Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 19

De Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Révision datée du 22 septembre 2022 à 20:36 par Lit towel (discussion | contributions) (typo)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 132-141


< Chapitre 18   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 20 >


Fichier:059.jpg
Curiosities of lotus asia 18 01
Fichier:060.jpg
Curiosities of lotus asia 18 02
Fichier:061.jpg
Curiosities of lotus asia 18 03
Fichier:062.jpg
Curiosities of lotus asia 18 04
Fichier:063.jpg
Curiosities of lotus asia 18 05
多くのファンに熱狂的に支持されている
同人シューティングゲーム『東方』シリーズ。
その『東方』の外伝ノベルが、本誌にて連載開始!
原作者であるZUN氏自らがストーリーを執筆し、
気鋭の絵師・唖采弦二氏による挿絵が、
読者を幻想郷に誘う…。
注目度抜群の人気ノベルに注目せよ!!
La romanisation de Touhou, les jeux de tir doujin qui ont attiré une suite fanatique, débute sa publication ici !

Écrite par le créateur de la série ZUN en personne, et illustrée par l'artiste prometteur Genji Asai, elle invite le lecteur à Gensokyo...

Voyez donc ce qui occupe toutes les conversations !!
龍の写真機 Appareil Photo du Dragon
春告鳥の鳴く声が店内に響き渡る。 L'appel d'un oiseau héraut du printemps avait atteint la boutique.
長かった冬は終わり、幻想郷に色が戻ってきた。深い雪によって白く染まっていた幻想郷は、春の訪れと共に色鮮やかな景観となり、同時に陽気な妖精や人間たちが騒ぎ始めた。まるでんでいた世界が突然、空気が清らかになり視界が明瞭になった様に感じる。昔から清新明瞭のこの時期に清明の日と言う日があるのはその為だ。今年の清明の日はいつだっただろうか。 L'hiver se terminait enfin, et la couleur revenait à Gensokyo. En même temps, sur la terre précédemment teinte d'un blanc de neige, célébrant vividement l'arrivée du printemps, les humains et les fées enjoués redevinrent bruyants. L'on aurait dit qu'un air pur avait soudain atteint un monde stagnant, éclaircissant le paysage. C'est pour ceka que nous avons la Fête de Qing Ming les jours clairs de cette saison. Depuis quand n'avons nous pas vu un jour aussi clair cette année ?
日記を書いていたのだが、唐突に今の季節の美しさを紙に写したいと思った。絵に描いても良いが、幻想郷にはそれよりももっと最適な物が有る。 J'écrivais mon journal quand je pensai soudain à transcrire sur papier la beauté de ce jour. Un dessin conviendrait, mais à Gensokyo, il y a encore mieux.
それは写真である。 La photographie.
「――何やっているんだ? こんなに良い天気なのに品物をひっくり返して」 "...Qu'est-ce tu fais ? Tu veux vraiment tout ranger pendant un jour aussi beau ?"
店の入り口付近から声が聞こえた。改めて店内を見渡すと、泥棒に入られたかのように商品が散乱していた。使い方が判らなくて仕舞っていたある道具を探していたのだ。 J'entendis une voix venir de l'entrée. Je jettai un nouveau coup d'œil à la boutique, pour voir que tout était éparpillé, comme si un voleur était passé. Je cherchais un objet précis, même si je ne savais pas comment l'utiliser.
「ああ魔理沙。いつから居たのかい。今は散らかっているが、その辺の物に触らないでいてくれよ。売り物だから」 "Ah, Marisa. Depuis quand tu es là ? Je sais que c'est un peu le bazar ici maintenant, mais ne touche à rien. Ces articles sont à vendre.
「触るなって言っても、触らないと歩けやしないぜ」 -Si tu veux que je touche rien, comment chuis censée rentrée ?
「……ああ、やっと見つけたよ。これを探していたんだ」 -...Ah, enfin trouvé ! C'est ce que je cherchais.
「ん? それは天狗が良く持っている奴だな」 -Hein ? C'est pas ce que trimballent toujours les Tengu ?"
探していた道具とは『写真機』である。写真機とは文字通り写真を撮る道具だ。 L'objet que je cherchais était un "appareil photographique". Comme son nom l'indique, c'est un outil pour prendre des photographies.
僕は、道具を見ただけでその名前と用途が判る能力を持っている。香霖堂を始めたのもその能力を生かす為である。生憎、正確な使用方法までは判らないのだが。 J'ai le pouvoir de connaître le nom et l'intérêt d'un objet rien qu'en le regardant. J'ai ouvert Kourindou pour la mettre à profit. Malheureusement, je ne peux pas savoir exactement comment utiliser un objet.
「日記に写真を貼り付けようと思ってね。ただ、写真機自体はずっと前に手に入れた物なんだけど、どうやったらこの道具で写真が撮れるのかさっぱり判らなくて放置していたんだ」 "Je pensais ajouter quelques images à mon journal. Mais j'ai beau avoir cet appareil depuis longtemps, je l'avais mis de côté parce que je n'ai pas la moindre idée de comment prendre des photographies.
