Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 09

Page 49-54


< Chapitre 08   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 10 >


Curiosities of lotus asia 09 01.jpg
Curiosities of lotus asia 09 02.jpg
不可思議な雨は、突如として激しい雷雨へと変わった。
そこへ、ふらりと立ち寄ったと思しき、黒い濡れ鼠となった魔理沙。
彼女がぶっきらぼうに呟くには、この異変の原因は霖之助自身にある。
だがそれが意味するのは、はたしていかなる兆しか――。「夏の梅霖堂」その後編!
Une pluie mystérieuse s’est soudain changée en un puissant orage. Marisa, arrivant par hasard à Kourindou, est maintenant une souris noire trempée. Elle marmonne une remarque aigüe comme quoi la cause du problème serait Rinnosuke lui-même. Mais ça ne pouvait signifier qu’une chose... La seconde partie de « Hall de Bruine Estivale » !
夏の梅雨堂 後編 Hall Pluvieux Estival (Partie 2) [1]
――ドン! ガラガラガラ……バン! *Bam ! Crac, crac… Bam !*
「おい! どうした!? この雷雨は尋常 (じんじょう) じゃないぜ!」 « Eh ! Qu’est-ce qui se passe !? Ça c’est de l’orage bizarre ! »
 尋常じゃない状態で飛び込んできたのは魔理沙だった。それに () れようも尋常ではない。 Ce qui n’était pas bizarre était l’arrivée de Marisa. Et le fait qu’elle était trempée n’était pas étrange non plus.
「どうした? 尋常じゃないって……よくある夏の夕立 (ゆうだち) じゃないか」 « Tu dis « Qu’est-ce qu’il se passe ? » et tu appelles ces orages d’été classiques bizarres ?
「嘘つけ、この店だけだぜ、雨が降っているのは。こんな夕立は無いだろ?」 -Arrête de bluffer. Il pleut qu’autour de ta boutique. Et j’ai jamais vu d’orage de soir d’été pareil ! »
 とまぁ、軽い挨拶を交わした所で、魔理沙に嘘をついても仕様がないから、これまでのいきさつを話した。 Et nous nous souhaitâmes ainsi la bienvenue. Il ne servait à rien de mentir à Marisa, donc je lui ai raconté tout ce qu’il s’était passé jusqu’ici.
「そうか。私ならこんな天気雨くらい、すぐに晴らしただろうがな。まぁ、霊夢は仕事を邪魔されると怒るから、今回はあいつに任せるとするか」 « Okay. J’pourrais sûrement faire disparaître cette pluie d’un coup, mais chuppose que ça gênerait Reimu, donc je la laisse faire.
「取り敢えず、これで体を () けよ。その――」 -Tu ne veux pas te sécher déjà ? Je veux dire…
「『濡れた服で売り物に腰掛けられたら困る』、だろ? わかってるぜ。でも、飛ばして来たから大して濡れてないんだ」 -« Si tu t’assois sur la marchandise en étant mouillée, ça posera des problèmes », c’est ça ? Je sais, je sais. Mais comme j’ai volé jusqu’ici, je suis pas si mouillée. »
 それに「雨は店の周りだけだからな」と言って魔理沙は、タオルを手に取り体を拭き始めた。 Et avec un « et puis, il pleut qu’autour de ta boutique de toute façon », Marisa attrapa furtivement la serviette et se sécha.
 僕には結構濡れている様に見える。雨の範囲は思ったより広いのか、それとも本当は店に来る前に寄り道して来たのか……。こんな異変を前にして、魔理沙がおとなしく黙っているとは思えない。 Personnellement, elle m’a l’air complètement trempée. Que ce soit parce que la pluie s’étende plus large que je ne pensais, ou qu’elle ait attendu devant la boutique avant de rentrer... J'ai du mal à croire que Marisa agisse aussi passivement étant donné l’incident sous ses yeux.
