Curiosities of Lotus Asia/Chapitre 07

De Touhou Wiki
< Curiosities of Lotus Asia
Révision datée du 4 août 2022 à 01:41 par Lit towel (discussion | contributions) (Page créée avec « <center>Page 39-43</center> {{SubpageNav|Curiosities of Lotus Asia|Chapitre 06|Chapitre 08}} thumb file:Curiosities of l... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigation Aller à la recherche
Page 39-43


< Chapitre 06   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 08 >


Curiosities of lotus asia 07 01.jpg
Curiosities of lotus asia 07 02.jpg
魔理沙のミニ八卦炉を緋々色金で修繕する代わりに霖之助が示した条件とは、
なかばゴミのような鉄屑を彼に譲ることだった。
彼は、かねてよりそれが気になっていたのだが――。
第四話「霧雨の火炉」、その後編!
La condition énoncée par Rinnosuke en échange de réparer le Mini-Hakkero de Marisa avec du hihi'irokane était de lui donner ses morceaux de fer à moitié inutiles. Il les avait en tête depuis un moment... La conclusion du Chapitre 4, “Fourneau de Bruine” !
霧雨の火炉 後編 Fourneau de Bruine (Partie 2)
「魔理沙は確か……、ちょっと前にゴミの様な鉄くずを集めていたよな。何に使うのか判らんが」 « Si je me souviens bien, tu collectionnais des morceaux de fer il y a quelque temps. Je ne vois pas pourquoi, ceci dit.
「宝物の様な鉄くずだぜ」 -C’est mon trésor de fer.
「どうせ、いつものようにただ集めただけだろう? そこで今回の仕事の条件は、その鉄くずの山と交換だ。どうだ? 邪魔な物も捨てられて良過ぎる条件じゃないか?」 -Bref, tu les récoltais sans raison particulière, comme d’habitude ? Donc, ma condition cette fois est cette pile de métal en échange des réparations. Qu’est-ce que tu en penses ? Te débarrasser de trucs inutiles comme paiement est un accord parfait, non ?
「宝物だって言ってるだろう? でもまぁ、そのくらいの価値は有るんだな。『ひひいろかね』は」 -Je viens pas de dire que c’était mon trésor ? Enfin, je suppose que le hihiirokane a pas mal de valeur…
「もともと、その鉄くずには大した価値は無いだろうが、これはサービスみたいなもんだ。何しろそのミニ八卦炉 (はっけろ) はだな……」 -D’une part, ces morceaux de fer n’ont en soit pas beaucoup de valeur, donc ce job est presque un bonus gratuit. Comme tu le sais, ce Mini-Hakkero...
「おっと、蘊蓄 (うんちく) はいらないぜ」 -Wow, pas besoin d’une explication en détails. »
 魔理沙の性格は判っている。小さい時からずっと見てきたからな。こいつは物が捨てられない奴なんだ。集めた物は整頓も行われずただ (ふく) れていくばかりで……、あれでは物の価値を平坦化させるだけである。今回の条件も散々渋るだろうが、内心では即決している筈だ。整理できるチャンスでもあり、ミニ八卦炉自体もなければ生活出来ないらしいからな。 I Je connais très bien Marisa. Puisque je l’ai vue grandir. Elle est du genre à ne pas pouvoir se débarrasser de quoi que ce soit. Et tout ce qu’elle récolte n’est qu’un ramassis sans logique... Cela ne fait que donner la même valeur à tous ces objets. Elle a beau avoir l’air terriblement hésitante, elle ne demande sûrement qu’à accepter, au fond. Ça lui donnerait une chance de ranger un peu, et elle semble ne pas pouvoir vivre sans son Mini-Hakkero.
「私があの鉄くず集めるのに、どれだけ苦労したか知らないだろ?」 « Est-ce que tu as la moindre idée de l’enfer que j’ai traversé pour avoir ces morceaux de métal ?
「持っているだけじゃ、その苦労を無駄にする様なものだよ」 -Si tu comptes les garder éternellement, alors ça n’aura servi à rien.
「集める事が目的なんだよ。使う事は考えてないぜ」 -Mon seul but est de collectionner des trucs. J’ai jamais cherché à les utiliser.
「じゃぁ、目的はもう達成済みじゃないか。その鉄くずは僕が有効に成仏させてやるよ」 -Alors n’as-tu pas déjà atteint ton but ? Laisse donc ces morceaux de fer reposer en paix avec moi.
「何か (あや) しいな。ひひいろかねは稀少じゃなかったのか?」 -Y a une arnaque. Le hihiirokane était pas censé être super rare ?
「君には頭が上がらない理由も有る。この程度の条件で手を打っておかないと、後が怖いじゃないか」 -Tu as aussi une bonne raison d’accepter. Si tu laisses une opportunité pareille passer, tu n’as pas peur de ce qu’il pourrait arriver plus tard ?