「天狗は簡単そうに撮っていたぜ? なんかこう構えて……いてボタンを押す感じで。もっとも、その機械から写真が出てくるのを見た事が無いからどういう仕組みになっているのか判らないけど」 -Pourtant les Tengu en prennent pas en permanence ? En gros ils font que... regarder à l'intérieur, et appuyer sur un bouton. Mais j'ai jamais vu une photo en sortir, donc je sais pas comment y font.
「それはきっとこのボタンの事だと思うけど、何度押したって、何の反応も無いんだよ」 -Je suis convaincu que ce doit être ce bouton ici, mais je n'arrive pas à avoir la moindre réaction."
 そういって押してみるが、やっぱりウンともスンとも言わない。僕の能力が確かならば、この写真機で写真が撮れる事は間違いない筈なのだが。 J'avais appuyé pour m'illustrer, mais il n'a effectivement même pas fait un bruit. Alors que mon pouvoir dit clairement que c'est un appareil photographique fait pour prendre des photographies.
「私はてっきり、写真を撮る事が天狗の特殊能力だとばかり思っていたぜ。まさか、道具が写真を撮っていたとはな」 "Je me suis toujours dit que c'était un pouvoir spécial des Tengu. Je ne pensais pas que quelque chose le faisait pour eux."
天狗は不思議で秘密の多い種族である。人間や余所者の妖怪が足を踏み入れる事の無い山の中にんでいる為、天狗独自の社会と優れた技術をしている。天狗が発行する新聞を読む限り、写真を現像する技術も謎だが、さらに驚かされるのは印刷の技術だ。まるで外の世界の物の様な新聞を大量にる技術は、天狗以外の何者も手にしていないのだから。 Les tengu sont une espèce mystérieuse, remplie de secrets. Comme ils vivent sur une montagne où les humains et les autres youkai n'ont pas accès, leur société et leur incroyable technologie est essentiellement un secret. Le mieux que je puisse faire, c'est lire les journaux. Leur technique pour développer les photographies est peut-être un secret, mais leurs techniques d'imprimerie sont encore plus surprenantes. Nul autre que les Tengu sont n'est capable de dérouler une telle masse de journaux comme ceux du monde extérieur.
ちなみに、山には河童も棲んでいるが、こちらも同様にかなり高度な技術を持っていると言われている。河童の技術とは、精密で優れた道具を創り出す技術である。もしかしたら天狗の使う写真機も河童が創り出した物なのかも知れない。河童が創る道具は不思議な物ばかりで、道具屋として実に興味深い。 Accessoirement, les Kappa vivent aussi sur la montagne, et l'on pourrait dire qu'ils aient un certain degré de technologie avancée. La leur leur permet de fabriquer des outils particulièrement précis. Ce pourrait bien être les Kappa qui soient derrière les appareils des Tengu. Les objets fabriqués par les Kappa sont vraiment curieux, et en tant que propriétaire de boutique d'antiquités, ils m'intéressent beaucoup.
河童の道具に関しては、また後日思いをせるとして、今は写真機の事を考えよう。 Mais laissons les objets kappa de côté et concentrons-nous sur l'appareil photographique.
「うーん、やっぱり駄目か。そもそもこの写真機の何処から写真が出てくるのか、さっぱり判らないからな」 "Hmm, je suppose que rien n'y fera, finalement. Je ne sais même pas d'où les photos sont censées sortir.
「ところで、どうして急に写真を撮ろうと思ったんだ? 天狗に倣って香霖も新聞を始めようと思ったのか?」 -Au fait, pourquoi tu veux prendre des photos ? Tu veux faire comme les Tengu et commencer le journalisme ?
「新聞か……」 -Le journalisme, hmm..."
新聞を書く事にも興味が有る。他人が読むような記事を書けるのならば、世の中の道具に対しての間違った知識を正す事も出来るだろう。 Ca m'intéresse un peu, à vrai dire. Si je pouvais écrire des articles qui seraient lus par d'autres, je pourrais corriger le point de vue de la société sur beaucoup d'objets.
もっとも、それには大きな問題がある。写真機を調べて写真は撮れたとしても、印刷と活字の扱いについては見当も付かないのだ。 Mais il y a un encore plus gros problème. Même si j'arrivais à prendre des photos avec l'appareil, je ne saurais toujours pas comment typographier ou imprimer.
「いや、そんな簡単に新聞を始められる訳が無い。写真が撮りたい理由は、春になって外が美しくなってきたから、それを手元に残しておきたかった、という事だよ」 "Non, je ne pourrais pas me lancer dans le journalisme aussi facilement. Je voulais prendre des photos car vu la beauté du printemps à l'extérieur, je veux pouvoir en conserver une partie.
「そんなん、来年になればまた見られるじゃないか」 -On a pas la même chaque printemps ?
「誤解しないで欲しいんだけど、写真を撮りたいのは見られなくなるからでも、いつでも見たいからでもない。当たり前の景色を多面的に見たいからなんだ。」 -Comprends-moi bien, je ne compte pas prendre des phtotos de choses que je ne peux pas voir, ou que je veuille voir tout le temps. Je veux voir des paysages ordinaires de différents points de vue."
