est presque impossible de faire fermenter du riz naturellement. Plus vous y mettez d'efforts, meilleur il sera. Il existe aussi une autre sorte d'alcool que celui fait à base de riz, mais fait avec du blé et appelé "bière", mais c'est encore une autre histoire.
僕はお酒を造り始めるに当たって、お酒の作り方を自分で調べたので大体の事は霊夢に () く前に知っていたが、彼女の説明の詳しさからするとやはり今でも神社でお酒を造っている様である。 Quand j'ai commencé à faire du saké, j'ai étudié le processus moi-même, mais je n'ai pu trouver que des choses que j'avais déjà apprises de Reimu. Elle s'y connaît parfaitement parce qu'elle en a distillé à son sanctuaire toute sa vie.
「要約すると、お酒になるには糖分が必要なのよ。得体の知れない茸じゃ大した糖分は無さそうだし、ちょっとお酒にするには難しいかも知れないわね」 "Donc pour faire simple, pour faire de l'alcool, il faut du sucre. Je doute que ton champignon bizarre en contienne, donc tu auras du mal à n'en faire la moindre goutte.
「随分と詳しいな。そんな事ばかり勉強してないで、巫女としての勉強でもすればいいのに」魔理沙はそう言ったが、霊夢はお酒を造っているであろう、と確信した僕がフォローした。 -Okay, Madame Je-sais-tout. T'aurais peut-être dû utiliser ton super cerveau pour apprendre comment être une meilleure prêtresse", répliqua Marisa, mais je ne pouvais pas laisser ça passer. Je savais que faire du saké faisait partie intégrante de son rôle.
「いや、お酒の作り方を熟知する事は、巫女として当然であり必要な事だよ。何故なら、巫女は神と交信する為にお酒を使うんだ。 () () 神社でお酒を造っていて、巫女の仕事の一つだったからね。今はどうなのか知らないけど……」 "Non, il est très importante pour une prêtresse de bien s'y connaître en saké. Parce qu'elles ont besoin de saké pour communiquer avec les dieux. Il y a longtemps, préparer le saké faisait partie de leurs tâches, même si je ne suis pas sûr que ce toujours le cas..."
僕はそれとなく霊夢に振ってみた。神社で今もお酒を造っているのなら、何らかの反応が見られると思ったからである。だがその目論見 (もくろみ) も外れ、霊夢は話を続けた。 Je jettai un œil indirect à Reimu. Si elle faisait vraiment encore du saké, je me serais attendu à une réaction, mais mon plan n'a pas marché. Elle continua de parler.
「ま、魔法の森にある魔理沙の家じゃ、別の発酵 (はっこう) が進んじゃって美味しいお酒にならなそう。香霖堂もどうなんだか……」 "Bah, puisque ta maison est dans la Forêt de la Magie, Marisa, y a peut-être bien autre chose qui fermente là-bas. Je saurais pas dire pour Kourindou ceci dit..."
霊夢はきょろきょろ周りを見渡した。確かに散らかっているが、そんなに不衛生ではないと思っているのだが。 Les yeux de Reimu firent le tour de la pièce. Je me rendis compte que c'était un peu renfermé, mais on était loin de problèmes sanitaires.
「この家にはお酒を醸す神様は宿っていないと言うのかい?」 "Donc tu veux dire qu'y'a aucun dieu ici qui pourrait préparer du saké ?"
霊夢は店内の至る所を見ている。外の世界の式神、天狗の写真機、幽霊のランプ……。一通り見た霊夢はこう言った。 Reimu fit à nouveau le tour de la boutique des yeux. Le shikigami du monde extérieur, l'appareil photo tengu, la lampe spectrale... Après un simple tour, Reimu dit :
「お酒以外の物に醸してしまう神様が多過ぎるのよ」 "Les dieux préparent déjà beaucoup trop de choses ici."
 ――茸の焼けた、香ばしい匂いがしてきた。 Les champignons cuisaient, leur parfum se répandant parmi l'air.
霊夢のお酒に関する講義から時間が経ち、既に外は暗く、赤く染まっていた山は既に黒い影しか見えない。くしの神も、酒好きの妖怪も、自分の好きなお酒を取り出して朝まで呑み明かす時間である。 Comme il s'était passé quelque temps depuis le cours de Reimu sur l'alcool, il faisait déjà sombre à l'extérieur, et la montagne rougie n'était plus qu'une ombre noire. C'était maintenant l'heure du Kushi-no-kami, le youkai adorateur d'alcool, et il était temps d'entammer nos boissons.