 魔理沙は適当に体を拭くと、売り物の (つぼ) に腰掛けた。 Lorsque Marisa décida qu’elle s’était assez séchée, elle se planta sur un pot à vendre.
「とにかくなぁ、店の周りにだけ異変が起こっているというのは、原因がお前に有るからだぜ」 « Donc ouais, ça doit être toi la raison de cette pluie autour de ta boutique.
「思い当たる節は無いんだけどなぁ……」 -Je ne vois honnêtement pas pourquoi… »
 思い当たる節は有る。魔理沙には言えない事だが。 J’avais une idée. Mais je ne pouvais pas en parler à Marisa.
 今この店だけに降っている雨。雨とは、 (あま) とも読み取れる。店にだけ雨が降るということは、ここに天が下る、つまり天下が有るという意味にも取れる。少し前に魔理沙を騙し……いや、ちゃんとした交渉の末、手に入れた剣。あれはただの剣ではない。あの剣の本当の名前は草薙 (くさなぎ) (つるぎ) 、別名天叢雲剣 (あめのむらくものつるぎ) なのだ。天下を取る程度の力を持つ、いや、それ以上の力も有る剣だ。 Il pleuvait à l’extérieur de la boutique en ce moment. En japonais, « pluie » se prononce comme « Paradis ». Tandis que la pluie ne tombe que sur la boutique, tout se rassemble sous les Cieux. Autrement dit, cela signifie qu’un pouvoir royal est présent. Il y a quelque temps, j’ai piégé... enfin, négocié, une épée à Marisa. Ce n’était pas n’importe quelle épée. Il s’agissait de « l’Épée de Kusanagi » ; ou par son autre nom, Ame-no-Murakumo-no-Tsurugi « (épée du rassemblement céleste des nuages) ». Elle a le pouvoir d’unifier les terres... non, même plus encore.
 この雨は、恐らく天が僕を認めた事の瑞兆 (ずいちょう) であるに違いない。天候を操作するだなんて、なかなか普通の妖怪になせる芸当だと思えない。 Et je pense fermement que cette pluie est un signe que les Cieux m’ont approuvé. Je pense que manipuler la météo est le genre de haut-fait qu’un youkai normal ne pourrait pas accomplir.
「どうした、ニヤニヤして? 思うんだが、この雨。その辺の悪戯 (いたずら) 好きの妖精の仕業なんじゃないのか?」 « Qu’est-ce que t’as à sourire comme ça ? J’ai réfléchi à cette pluie. Ça vient pt’être des fées malicieuses qui vivent par là.
「へ? そ、そう? 雨を降らせるなんてそう簡単にできるのかなぁ」 -Eh ? V… Vraiment ? Elle peuvent faire pleuvoir aussi facilement ?
「雨を降らすくらいは大した事無いぜ。季節を操作する妖怪が居るくらいだし、しかも降っている範囲も狭いしな。というか雨乞 (あまご) いでもした?」 -C’est clairement pas très dur. Y a bien quelques youkai qui peuvent manipuler les saisons, même s’ils ont pas beaucoup de portée. Peut-être que quelqu’un a prié pour qu’il pleuve ?
「ここにだけ雨が下る……、か。ふふふっ」 -Donc il pleut uniquement ici... Hmhmhm...
「あー? 無視するなよ」 -Hein ? Fais pas genre de m’ignorer ! »
 僕はすでに天下を統一した気分でいた。でもその事を魔理沙には勘繰 (かんぐ) られない様にしないといけない。魔理沙から (もら) ったあの剣の秘密がばれてしまうと厄介である。 Je pense avoir déjà tout unifié sous les Cieux. Mais je dois m’assurer que Marisa ne suspecte rien. Lui révéler le secret de l’épée qu’elle m’a donnée ne serait pas très malin.
 魔理沙はしきりに外を気にして窓を見る。豪雨が気になるのか、ひどく落ち着きが無い。 Marisa ne cessait de se triturer les mains et de regarder par la fenêtre d’un air inquiet. Le déluge semblait la perturber.