写真を撮れるようになれば、普段から写真を撮る事を前提に物を見るようになる。すると、いつも見ている景色が大きく違って見えるだろう。角度を変えて物を見る事は、充実した道具屋ライフには欠かせない。 Si je pouvais prendre de simages, alors je pourrais les utiliser comme base de la façon dont je vois les choses habituelles. Ainsi, je pourrais oir les paysages quotidiens autrement. Regarder les choses de différentes façons est essentiel à un marchand.
「だったらお酒でも飲めばいい。同じ景色でも違った見方が出来るからな。それにしても写真がどういう仕組みで撮れるのか気になるぜ」 "Alors va boire un alcool fort. Comme ça tu verras les choses autrement. Et puis, je veux quand même savoir comment ils font pour prendre des photos.
「そんなこと、不思議でも何でもない。見た物を写真にする概念は簡単な事だ」 -Il n'y a rien de mystérieux là-dedans. Le concept de base pour créer une image à partir de ce que tu vois est facile à comprendre.
「そうか? 実際の景色を写真に写したら、景色が二つになる様なもんじゃないか。もの凄く巨大な写真を作れば、遠くの景色と区別が付かないだろ? でも、遠くの山は一つしか存在しない筈だ。一体、何が減って写真の絵が増えているんだ?」 -Oh, vraiment ? Si tu prends une photo d'un vrai paysage, c'est comme si t'en faisais un autre, non ? Mais si tu prends une super grande photo, tu fais pas la différence si t'es trop loin, hein ? Mais y a qu'une seule montagne lointaine. Si faire une photo c'est ajouter, alors qu'est-ce qui disparaît ?
「景色が減る訳ではないが、減っている物は有るよ。例えば鏡を山の反対方向に置いたとして、その間に自分が立ち鏡を見ている所を想像してごらん?」 -Le paysage ne disparaît pas, mais plutôt autre chose. Par exemple, si tu mets un miroir face à une montagne et que tu t'intercales entre les deux, imagine ce que tu verrais dans le miroir.
「自分が見えるな」 -Moi.
「いや、自分はどうでも良いから後ろの山が映るのを見て……。そこには写真の様に景色が映し出されるだろう。つまり、景色というのは生き物の目が無くても鏡に映っている訳だ。後は映っている瞬間を保存出来れば良い。写真機はその瞬間を保存する能力を持っているんだ。実際の景色は減るのでも二つになるのでもなく、映った鏡と瞬間が切り取られて減ると言う訳さ」 -Non, oublie toi-même, et regarde le reflet de la montagne derrière toi... Le paysage sera projeté comme si c'était une photographie. Autrement dit, une image peut se refléter d'un miroir, même si un œil peut la voir. Il est possible de conserver cet instant réfléchi, et un appareil photographique en a le pouvoir. On peut dire que la véritable image n'est ni réduite ni dupliquée, mais c'est cet instant reflété qui disparaît.
「ふーん、ちょっと理解しがたいが……まぁ実際に写真が有るからにはそうなんだろうな。だとすると、鏡は平面だから平面の写真以外は撮れないって事だな」 -Hmm, c'est pas facile à comprendre… Mais je suppose que ça marche comme ça puisque les photos existent vraiment. Donc, puisqu'un miroir est plat, on peut prendre que des photos plates.
「いや僕は、ちょっと工夫すれば立体写真も撮る事が出来ると思っている」 -Non, je pense qu'en y réfléchissant un peu, il serait possible de créer des photographies solides."
改めて店内を見渡したが、やはり散らかっている。だが、魔理沙に立体の写真の可能性を示す為に、ある道具を探す事になり、再度ひっくり返す事になった。 Je survolai l'intérieur de la boutique à nouveau et vis qu'il était vraiment en bazar. Mais je voulais trouver quelque chose pour montrer à Marisa la possibilité de photographies solides, donc j'allai fouiller.
「有った有った。これだ、この道具だ」 "Ah, la voilà. C'est cette boîte là."
探し出したのは、龍の剌繍の入った小さな小箱だ。これを開けると、親指大で三角柱の小さなガラスが入っていた。僕はそのガラスを取り出して魔理沙に見せた。 Je venais de sortir une boîte gravée d'un dragon. Il y avait un morceau de verre triangulaire de la taille d'un pouce à l'intérieur. Je le sortis et le montrai à Marisa.
「これを見てごらん」 "Regarde ça.
「何だ? このガラスは」 -C'est quoi ce bout de verre ?
「このガラスの柱は三稜鏡、またはプリズムと呼ばれる道具。風に色をる道具だ」 -C'est un objet appelé un "miroir triangulaire", ou "prisme". C'est un outil pour colorer l'air.
「風に色を塗るだと? これはまたおかしな事を言い始めたな」 -Colorer l'air, hmm ? Et voilà que tu recommences à dire des trucs bizarres..."
 僕は三稜鏡を窓の近く、陽の当たる所に持っていた。三稜鏡が陽の光を吸い、光の筋が七色に染まった。 J'apportai le morceau de verre près de la fenêtre et le posai sous un point éclairé. Le miroir absorbait la lumière et teintait ses rayons de sept couleurs.
「おお、小さな虹が見える」 "Ohh, c'est comme un mini-arc-en-ciel.