「遠慮なんか、しなくてもいいんだがな」 -Tu peux y aller, tu sais, pas besoin de me laisser mariner. »
 「修復には四日かかる」と言うと、魔理沙は「それまでこの本でも読むぜ」と言って売り物の本を持って帰って行った。うちは図書館ではないんだがな。 Quand j’ai dit « Les réparations prendront quatre jours », Marisa a répliqué avec « Je lirai des livres jusque-là », tout en attrapant un de mes livres en sortant. Ce n’est pas une bibliothèque, tu sais...
 さて、これは久々の大仕事である。最近は滅多に仕事も無いし客も来ないので、このままでは自分の〝能力〟も (くさ) ってしまう。そう、〝未知のアイテムの名称と用途が判る程度の能力〟だ。普通の道具屋ではこの能力は () かせないかと思って、珍品も扱う店を開いたのだが……、珍品は奇人を集めただけだった。それにこの能力、ちょっと問題が有って……実は名称と用途がわかっても使用方法が判らないのだ。まぁ、道具なんて用途さえ判れば何とかなるもんだが。 Enfin, c’est le premier gros travail que j’ai eu depuis longtemps. Je n’ai reçu presque aucun travail de la part de clients dernièrement. Si ça continue, mon « pouvoir » va finir par se détériorer ; mon « pouvoir de connaître le nom et l’intérêt de tout objet inconnu ». Comme je pensais ne pas pouvoir m’en servir au mieux dans une boutique normale, j’en ai ouvert une centrée sur des curiosités et des objets rares, mais... les curiosités n’attirent que les excentriques. Et ce pouvoir a aussi un petit problème... Le fait est que, j’ai beau savoir le nom et l’intérêt de quelque chose, je ne saurai pas exactement comment l’utiliser. Enfin, si je sais au moins quel est son intérêt, je peux trouver un moyen de m’en servir.
  (きのこ) 汁の (あや) しく良い匂いが (ただよ) っている。食事の準備をしながらミニ八卦炉のことを考えていた。このミニ八卦炉はただの八卦炉ではなく、いろいろな効果が出る様改良してある。炉の一角から風が吹き、夏には涼む事も出来る。持ってるだけで魔除けや開運の効果も有る(と思う)。何しろ外の世界のそういう〝用途〟のアイテムを溶かして混ぜてあるのだ。これらは僕のサービス(趣味)である。……さぁ、食事が終わったら早速取り掛かるとするか。 L’odeur étonnamment bonne de la soupe de champignons se propageait dans la pièce. Alors que je préparais le dîner, je pensai au Mini-Hakkero. Ce n’était pas un simple fourneau ; il avait été maintes fois amélioré et avait reçu des qualités spéciales. Du vent souffle de l’un des coins du réacteur, donc on peut l’utiliser pour se rafraîchir en été. Et simplement en l’ayant en main, il sert d’amulette de protection et de bonne fortune (je crois). Bref, il combine de nombreuses utilités d’objets du monde extérieur. Tout cela fait partie de mon service client (de mes hobbys). Bon, je commencerai à travailler dessus après dîner.
 それから三日たった。今日は晴れだ。 (あか) りを消して本を読むに限る、とはこういう日のことである。 Trois jours plus tard. Il fait beau. C’est le genre de jour pour lire un livre sans lumière.
――カランカラン *Toc toc*
「香霖、出来たか?」 « T’as fini, Kourin ?
「魔理沙か、ああ、出来てるよ」 -Marisa ? Oui, c’est fini. »
 魔理沙が鉄くずを抱えてやってきた。しかも四日かかると言ったのに三日で来た。まぁそれもいつもの事だ。だから僕はいつも一日多く言う。 Marisa tenait les morceaux de métal dans ses bras. J’ai beau avoir dit que je prendrais quatre jours, elle est revenue après trois. Bah, elle est toujours comme ça. C’est pour ça que je donne à chaque fois un jour de plus d’estimation.
「おお、悪いね。これはここに置くよ。もし出来てなかったらまた持ち帰る所だったぜ」 « Parfait, merci. Je mets ça là. Si t’avais pas fini, j’aurais dû tout ramener.
「一日早く来て理不尽 (りふじん) な文句を言うなよ。それに、また持ち帰る理由も判らんな」 -Tu ne devrais te plaindre aussi déraisonnablement quand tu viens un jour en avance. Et puis, je ne vois pas pourquoi tu aurais dû les ramener.
「完成品と交換という約束だからな」 -Parce que le deal était de les échanger contre le produit terminé.