「霊夢も、失敗して (あきら) めて戻って来ないかなぁ……」 « Peut-être que Reimu va rater, abandonner et revenir ?
「おや、他人の失敗を願うなんて珍しいじゃないか」 « Wow, tu n’es pas du genre à souhaiter que les autres échouent, pourtant.
「何言ってるんだよ。暇だからこの店に来たんだぜ? 暇を潰せる出来事が目の前に有るっていうのにじっとなんてしていられるか」 -De quoi tu parles ? Je suis venue ici juste parce que je m’ennuyais. Et maintenant que je trouve un truc pour tuer le temps, je suis censée juste attendre en plan ?
「何なら魔理沙にもお願いしようか? 異変の調査。別に二人でやっても、僕はかまわないよ」 -Dans ce cas, je devrais peut-être te demander d’enquêter là-dessus aussi ? Je veux bien que vous le fassiez toutes les deux.
「また濡れるのは嫌だぜ」 -Je veux pas me retremper.
「まったく、我侭 (わがまま) な奴だな、魔理沙は!」 -Franchement, tu es si égoïste, Marisa ! »
 困っているのは僕の方なんだから、調査してもらえるだけ有難 (ありがた) く、あまり強く言う事は出来ないのだが。こいつらはこいつらで暇つぶしでやっているだけみたいだし、どっちもどっちか。 Je suis celui qui a des problèmes, donc j’aimerais bien que quelqu’un m’aide pour enquêter, mais je n’arrivais pas vraiment à lui crier dessus. Reimu et Marisa n’avaient l’air de vouloir aider que pour tuer le temps de toute façon.
 ――ドガン! ガラガラガラ…… *Flash ! Tonneeeerrrrre…*
「うわっ! 何だ今の雷! ものすごく近いぜ!」 « Wah ! C’était quoi cet éclair ! Et ça avait l’air super proche ! »
 そりゃ、店の周りしか雨は降っていないのだから、雷も近いに決まっている。だが、その大きな雷鳴の直後、雨は突然ぴたっと止んでいた。 Comme la pluie ne tombe qu’autour de la boutique, il est logique que l’orage soit aussi très proche. Mais après ce tonnerre impressionnant, la pluie s’est immédiatement arrêtée.
 さっきまでの滝のような豪雨の音が無くなり、一瞬にして無音になった。最初は大きな雷鳴のせいで耳がやられたのかとも思ったが、代わりに魔理沙がしきりに (はや) し立てるのですぐに店内は五月蝿 (うるさ) くなった。 Le son de chute d’eau s’arrêta net. Je pensais au début que le son du tonnerre m’avait abîmé les oreilles, mais à cause des grognements constants de Marisa, la boutique résonna à nouveau.
「おっ、雨が () んだぜ。霊夢の奴、やったかな?」 « Oh, il s’est arrêté de pleuvoir. On dirait qu’elle a réussi, hmm ?
「さすが霊夢だ。雨が土砂降りになった時はどうなるかと思ったけど」 -Bien entendu. Je me demandais ce qu’il avait pu lui arriver depuis que ce maëlstrom avait commencé.
「私だったら、もっとスマートに解決出来たんだがな」 -Perso, j’aurais été plus maligne pour le résoudre. »
 魔理沙は落ち着きを取り戻していた。窓の外は強烈な陽射しで夏を取り戻し、それと共に店の中は夏の暗さを取り戻していた。空には雲一つ無い。この空を見て誰がさっきまで雨が降っていたなどと信じるのだろうか。僕にも信じられない。 Marisa s’était à nouveau calmée. À l’extérieur, l’été était revenu accompagné de son intense Soleil, et l’intérieur de ma boutique retrouva son obscurité saisonnière. On ne voyait pas le moindre nuage dans le ciel. En voyant ça, personne n’aurait pu penser que la pluie venait tout juste de s’arrêter. Je n’y croyais pas non plus.