「この小さな三稜鏡だけで、風を七色に塗る事が出来るんだ。何故、三稜鏡から七色の虹が生まれるのかというと、それには完全な三と不完全な七の神掛かった関係が有って……」 -Rien qu'avec ce petit miroir, il est possible de colorer l'air. Et pourquoi les sept couleurs de l'arc-en-ciel sortent-elles du miroir, tu dis ? Parce que les trois couleurs parfaites et les sept imparfaites sont liées aux dieux…
「そんな話はどうでも良いよ。で、これでどうやって立体の写真を撮ると言うんだ?」 -On s'en fout de ça, et les photos solides alors ?
「……三つの三稜鏡で、三方向から同時に色を着ければ立体の絵が描けるだろう。後は、その時の風を保存する道具を作ればよい。風をにする道具だ。」 -...En positionnant trois miroirs triangulaires de façons à ce qu'ils reflètent leurs couleurs à trois endroits différents, on peut créer un image solide. Après ça, il suffit de créer un outil qui puisse préserver l'air comme il l'était à cet instant. Un outil qui calme l'air.[1]
「ちょっと待って、いつもの事だが話が飛躍し過ぎだ。何で三方向から色を着ければ立体の絵が描けるんだ?」 -Attends attends, tu fais que changer de sujet comme d'habitude. Comment tu dessine une image solide en reflétant de la lumière de trois directions ?"
魔理沙は僕から三稜鏡を取り上げると、色んな方向から眺め回してみた。 Marisa me prit le miroir triangulaire et le regarda de divers angles.
「赤と緑を混ぜると黄色になる、赤と青を混ぜれば紫だ。他にも組み合わせればどんな色にでもなる筈だ。だとしたら虹を上手く交差させれば自由に色を塗れるだろう。立体に色を塗るためには横幅と奥行きと高ささえあれば良いんだから、最低三方向から虹を当てればすべての点を空中で表現出来るじゃないか」 "En mélangeant le rouge et le vert, on trouve du jaune. Avec du rouge et du bleu, on trouve du violet. Avec d'autres combinaisons, on peut obtenir n'importe quelle couleur. Ainsi, en intersectant correctement les arcs-en-ciel, on peut peindre n'importe quelle couleur. Pour créer une image solide, il suffit qu'elle ait une largeur, une longueur et une hauteur. Donc avec un minimum de trois arcs-en-ciel de différentes directions, on peut atteindre tous les points de l'air.
「何だかよく判らんが、風に絵を描く、そんな道具が有れば楽しそうだな。でも平面の写真すら撮れない奴には夢のまた夢だがな」 -Je comprends pas tout... Mais dessiner des images dans l'air ? Ca m'a l'air intéressant. Mais ça a un peu l'air tiré par les cheveux comparé aux photos plates."
まぁその通りである。たとえ理屈が判っても、技術が追っつかないのであれば実現しない。まだ空中に絵も描けなければ、風を凪にする道具も作れないのだから。 Oui, c'est plus ou moins vrai. Même en comprenant la théorie, ça ne donnera rien si la technologie est trop en retard. Personne n'a encore fabriqué d'outil pour dessiner dans l'air ou pour l'immobiliser.
でも、常に新しい事を考えていないと、幻想郷の最先端を行く技術はすべて、天狗か河童の物になってしまうだろう。だから僕は新しい事を考え続けるのだ。これは道具屋としてだけではなく、僕個人の信念だ。 Mais si on ne trouve rien de nouveau, toute la technologie de Gensokyo finira entre les mains des Tengu et des Kappa. C'est pour ça que je continue de chercher de nouvelles choses. Ce n'est pas seulement mon devoir de marchand, mais aussi mon propre avis.
―――カランカラッ *Toc toc*
「あ、居た居た。そろそろ花見の時間よ?」 "Ah, te voilà. C'est presque l'heure du Hanami, tu sais ?
「お、霊夢か。良くここが判ったな」 -Ah, Reimu ? Bien joué d'm'avoir trouvée.
「魔理沙の居る場所に選択肢なんてど無いじゃないの」 -Y avait pas bien d'autres endroits, Marisa.
「それにしても散らかっているわね。泥棒にでも入れらたの……って既に入られているわね。泥棒に」 Mais bref, c'est vraiment le bazar ici. On croirait qu'un voleur serait rentré… ou peut-être qu'il y a déjà un voleur à l'intérieur..."
ちなみに泥棒とは魔理沙の事だろう。もう本人も否定せず、猫の様に小さく笑った。三稜鏡を盗んでいくつもりなのか? Par voleur, elle faisait référence à Marisa. Celle-ci n'essaya même pas de le nier, et se contenta d'un rictus. Est-ce qu'elle comptait voler le miroir triangulaire ?
「あら、小さな虹が出ているわね。それは何?」 "Oh wow, y a un petit arc-en-ciel qui sort de ça. C'est quoi ?"
霊夢は入るなり散らかった店内を物色し、魔理沙がっていた三稜鏡に眼を留めたようだ。 Reimu baladait son regard dans la boutique en entrant, mais s'arrêta sur le miroir que tenait Marisa.
「これは三稜鏡と言う、風に色を塗る道具だそうだ。食べられないぜ」 "C'est un miroir triangulaire, un truc qui colore l'air[2]. Tu peux pas le manger.