「まぁいい、これが緋々色金 (ひひいろかね) のミニ八卦炉だよ。多分世界に一つしか無い」 -Enfin bref. Voici le Mini-Hakkero hihiirokane. Sans doute unique au monde. »
 魔理沙は、これがひひいろかねか、と興奮している。落ち着きなく嬉しそうにしながら、珍しくすぐに帰って行った。 Marisa était si enthousiaste et n’arrêtait pas de dire « Donc c’est ça du hihiirokane, hmm ? ». Ça lui faisait tellement plaisir qu’elle n’arrivait pas à se calmer, et est repartie aussitôt, étonnamment.
 ――数日後。魔理沙はまだ上機嫌が続いていた。 Plusieurs jours plus tard, la bonne humeur de Marisa était toujours présente.
「何か目覚めが良い。空気が美味いぜ」と喜んでくれる。 « J’me sens tellement bien quand je me lève ! L’air est tellement bon ! », disait-elle joyeusement.
 いや何、これだけ喜んでくれれば貴重な緋々色金を使った甲斐があったというもの。わざわざ交換条件にしなくても良かったかもと思った。 Eh bien. Je me disais que si utiliser mon hihiirokane la rendait si heureuse, alors j’aurais accepté de ne rien avoir en retour.
 実は今回、魔理沙には内緒で〝空気を綺麗にするというアイテム〟を溶かして混ぜたのである。そのアイテムは、マイナスイオンとかいう謎の呪文が書いてあったりと、どうやって使用するのか判らなかったが、かろうじて機能している様である。アイテムなんてものは名称と用途さえ判れば、後はどうとでもなるものなのだ。 En l’occurrence cette fois, j’avais secrètement ajouté un “objet qui assainit l’air”. Sur ce charme mystérieux, il était écrit « ion moins » ou quelque chose comme ça, et je ne comprenais vraiment pas comment il était censé fonctionner. Enfin, il avait au moins l’air de marcher. En connaissant le nom et l’intérêt d’un objet, je peux me débrouiller pour le reste d’une façon ou d’une autre. [1]
「香霖。本当に良いのか? こんな効果もあるなんて、これ、かなり稀少な金属なんじゃ……」 « Eh, Kourin. T’es sûr que c’est bon ? Si il marche si bien, ce métal doit être super précieux...
「緋々色金は稀少だけど、君の言う様な効果は無いよ。金属なんて () め込んだって、何かの道具にしなけりゃただの鉄くずさ。君にはその事が判らない様だね」 -Le Hihiirokane est bien rare, mais pas aussi efficace que ce que tu crois. Simplement empiler du métal sans en faire un outil n’en fait qu’un tas inutile. Je ne suis pas sûr que tu comprennes bien ça.
「どうせ私は集める事だけが目的だ。使えるかどうかなんてのは二の次だよ」 -Mais mon but est juste de collectionner des trucs. Je verrai plus tard si je peux les utiliser.
「使えるかどうか、じゃない。肝心なのは使うかどうかだよ」 -Ce n’est pas une question de pouvoir l’utiliser. L’important est de savoir si tu vas l’utiliser.
「じゃあ、私が持ってきたその鉄くずは使うのか? 放置してあるけど」 -Donc tu comptes utiliser ces morceaux de fer que je t’ai amenés ? On dirait que tu les as à peine touchés. »
 僕が魔理沙に頭が上がらない理由。それはいつも、蒐集癖 (しゅうしゅうへき) のある魔理沙が集めるゴミを〝不当に安い条件〟で僕が手に入れているからに過ぎない。どうせ魔理沙には細かい材質の違いなど判らないからな。この鉄くずだって、本来交換条件など成立するような代物ではないのだ。 J’ai une bonne raison d’être endetté envers Marisa. Ce n’est rien de plus que le fait que je me retrouve toujours avec le bazar qu’elle rassemble à cause « d’accords inégaux ». Honnêtement, ce ne serait pas Marisa qui comprendrait des détails comme les propriétés des différents matériaux. Je n’aurais normalement pas perdu mon temps à négocier ces morceaux de métal.
 ただ魔理沙が成長していく度に、いつかバレるんじゃないかと不安に思っていたのだが……。魔理沙は何にも変わらない。 (いま) だ集めるだけだ。これだけ変わらない人間も珍しいと思う。 Le fait qu’alors que Marisa grandissait, j’avais peur qu’elle finisse par comprendre... Mais elle n’a pas changé le moins du monde. Elle continue de collectionner des trucs. Un humain qui ne change même pas quelque peu est plutôt rare.
「何だよ、人の顔見て。使うのか? 使わないのか?」 « Me fixe pas comme ça. Tu comptes les utiliser ou pas ?
「そうだな。記念に使わないで取っておいてやろうかな」 -Je suis pas sûr. Je suppose que je les conserverai comme souvenir.