 ――カラン、カラン *Toc, toc*
「あー、終わったわ。まったく、私にこんな仕事させてぇ、お茶の用意くらいはしてくれて有るんでしょうね、って魔理沙が居るじゃない」 « Fiou, c’est fini. Franchement, puisque tu m’as fait faire un job pareil, j’espère au moins que tu as fait du thé. Et oh, salut Marisa.
「香霖は霊夢にやらせておいて、お茶の準備なんてまったくしてないぜ。自分では飲んでいたがな」 -Kourin t’as fait faire tout ça, mais il a pas préparé de thé du tout. Juste pour lui-même. »
 僕は慌ててお茶を用意しようとすると、魔理沙は「時間も時間だから、もう飯にしようぜ」と言った。 Je commençai à faire du thé à la hâte, et Marisa ajouta « Il était temps, allez, on mange. »
「何それ、時間掛かり過ぎだって言いたいの? まぁ、魔理沙が食事の準備してくれるなら良いけど」 « Quoi, tu veux dire que j’ai mis trop longtemps ? Tu sais, je veux bien un peu d’aide pour le repas.
「時間掛かり過ぎだ。まぁいい、今日は飯、作ってやるよ、材料は何が有ったっけ?」 -Oui, c’était trop long. Mais bref, je vais m’en occuper. On a quoi comme ingrédients déjà ? »
 人の家なんだけど、まぁそのくらい見逃してやるか。 C’est chez moi, tu sais. Enfin bon, je suppose que je laisse passer pour cette fois.
 魔理沙はお勝手に入っていった。魔理沙じゃないけど、本当に今、材料は何が有ったっけ? 雨のせいでしばらくこもっていたから、あまり新鮮な物は無いかも知れない。まぁ、魔理沙なら何とかしてくれるだろう。いつも食材を持ってくるくらいだから、最初からうちに豊富な食材なんか期待してないだろうし……。取り敢えず僕は霊夢に礼を言い、新しいタオルを渡した。霊夢はすぐに髪を () き始め、「お茶は?」と急かす様に言う。 Marisa s’est portée volontaire, mais à vrai dire, je ne sais pas quels ingrédients j’ai. À cause de la pluie, j’ai été un peu isolé pendant quelque temps, donc je doute avoir quoi que ce soit de frais. Enfin, je suis sûr que Marisa se débrouillera. Elle apporte toujours des ingrédients ici, donc je n’en ai jamais tant que ça... Pour l’instant, je me contentai de remercier Reimu et lui apportai une nouvelle serviette. Elle commença immédiatement à se sécher les cheveux, me dépêchant en demandant « Et le thé ? ».
「まぁ落ち着け、今 () れているよ。それで、何だったんだ? この異常な狐の嫁入りは」 « Allons, un peu de patience, c’est en train. Donc finalement, quelle était donc la cause de ce mariage de renard ?
「ん? いやなに、梅霖 (ばいりん) の妖精が店の屋根裏に住み着いていただけだったわ。ちょっと脅してやったら、逃げて行ったわよ。何で途中で急に雨が強くなったのかは判らないけど、誰かが邪魔をしたのかしら?」 -Hmm ? Oh ben, c’était juste une fée saisonnière qui s’était installée dans ton grenier. Je l’ai menacée un peu, et elle s’est enfuie. Je sais pas vraiment pourquoi la pluie s’est intensifiée au milieu. Peut-être que quelqu’un a interféré ?
 梅霖の妖精? -Une fée saisonnière ?[2]
「雨を長引かせる悪戯好きの妖精ね。霖之助さんみたいに」 -Une fée qui rallonge la saison des pluies. Tout comme toi.
「何言ってるんだ? 僕は雨なんか降らせないよ」 -De quoi tu parles ? Je ne peux pas faire pleuvoir.
「だってその名前、 (ながめ) でしょう?」 -Je parle de ton nom – (霖) longue pluie – non ?
「それはそんな意味で名付けた訳じゃないよ。それで? その妖精が何だっていうんだ?」 -Mon nom n’est pas censé avoir ce sens-là. Et donc quoi ? Qu’est-ce que cette fée faisait ici ?