霊夢は「硬そうだからね」と言い、魔理沙がけて虹を床に落としたり、僕の顔に落としたりしているのを眺めていた。 -Ca a l'air vachement dur", dit Reimu. Marisa l'inclina et projeta l'arc-en-ciel sur le sol, puis sur mon visage.
「霖之助さん、これってどういう仕組みなのかしら? 見た感じ、中には何も入っていないみたいだけど……」 "Comment ça marche, M. Rinnosuke ? Il y a pas l'air d'y avoir quoi que ce soit dedans..."
霊夢も魔理沙も疑問に思った事を自分で考えもせずいてくる。まず自分で熟考し、その自分の論を述べてから他人に訊く事が一番望ましいのだが……まだ子供だから良しとしよう。それに、疑問にすら思わないよりはずっとマシである。 Reimu et Marisa ne faisaient que poser des questions aléatoires sans y réfléchir. Le mieux à faire serait d'y réfléchir posément soi-même, puis de comparer ses conclusions avec les autres… Mais ce sont encore des enfants, donc soit. Et puis, c'était tout de même mieux que si elles ne posaient pas de questions du tout.
「三稜鏡は、中に何かが入っている訳ではない。この三角形と言う所が重要なんだ」 "Il n'y a rien à chercher dedans. L'important est sa forme triangulaire."
三という数字は、完全と調和を意味する。三脚は平らではない場所でも安定して立つが、これが脚が増えて四脚以上になっても、当然脚が減って二脚になってもぐらついてしまう。蛇と蛙と蛞蝓の様に、三すくみならばお互い制し合い喧嘩が始まらないが、二人や四人以上だとすぐに喧嘩が始まってしまうだろう。 Le nombre trois représente la perfection et l'harmonie. Avec trois jambes, on peut toujours être stable, même sur une surface irrégulière, mais ça ne fonctionne plus avec quatre jambes ou plus, ni avec deux ou moins. Et pourtant, tout comme dans le cas du serpent, de la grenouille et de la limace[3] ; dans un tel triangle tout est stable, et une querelle ne peut éclater. Mais avec deux, quatre personnes ou plus, elles commenceront vite à se battre.
「三人寄れば文殊の知恵。の三拍子。三種の神器。三日天下。三ほど安定した数字はない」 "Trois têtes pensent mieux qu'une. Les trois rythmes d'un tambour. Les Trois Trésors Sacrés. Un Empereur de Trois-jours. Rien ne suggère plus la stabilité que le nombre trois.
「最後のは安定してないと思うぜ」 -L'Empereur a pas l'air si stable que ça là."
三稜鏡が意味する三が何かというと、この透明さを見ればすぐに予想できる。透明は見えざる者、つまり神の象徴なのだ。そもそも神社の御簾の向こうには何が存在しているかというと、実はただ透明な空間だけが存在しているだけだ。その透明な空間に神を感じ、っている場所が神社である。そして神の御座す場所と言えば、『アマ』の事だ。 Pour comprendre l'importance du nombre trois dans un miroir triangulaire, il faut observer sa transparence. La transparence représente une entité invisible, ou autrement dit, un dieu. C'est tout comme la présence au-delà des écrans en bambou d'un sanctuaire. La présence d'un dieu est ressentie dans cet espace transparent et le sanctuaire n'est qu'un endroit pour le vénérer. Et parler de la chambre sacrée du sanctuaire nous amène à l'"ama".
「結論から言うと、三稜鏡の三つとは神の御座す場所の三つ、天と海と雨との事なんだ。この三つのアマと言えば、何の神を指しているのか霊夢なら判るよね」 "Je passe directement à la conclusion, mais le nombre trois dans un miroir triangulaire est le même que celui d'un chambre sacrée : le ciel, la mer, et la pluie. Et puisque je mentionne ces trois "ama", tu devrais comprendre à quels dieux ils font référence, Reimu.”
「あー、えーっと。虹ね」 -Hmm... euh... l'arc-en-ciel ?
「……虹に辿り着くのはまだ早いよ。本当に話について来ているかい?」 -...L'arc-en-ciel vient après. Est-ce que tu suis vraiment la conversation ?
「いつもの事だけど話が飛躍しすぎるのよ。もっとゆっくり判りやすく説明できないの?」 -Tu arrêtes pas de changer de sujet comme tu le fais tout le temps. Tu peux pas expliquer un peu plus lentement ?"
好奇心で質問してきたのは霊夢なんだから、自分で深く考えれば良いのだ。僕に霊夢のペースに合わせて教えてあげる義務は無い。霊夢が理解出来ようが出来まいが、僕は説明を続けた。 Reimu était celle qui avait posé la question par curiosité, elle devrait y avoir réfléchi elle-même. Je n'ai pas de raison de ralentir mon explication pour qu'elle suive. Qu'elle ait compris ou pas, je continuai mon explication.
「ほら、前に大きな動物の骨を持ってきた事があったじゃないか、その時も同じ説明で『龍』の骨だと説明しただろう?」 "Bon, tu n'avais pas amené ce grand os d'animal l'autre fois ? Je n'avais pas aussi expliqué que c'était un os de "dragon" ?"[4]
三稜鏡とは、透明と三角形だけで龍の住む所を表現しているのである。 Simplement en étant transparent et triangulaire, ce miroir représente le lieu de vie d'un dragon.