軽く塩をふった茸は、火が通ると秋の胞子 (ほうし) を店内に充満させた。その香りだけでお酒が進む。霊夢と魔理沙の二人は、茸を取り合いながらはしゃいでいた。僕は、焼いた茸と一緒に呑むお酒が、自分で造ったお酒になる日を想像して、茸をほおばった。 L'air était empli de spores de champignons faiblement salés à cause du feu. Nous commençâmes à boire accompagnés de seul ce parfum. Reimu et Marisa se disputèrent sur des champignons, mais c'était de bon cœur. Personnellement, je buvais et je mangeais, me remplissant la bouche de champignons en imaginant le jour où mon saké serait prêt.
発酵が徐々に進むお酒は、どの段階でお酒なのか。実は僕には想像出来ていた。 Lors du processus de fermentation, à quel moment le saké se forme-t-il ? En fait, j'avais déjà essayé de deviner.
「あ、霊夢。そのカキシメジは軽く毒が有るから食べない方が良いよ。後で寝込む」 "Oh, Reimu. Je ne mangerais pas ces kakishimejis si j'étais toi. Ils sont un peu empoisonnés, et tu finirais au lit pendant un bon moment.
「大丈夫だ。毒抜きしてあるぜ」 -T'inquiète, ils sont bons."
霊夢は、 (しばら) くうーんと唸っていたが、魔理沙が「寝込んでも大丈夫だ。神社の事は (まか) しておけ」と言ったのを聞いて、箸で (つま) んでそっと窓から捨てた。 Alors que Reimu y réfléchissait, Marisa ajouta, "Bah t'inquiète. Au pire j'prendrai soin du sanctuaire à ta place." Quand elle entendit ça, elle jeta le champignon par la fenêtre.
実は魔法の森に生えている茸の事は、魔理沙 (ほど) 詳しい人間は居ない。カキシメジに見えた茸も、恐らく別の安全な茸である可能性が高い。森は陽の当たる部分が少なく、湿度も高い為か、生えている茸も他に生えていない様な物だらけなのである。 Le fait est que personne ne s'y connaît mieux sur les champignons de la Forêt que Marisa. Il existe d'autres champignons comestibles qui ressemblent beaucoup à des kakishimejis. Comme très peu de Soleil passe et qu'il y fait très chaud, les champignons se répandent où aucune autre plante ne peut.
僕は常念坊 (じょうねんぼう) に似た茸を取り、少し (かじ) るとお酒を口に含んだ。すると茸の芳香がお酒の力により、喉と鼻を駆けめぐり、えも言われぬ心地よさに包まれた。 Je pris un champignon qui ressemblait à un jounenbou[6], le mis dans ma bouche et commençai à mâcher. La sensation du champignon inonda ma gorge et mon nez grâce à la force du saké, m'emplissant d'une expérience indescriptiblement plaisante.
お酒は、どの段階でお酒なのか。 Quand le saké devient-il du saké ?
それは、美味しい食材と共に口に付ける瞬間で、 (ようや) くお酒になるのだと思う。それまでは、お酒なのかも知れない液体に過ぎない。神が造るお酒は、人間の手の及ばない所で造られていく。それがお酒なのか、はたまた酢なのか、それとももっと別の液体になってしまうのか、文字通り神のみぞ知るのだ。 Je pense que c'est le moment où il est accompagné d'aliments délicieux en bouche. Jusqu'alors, ce n'est qu'un liquide comme un autre. Le saké fait par les dieux n'est pas quelque chose qu'un humain pourrait répliquer. Est-ce du saké, du vinaigre, ou quelque chose d'autre encore ? Seuls les dieux le savent.
そんな () () () () であるお酒は、当然呑む人を選ぶ。お酒の神である () () () () に敬意を払うとしたら、お酒は酔わなければいけない。大いに呑んで大いに酔う事が大切なのだ。 Et le saké du dieu du saké choisit naturellement qui le boit. Et pour honorer le Kushi-no-kami, il faut s'y plonger entièrement. Boire beaucoup et devenir bien ivre est important.
お酒にしても煙草にしてもお茶にしても珈琲 (コーヒー) にしても、嗜好 (しこう) 品という物は、人間や妖怪の心の尺度を (はか) る良い指針となる。それら嗜好品が (たしな) める者かどうかで、懐の深さや感性を見極める。鬼や天狗、河童など、強い妖怪 (ほど) お酒にも強い。吸血鬼が毎日紅茶を飲むのも、血の色に似ているから、ではない。すべて、嗜好品を嗜める様な者だから強い妖怪に成った、ただそれだけなのだ。 Le point auquel un humain ou un youkai apprécie les produits de luxe comme le saké, le tabac, le café ou le thé est un bon indicateur de leur personnage. Il est facile de discerner leur sensibilité et leur ouverture d'esprit grâce à ces produits. Les Tengu, Oni, Kappa, et autres puissants youkai sont aussi résistants à l'alcool. Les Vampires ne boivent pas du thé simplement parce que sa couleur ressemble à celle du sang. Le fait est simplement que les youkai qui apprécient ces produits deviennent plus forts.