「貴方の店、いつも (かび) が生えるくらいに汚くしているから、居心地がよくてうっかり () () いていたみたいね。梅雨は黴雨 (ばいう) ともいって、黴を好むのよ、たまには店の隅々 (すみずみ) まで掃除することね。今回みたいに何かが棲み付いても知らないわよ。あ、お茶ありがと。う~ん、新茶ね」 -Comme ta boutique est couverte de mousse, elle ne s’est pas gênée et s’est installée. Elle aimait la mousse ![3] Il serait bien que tu nettoie vraiment la boutique pour une fois. On sait jamais quand un truc comme ça pourrait réapparaître. Ah, merci pour le thé. Mmm, du thé vert frais. »
 店の外は鮮やかすぎる緑と、繊細さに欠ける程の (まぶ) しい光であふれかえっていた。さっきまでの雨が盛大な打ち水であったかの様に、今は涼しく、そして心地の良い風を暗い店内に運んでいた。 L’extérieur baignait d’un paysage particulièrement vert et d’une lumière éclatante, pas le moins du monde subtile. La pluie était devenue de magnifiques étincelles, et apportait un vent agréable au sombre intérieur.
 店の奥から魔理沙の声が聞こえる。どうやら食事が出来たらしい。 Du fond de la boutique, j’entendis la voix de Marisa. Elle semblait avoir réussi à préparer quelque chose.
「駄目だな、香霖。いろんな食材が () びてるぜ。いくら雨が長引いたからって少しは整理しないとな。仕方がないから今日は味噌と香の物がメインの料理だ、 (わび) しいとか言うなよ」 « C’est même pas la peine, Kourin. La plupart de tes ingrédients sont pleins de mousse. Tu devrais faire plus attention quand y pleut pendant longtemps. J’ai pas eu beaucoup de choix, donc aujourd’hui c’est soupe miso avec quelques légumes comme plat principal. Et pas intérêt à te plaindre. »
 それにしても、 (かび) かぁ……。僕の天下はまだ遠い。僕は店内に飾ってある剣を見やってそう思った。 Donc c’était juste de la mousse et des champignons... Je suppose que ma souveraineté est encore un rêve lointain, pensais-je en observant l’épée qui décorait l’intérieur de ma boutique.

Références

  1. Le titre a été changé en "Hall Pluvieux Estival" (夏の梅雨堂) dans le livre. Le titre original était "Hall de Bruine Estivale" (夏の梅霖堂), ce qui incluait l’un des caractères du nom de Rinnosuke (霖之助).
  2. Il manque les parenthèses dans la version originale.
  3. La "saison des pluies" (梅雨, lit. "saison des pluies") se lit normalement "tsuyu" dans le système kun'yomi, ou parfois "baiu" dans le système on'yomi aujourd’hui, mais son nom original utilise un caractère différent : 黴雨 (lit. "pluie de mousse (due à la mousse)"), qui peut aussi se prononcer "baiu". Le caractère a probablement été changé car la lourde pluie était préférable à la mousse. Ceci pourrait aider à comprendre l’histoire, comme Rinnosuke n’est après tout pas la cause de la saison des pluies (), mais doit tout de même s’occuper de la mousse ().

Notes

Une note sur la souveraineté de Kourin : Quand Rinnosuke a expliqué que l’épée de Kusanagi unifiait tout sous les Cieux, et le proclamait ainsi Empereur, il pensait que la pluie était un présage ( en japonais) de sa souveraineté. Mais la réelle raison derrière la pluie était finalement la mousse et les champignons ( en japonais) qui résulta en la présence des fées. Les caractères des deux mots ont le même radical, et se ressemblent donc. Ainsi Kourin était plutôt proche de recevoir un présage, mais ce n’était finalement pas ce qu’il pensait. C’est un exemple du style de jeux de mots de ZUN.
< Chapitre 08   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 10 >