「虹とは、龍の通った跡だと言う事は言うまでも無い。だから、三稜鏡に何か――この場合は光を通すと、虹が作り出される訳だ」 "Je ne pense pas avoir besoin d'expliquer que les arcs-en-ciel sont la trace du passage d'un dragon. Donc, quand quelque chose passe par le miroir, et dans ce cas, de la lumière, un arc-en-ciel se dessine.
「ちょっ、ちょっと、待ってよ。そういえばずっと当たり前の事だと思っていたけど、何で龍が虹を残すの?」 -A... attends, attends une seconde ! J'ai juste accepté ça la dernière fois, mais comment les dragons pourraient laisser un arc-en-ciel ?"
やれやれ、質問されっぱなしで自分の作業が進まない。今日は少しでも写真機の使い方を調べようと思っていたのだが……って霊夢は魔理沙をしに来ていたんじゃないのか? 随分と悠長である。 Oh, wow... Si je continue à être questionné éternellement, on n'ira nulle part. Tout ce que je voulais aujourd'hui était de réfléchir un peu à cet appareil photographique… Eh, Reimu n'était pas juste venue chercher Marisa ? Elle n'a pas l'air très pressée.
二人を見ると、今は質問の答えを待っているだけで、自分達の本来の目的を忘れているようだ。 Rien qu'en les regardant, à attendre la réponse à leur question, on pouvait voir qu'elles avaient complètement oublié l'objectif original.
「そうか。龍が何故虹を残すか……か。それは少し難しい話になるね。め言っておくと、霊夢にはまだ理解出来ないかも知れないよ」 "Bon. Pourquoi un dragon trace-t-il un arc-en-ciel, tu dis ? C'est un peu compliqué. Dis-toi juste que je ne peux pas vraiment te l'expliquer maintenant.
「そんなに馬鹿にする事は無いじゃないの。霖之助さんの説明がもっと丁寧なら、きっと理解出来るんだけどね」 -Pas besoin de me prendre pour une idiote, M. Rinnosuke. Si tu expliques patiemment, je suis sûre que je peux comprendre.
「まぁ結論を先に言うと、龍は完全な三の世界から、森羅万象を創造する為に虹の七色を残すんだ」 -Bon, pour commencer avec la conclusion, comme le dragon est fait des trois éléments parfaits du monde, il laisse dans son sillage les sept couleurs de l'arc-en-ciel, qui peuvent créer tout ce qui existe.
「随分と大きく出たのね」 -C'est vachement grandiose.
「そりゃ、龍は幻想郷の最高神で創造と破壊を行う神様だからね。その辺の妖怪とは一回りも二回りも規模が違うよ」 -Mais vois-tu, le Dragon est le plus haut dieu de Gensokyo, qui peut amener création comme destruction. C'est d'un autre niveau que les youkai ici d'un ou deux ordres de magnitude."
完全に調和が取れた世界からは、新しい物が生み出される隙間はない。天からは雨が降り、海に注ぎ込まれて天の力によって、海から水が蒸発し雲を創る。完全なアマの世界とは、三つのアマだけで完結しているのである。 Dans un monde en parfaite harmonie, il n'existe pas d'interstice dans lequel quelque chose peut naître. La pluie tombe du ciel et imbue les mers de la force des Cieux, puis l'eau s'évapore et devient des nuages. Des trois éléments "ama", on n'obtient que leur propre cycle.
龍は、その世界に不調和を持ち込み、その不調和から森羅万象を生む様に世界を変えた。その完全の『三』に足された虹の『七』色によって、世界は『十の力』で構成される様になったのだ。 Le Dragon apporta une perturbation au monde, et de cette perturbation tout fut créé, et le monde fut changé. Au trois "parfaits", il ajouta les "sept" de l'arc-en-ciel, et le monde fut organisé selon les "dix pouvoirs".
「それにより、幻想郷のあらゆる物質が十の相互作用で創造と破壊が行われる様になったんだ」 "Ainsi, toute substance à Gensokyo est créée ou détruite par les interactions de ces "dix".
「おお、それなら何となく判るぜ。私の専門だ」 -Ooh, quand tu l'dis comme ça, j'comprends un peu. Puisque c'est ma spécialité.
「魔理沙の専門って……何だったっけ?」霊夢の質問は本気なのか冗談なのか判らない。 -C'est quoi ta spécialité déjà, Marisa ?" Je n'arrivais pas à savoir si la question de Reimu était sérieuse ou pas.
「ああ、こう見えても魔法使いだったんだぜ。驚きだろう? それより霊夢の方が巫女っぽくないがな」 "Bah, chuis évidemment une magicienne. Étonnant, hein ? C'est toi qui a pas l'air très genre prêtresse.
「うん。物質とその相互作用は魔法を扱う者にとっては欠かせない知識の一つだからね。君が実は勉強家だと言う事は判っているよ」 -En effet, la connaissance des substances et de leurs interactions est indispensable aux magiciens. Je sais que tu es honnêtement très studieuse là-dessus.