「どうした?  (はし) が進んでいないな。その () () () の毒にやられたか?」魔理沙はそう言った。 "Ca va ? Tu bouges pas du tout tes baguettes. C'est le poison des younenbo qui t'a atteint ?", dit Marisa.
「なんだ? その () () () ってのは」 -Quoi donc ? Un younenbo ?
「今、香霖が食べている茸だよ。常念坊に似ているだろう? でも明らかに大きさが違うので、妖怪の常念坊と言う事で妖念坊って名付けた」 -C'est c'que tu viens d'manger, Kourin. Ca r'semblait à un jounenbou, hein ? Alors que c'est clair'ment pas la même taille, ça s'appelle un younenbo parce que c'est un peu un jounenbo youkai."
嫌な予感がする。 Je me sentais soudain mal à l'aise.
「魔法の森にしか生えていないが、香りが良くてね。大きくて味も良いぜ。勿論――」 "Ils poussent seulement dans la Forêt de la Magie, mais ils ont une bonne odeur et ils sont plutôt bons. Et évidemment..."
勿論、食べても大丈夫なんだろう。食べていけない茸を網の上に置く筈が無い。この時は神ではなく、魔理沙に祈った。 Évidemment, ils sont tout à fait comestibles. Sinon, ils n'auraient pas fini sur le grill. Je ne priais plus aux dieux, mais à Marisa.
「勿論、幻覚作用はあるが。軽いから大丈夫だ」 "Évidemment, y sont hallucinogènes. Mais les effets sont pas bien méchants, t'inquiète."
 僕はそこで二人を追い出し、夕食会を中止した。二人ももう充分食べたという事もあって、大人しく帰って行った。 C'est alors que je décidai d'annuler la fête et de chasser les deux filles. Elles dirent avoir déjà assez mangé, donc elles partirent sans histoires.
いくら本人は味見して大丈夫だったとしても、人に毒茸を食べさせるのは問題である。魔理沙は魔法の森で暮らしていて慣れているかも知れないが、普通の人間には森の瘴気は長時間耐えられない。そんな森に生えている茸である。もう少し安全な物だけを選んで欲しいが……。 Ils ont peut-être bon goût pour elle, mais elle a donné un champignon empoisonné à quelqu'un d'autre. Marisa a peut-être l'habitude de vivre ici, mais un humain normal ne peut pas supporter l'air ambiant de la forêt bien longtemps. Et pourtant les champignons y poussent. J'aimerais juste qu'elle conserve des champignons plus sûrs...
ところで、一つだけ疑問が残ってしまった。霊夢は神社でお酒を造っているのだろうか、という事である。僕が意気揚々とお酒を造ろうとしていた為か、魔理沙の茸におっかなびっくりだった為か、直截 () く事が (はばか) られ、答えは判らないままになってしまった。 Mais il me restait encore une question ; Reimu faisait-elle encore du saké à son sanctuaire ? Peut-être parce que je parlais constamment de mon propre saké ou parce que les champignons de Marisa me rendaient nerveux, j'avais hésité à lui demander directement, donc la réponse me restera encore inconnue.

Références

  1. "" dans 香霖堂 (Kourindou) signifie "excellente fragrance, encens," ce qui peut tout aussi bien être associé à "vignerie, usine de saké".
  2. La phrase vient d'un texte historique chinois orthodoxe officiel. La section en question parle des sauvages habitant l'est de le Chine, ce qui inclut l'Ancien Japon (Wa) ; listé dans l'article sur le Wa au volume 30 (Chapitre sur Wuhan, Xianbei & les Barbares de l'Est), le Livre des Wei, et les Chroniques des Trois Royaumes (三國志 魏書三十 烏丸鮮卑東夷傳 倭人条). Il est souvent vu comme le document le plus célèbre sur la vie de l'Ancien Japon.
  3. Le même Kanji "" se trouve dans le mot Kushinadahime dans le Nihon shoki, (稲田姫) : la "Déesse des Rizières (Divinement) Mystérieuse".
  4. On peut trouver ce saké dans le chapitre 2 de Oriental Sacred Place.
  5. Un jeu de mots sur "bon parfum est matsutake, bon goût est shimeji" (香りマツタケ、味シメジ), une expression censée expliquer quels champignons choisir.
  6. Le champignon (hydropus nigrita) est plus connu sous le nom de "miyama shimeji" (ミヤマシメジ / 美山しめじ) que "jounenbou" (常念坊).


< Chapitre 20   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 22 >