「さっきと言ってる事違うぜ」 -C’est pas c’que t’avais dit l’autre jour… »
 鉄くずの中から一振 (ひとふ) りの古びた剣を取り出した。魔理沙が緋々色金を知っていた訳がない。何故 (なぜ) なら、この剣は緋々色金で出来ているのだ。魔理沙はずっと昔から緋々色金で出来た剣を持っていたのだ。 J’ai tiré une vieille épée des morceaux de fer. Je n’ose pas croire que Marisa connaisse vraiment le hihiirokane. Parce que c’est en quoi est faite cette épée. Marisa a toujours eu en sa possession le métal qu’elle cherchait si désespérément.
 この剣、名前は「草薙 (くさなぎ) (つるぎ) 」という。恐ろしく稀少な品だ。何しろ、外の世界を変えてしまう程の品である。魔理沙は気が付かないうちに大変なものを手に入れていたのだ。そこで魔理沙に持たせていたらどうなるのか判らないから、僕が預かっておく事にしたという訳だ。我ながら正しい判断だと思う。 C’est l’ « Épée de Kusanagi », et un objet horriblement précieux. Un qui pourrait changer le monde extérieur, du moins. Elle l’ignorait, mais Marisa avait un objet extrêmement précieux juste sous son nez. Comme je n’avais aucune idée de ce qu’il pourrait arriver si je lui laissais, je voulais le garder personnellement. J’ai beau le dire moi-même, je pense que c’est la bonne décision.
「どうした? さっきからそんな汚い剣を持ってニヤついて。気持ち悪いな」 « Qu’est-ce que t’as ? Tu fais que te marrer à tenir ton épée rouillée. Ça fait un peu peur.
「あ、ああ。この剣は良いな、と思って」 -Ah... euh, c’est juste une jolie épée.
「そんなボロい剣じゃ、大したもん斬れないだろ」 -Une épée aussi détruite ? Je suis sûre qu’elle peut rien tailler.
「この剣、名前が無きゃ駄目だなぁ。君の宝物のくずだったし、『霧雨の剣』にしておこうか」 -On ne peut pas laisser cette épée sans nom, si ? C’était l’un de tes trésors poubelle, donc que penses-tu de « l’épée de Kirisame » ?
「なんだ? 嫌味か?」 -Quoi ? C’est censé être sarcastique ?
「良い物だと言っている」 -Je te dis que c’est une belle épée.
「そろそろ香霖の名前が判る能力が鈍ってきたか。まぁ、良いけどな。ただ、私に遠慮しなくてもいいぜ、香霖の剣とかでも良いんじゃないのか? 私はもう実家には戻らないぜ」 -Je pense que ton pouvoir de connaître des noms rouille aussi un peu, Kourin. Enfin, peu importe. Mais t’as pas besoin d’être aussi réservé avec moi. Tu peux pas juste l’appeler « l’épée de Kourin » ou un truc du genre ? Je compte pas retourner vivre avec mes parents, tu sais ?
「遠慮なんか……してないさ」 -Je… ne suis pas réservé. »
 魔理沙を騙してばっかじゃ後が怖いから、予防線を張ってるだけである。魔理沙が成長して騙していた事がばれたとしても、返せと言われない様にする為だ。他にも命が短い方の名前を使わないと意味がない、というのも有るが……。 C’est juste que je viens de piéger Marisa et que j’ai peur des répercussions, donc je monte ma garde. Donc même si elle comprend qu’elle s’est fait avoir plus tard, qu’elle ne revienne pas la demander. Et puis, si je ne lui donne pas un nouveau nom, ça n’a aucun intérêt.
 ただ、香霖堂にまた一つ非売品が増えてしまった。店内が非売品だらけになってしまったら、魔理沙の蒐集癖の事を強く言えなくなってしまうだろう。僕も集める事だけが目的になってしまう……それだけが心配だ。 Mais alors, la collection d’objets de Kourindou qui n’étaient pas en vente venait den gagner un de plus. Si la boutique ne devient que ça, je ne pourrai plus reprocher l’attitude de collectionneuse de Marisa. Il semble que collectionner juste pour le principe de collectionner soit aussi devenu mon objectif. Ça m’inquiète un peu.

Références

  1. Les "ions négatifs" sont l’une de ces pseudo-sciences qui passent dans les média japonais de temps à autres. L’idée serait que l’air ait un excès d’ions positifs, alors que le corps se sentirait mieux en présence d’ions négatifs. Il existe donc tout un tas d’objets qui produisent des ions négatifs censés « assainir » l’air. Rien de tout cela n’est correctement prouvé.
< Chapitre 06   Curiosities of Lotus Asia   Chapitre 08 >



plCuriosities of Lotus Asia/Rozdział 07