「勉強ではないぜ。本を読み、魔法をく、それが日課だから知識を増やす事は勉強にしない」 -J'étudie pas. Lire des livres, améliorer des sorts, j'fais ça tout le temps. On peut pas vraiment appeler ça "étudier".
「へぇ、魔理沙ってこう見えても勤勉だったのねぇ。その成果が出ているのかしら?」 -Wow, t'es bien appliquée, Marisa. Mais t'as des résultats ?"
物質は木、火、土、金、水で成り立っている。この五つの要素が十の力で相互に作用する事で、安定する事無く絶えず変化し続けるのだ。十の力とは、木は火を生み、火は土を創り、土は金を育て、金は水を浄化し、水は木を育て、木は土を痩せさせ、土は水を吸い、水は火を消し、火は金を溶かし、金は木を折る、この十個である。 Les substances comprennent le bois, le feu, la terre, le métal et l'eau. Ces éléments interagissent selon la force des "dix", et plutôt que d'être stables, ils sont en constante transformation. La "force des dix" signifie que : le bois alimente le feu, le feu construit la terre, la terre apporte le métal, le métal purifie l'eau, l'eau alimente le bois, le bois appauvrit la terre, la terre absorbe l'eau, l'eau éteint le feu, le feu fond le métal et le métal coupe le bois.
複雑に絡み合った力は二つの物質間で決着が付く訳では無い。金の力が弱まれば木は強まる事になる。だが、木が強まれば火が強まり、土も強まり、金もまた強まる。そして、金が強まれば木が弱まってしまう。決して安定する事無く力が動き続ける事で、様々な物質が生まれたり消えたりするのだ。 Il y a une relation complexe entre les forces, et pas seulement limitée aux interactions entre les substances. Si la force du métal faiblit, le bois se renforce, mais dans ce cas, alors le feu se renforce aussi, et la terre se renforce, et ainsi le métal se renforce à nouveau. Et si le métal se renforce, le bois s'affaiblit. Comme ces forces ne sont pas stables et changent constamment, de nombreuses nouelles substances sont toujours créées et détruites.
「要約すると、私が霊夢に負けがちなのはこの力の所為だという訳だぜ」 "Donc concrètement, c'est la faute de ces forces si je perds contre Reimu.
「そんな要約し過ぎた負け惜しみはどうでも良いわ。でもどうして?」 -Je me fiche bien des excuses d'une perdante, mais pourquoi ça ?
「それは、魔理沙は水で、霊夢は木だからだよ。水は木を育てるから……これでは水の方が少々分が悪い。でも、決闘じゃなければ相性が悪い訳じゃなくて、むしろ相性は良い方だね」 -Car Marisa est eau, et tu es bois. Et comme l'eau alimente le bois, alors elle perdra généralement contre lui. Mais en dehors des duels, ça ne veut pas dire que vous êtes incompatibles. Ca signifie d'ailleurs une bonne affinité.
「私が木で、魔理沙が水……じゃ、霖之助さんは何なのかしら?」 -Je suis bois, et Marisa est eau... et toi alors, M. Rinnosuke?"
霊夢は見るからに春であり、最も東にある神社に住む。これは木の象徴だ。魔理沙はと言うと、黒い服を好み陽の射さない森に住む、これは水である。僕はと言うと……名前が示すとおり僕もまた、水なのだ。 Rien qu'à regarder Reimu, on pouvait voir que c'était une personne du printemps, et elle vit dans un sanctuaire tout à l'est. Tout ça symbolise le bois. Et Marisa aime s'habiller en noir et vivre dans une sombre forêt, loin du Soleil, ce qui signifie eau. Moi… comme mon nom l'indique, je suis aussi eau.
「写真機の話から随分と外れてしまったね。君たちが質問ばかりするからだよ」 "On s'est bien éloignés du sujet de l'appareil. Et c'est parce que vous ne faites que poser des questions.
「うーん。龍神様の事はまだまだ判らない事でいっぱいね」 -Mais il y a encore beaucoup de choses que je comprends pas sur le Dieu Dragon.
「龍はその姿を見せる事はど無いからね。今日聞いた事は今すぐに理解出来なくても、後でじっくり思い出して考えると良いよ。そうすれば、世の中の仕組みが少しずつ見えてくる筈さ。ところで、花見は良いのかい? 店に来てから随分と時間が経ってしまっている様だけど」 -Il est impossible de réellement voir le Dragon. Et même si tu ne comprends pas tout de ce dont on vient de parler, du moment que tu y réfléchis plus tard, tout va bien. Ainsi, tous les secrets du monde s'éclairciront petit à petit. Et d'ailleurs, qu'en est-il de votre Hanami ? Vous êtes là depuis un moment.
「ああ、忘れてたわ! 今日は珍しい客も呼んであったのに」 -Ahh, j'avais oublié ! Et pourtant on a des invités inhabituels aujourd'hui…
「珍しい客?」 -Des invités inhabituels ?
「今日は清明の日だから天狗たちも花見をするんだって。私たちも今日は……っていつもしてるけど花実をするんで、たまには一緒にやろうって事になったの。どう? 霖之助さんも来ない?」 -Comme le temps est aussi clair, des Tengu nous rejoignent. Et aujourd'hui on… mais attends, on dit ça tout le temps, mais tu avais pas dit que tu nous rejoindrais un jour ? Alors, M. Rinnosuke, tu veux venir ?
「天狗から写真機の仕組みを教えてもらえるかも知れないぜ」 -Peut-être que tu pourras même demander aux Tengu comment marchent leurs photos, heh !"
そうだな、写真機の仕組みを知りたいのならば天狗にけば良いんじゃないか。何でそんな単純な事に気付かなかったんだろう……って天狗!? C'est vrai, si voulais en savoir plus sur l'appareil photographique, le mieux serait de demander à un Tengu. Comment n'y ai-je pas pensé plus tôt… attendez quoi, des Tengu !?
「天狗だって!? とんでもない。とてもじゃないけどそんな花見に参加したくないよ」 "Quoi, des Tengu !? Hors de question ! Désolé, mais je ne participerai pas à ce Hanami.
「ま、そう言うと思ってたわよ。天狗が居ると記念撮影が出来て面白いんだけどね」 -Bah, je m'en doutais. Mais comme y aura des Tengu, on pourra même prendre des photos commémoratives.
「この三稜鏡は貰っていくよ。天狗たちに立体写真はどうか、って提案してみるぜ。立体新聞とか出来るかもな」そう言い残して、二人は帰っていった。 -J'emprunte ce miroir triangulaire, je leur demanderai sur les images solides. Si ça s'trouve, ils en font déjà." Et avec ça, les deux repartirent.
やはり三稜鏡を持ってかれたか。ずっとっていたし、気に入ったのだろう。だが大した貴重な物ではないが、商品は商品なんだからお金を払って欲しいものだ。 Donc elle a bien pris le miroir, finalement. Elle jouait avec en permanence, je suppose qu'elle l'aimait bien. Il ne valait pas grand chose, mais la marchandise est la marchandise, et j'aurais bien aimé qu'elle paye.
それにしても天狗と宴会とは……いささか心配である。天狗は無類の酒豪で、その飲む量と来たら人間の酒豪とは比べものにならないのだ。その量たるや鬼と比べてもひけを取らないと言われている。天狗一人ならまだしも、天狗達の宴会と一緒にやるとは……。 Mais bon, aller à une fête avec des Tengu... Ca m'inquiète un peu. Les Tengu boivent plus que n'importe qui ; la quatité de liqueur qu'ils peuvent ingérer n'est pas comparable même au meilleur humain. On peut même dire qu'ils sont du niveau des Oni sur ce point. Aller faire la fête avec un Tengu... ou pire, avec plus d'un...
僕が今日の花見に参加したくないと言った理由は、騒がしいのが嫌いだからではない。天狗に訊いた所で、からかわれるだけだからだ。「知りたければ酒を呑め。呑まねば教えぬ」とか言って、記憶が無くなるまで呑まされるのがオチである。天狗とはそういう生き物だ。取り敢えず散らかった店内を片付け、それからもう一度写真機を弄ってみよう。自分で調べるしかない。 La raison pour laquelle je ne voulais pas participer au Hanami aujourd'hui n'était pas le bruit. Si je posais des questions sur l'appareil à un Tengu, il répondrait, juste pour s'amuser, quelque chose comme "Si tu veux savoir, bois. Sinon, on te dira rien". Et ils me feraient boire tellement que je ne pourrais me souvenir de rien après coup. C'est ainsi que sont les Tengu. Et de toute façon, il faut que je range ma boutique. Et après ça, j'essaierai de jouer un peu avec l'appareil. Je suppose que je devrai trouver moi-même.
明日の二人の報告が楽しみである。記憶が残っていれば、の話だが。 J'ai hâte d'avoir des nouvelles de ces deux-là demain. Enfin, si elles se souviennent de quoi que ce soit.

Références

  1. Cette phrase (lit. "transformer le en ") s'explique par les kanji. "" (lit. "vent") doit être interprété "air". Et quand le caractère "" est remplacé par "" ("arrêter"), c'est "" (un état calme/silencieux du vent/de la mer). Le changement de "arrêter" est très proche de "être réparé". On pourrait associer "arrêter le mouvement" et "photographie" pour trouver les mots "préserver l'air comme il l'était à cet instant".
  2. Le texte original est "風に色を塗る" (lit. peindre/teindre le vent d'une couleur) : Normalement, signifie "vent", et "air" est "空気 ou 大気. Mais dans ce contexte, ce mot ne veut pas dire "mouvement d'un gaz". Comme idée fondamentale du monde, les Grecs anciens avaient choisi l'"air" (ἀήρ) comme l'un des quatre éléemnts de leur concept métaphysique, ce qui est resté dans la culture spirituelle européenne. Le mot est devenu en japonais un équivalent de "air" (空気), mais l'académie japonaise a plutôt choisi le kanji "", probablement parce que les cultures de kanji préféraient des mots en un caractère pour les concepts de base. Marisa parle donc de l'"air", et pas du vent.
  3. Un triangle similaire au pierre-feuille-ciseaux. Le serpent vainc la grenouille, la grenouille vainc la limace et la limace vainc le serpent.
  4. Voir le chapitre 15.
< Chapitre 18   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 20 >